Deuteronômio 4

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 “以色列人哪,你们要听从我现在教导你们的律法和条例,这样你们才能生存,才能进入并占领主-你们祖先的上帝赐给你们的土地。
1 Agora portanto ouve, ó Israel, os estatutos e os juízos que vos ensino, para os cumprirdes, para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o SENHOR Deus de vossos pais, vos dá.
2 你们不可增删我给你们的任何命令,这样你们才能守住我颁给你们的主-你们的上帝的诫命。
2 Nada acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis nada dela, para que possais guardar os mandamentos do SENHOR vosso Deus, que eu vos mando.
3 “你们都看见了主在巴力毗珥的作为,看见了主-你们的上帝怎样消灭了你们中间那些追随异神巴力毗珥的人,
3 Vossos olhos viram o que o SENHOR fez por causa de Baal-Peor; porquanto todos os homens que seguiram Baal-Peor, o SENHOR teu Deus os destruiu do meio de vós.
4 而你们这些信靠主-你们的上帝的人至今依然活着。
4 Mas vós, que vos chegastes ao SENHOR, vosso Deus, hoje estais vivos.
5 “看!我已经象当年主-我的上帝教导我一样,把他的律法和条例都教给了你们,好让你们能在将要进占的土地上遵行这一切。
5 Eis que vos ensinei estatutos e juízos, como o SENHOR meu Deus me ordenou, para que façais isso na terra que vais possuir.
6 你们务必要谨守这些律法,因为它们将是你们有别于其他民族的聪明和智慧的见证。那些人听到这些律法,一定会说∶‘这真是一个充满聪明和智慧的伟大的民族。’
6 Portanto, guardai-os, e cumpri-os; porque esta é a vossa sabedoria e o vosso entendimento, aos olhos das nações, que ouvirão todos esses estatutos, e dirão: Certamente, esta grande nação é um povo sábio e inteligente.
7 “哪一个大国跟它的神明能象主-我们的上帝跟我们那样如此接近,我们可以随时向他呼求?
7 Pois que nação há tão grande, que tenha Deus tão perto deles, como o SENHOR nosso Deus que está em todas as coisas, pelas quais o invocamos?
8 哪一个大国的律法和条例能象我今天教给你们的那样公正?
8 E que nação há tão grande, que tenha estatutos e juízos tão justos, como toda essa lei, que apresento diante de vós, neste dia?
9 你们要谨慎自重,在你们的有生之年不可忘记你们曾经亲眼目睹的一切,不可将它们淡忘。你们一定要把这一切传于你们的子子孙孙。
9 Somente cuida-te a ti mesmo, e mantenha a tua alma diligentemente, para que não te esqueças das coisas que os teus olhos viram, e para que não se afastem do teu coração, todos os dias da tua vida, mas ensina-as aos teus filhos, e aos filhos dos teus filhos;
10 你们不可忘记当年你们在何烈山站在主-你们的上帝的面前时看到的一切。当时,主对我说∶‘你把民众集合到我面前来,我要让他们听听我的话,好让他们懂得终生敬畏我,并以此教导他们的子孙。’
10 especialmente no dia em que estiveste diante do SENHOR teu Deus em Horebe, quando o SENHOR me disse: Ajunta-me este povo, e farei com que ouçam as minhas palavras, para que aprendam a temer-me todos os dias que na terra viverem, e para que possam ensinar a seus filhos.
11 你们都来了,站在山脚下。山上火焰冲天,云迷雾绕,幽暗重重。
11 E viestes e ficastes ao pé do monte; e o monte ardeu em fogo até o meio dos céus, com trevas, nuvens e espessa escuridão.
12 主从火中向你们讲话了,你们听得见说话的声音,却看不见任何形象,空中只传来一个声音。
12 E o SENHOR vos falou em meio ao fogo; ouvistes a voz das palavras, mas não vistes semelhança; somente ouvistes uma voz.
13 主向你们宣布了他的约的条款,也就是《十诫》,命令你们遵守它,并把这十条诫命写在两块石版上。
13 E ele vos declarou o seu pacto, que ordenou que cumprísseis, os dez mandamentos; e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 当时,主命令我把这些律法和条例教给你们,好让你们在即将渡过约旦河进占的那块土地上切实遵行。
14 E naquele tempo o SENHOR me ordenou que vos ensinasse estatutos e juízos, para que pudésseis cumpri-los na terra que vais possuir.
15 “主在何烈山上从火中向你们讲话时,没有让你们看见任何形象,就是要你们格外谨慎,
15 Portanto, cuidai-vos a vós mesmos, pois não vistes modo semelhante no dia em que o SENHOR vos falou em Horebe, do meio do fogo;
16 — ausente —
16 para que não vos corrompais, e vos façais imagem de escultura semelhante a qualquer figura, semelhança de macho ou de fêmea,
17 — ausente —
17 a semelhança de algum animal que haja na terra, a semelhança de alguma ave que voa nos céus,
18 — ausente —
18 a semelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, a semelhança de algum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;
19 你们要格外谨慎,免得在观望天空中主-你们的上帝为万民摆设的日月星辰时受到诱惑,侍奉它们,向它们跪拜。
19 e não levantes os teus olhos aos céus, e quando vires o sol, e a lua, e as estrelas, e todo o exército dos céus, sejas impelido a adorá-los, e sirvas àqueles que o SENHOR teu Deus distribuiu a todas as nações debaixo de todos os céus.
20 主拣选了你们,把你们从象熔铁炉一样的埃及领了出来,就是要让你们做他的子民,就象今天这样。
20 Mas o SENHOR vos tomou, e vos tirou da fornalha de ferro, até fora do Egito, para que lhe sejais um povo hereditário, como sois neste dia.
21 “由于你们的缘故,主对我发怒,他发誓不许我越过约旦河,不许我进入那块主-你们的上帝将赐给你们作为产业的肥美之地。
21 Além disso, o SENHOR se irou comigo por vossa causa, e jurou que eu não passaria o Jordão, e que eu não entraria naquela boa terra, que o SENHOR teu Deus vos dará por herança;
22 我将死在这里。我不能渡过约旦河,但你们将渡过约旦河去占领那块富饶的土地。
22 mas devo morrer nesta terra; não devo passar o Jordão; mas vós passareis, e possuireis essa boa terra.
23 你们要谨慎,不要忘记了主-你们的上帝跟你们所立的约,不要为自己造主-你们的上帝所禁止的任何形状的偶像,
23 Cuidai-vos para que não vos esqueçais do pacto do SENHOR vosso Deus, que tem feito convosco, e fazer-lhe alguma imagem de escultura, ou a semelhança de alguma coisa que o SENHOR vosso Deus vos proibiu.
24 因为主-你们的上帝是炽烈的火焰,他是妒嫉的上帝。
24 Porque o SENHOR teu Deus é um fogo consumidor, e um Deus ciumento.
25 “当你们在那里长久居住下来,有了子孙以后,如果你们行为堕落,造了任何形状的偶像,做了主所憎恶的事而惹他发怒,
25 Quando gerardes filhos, e filhos de filhos, e vos tiverdes permanecido longo tempo na terra, e vos corromperdes, e fizerdes imagem de escultura, ou semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do SENHOR vosso Deus para provocá-lo à ira;
26 那么,今天我要让天地作证诅咒你们∶你们将不能在那块你们即将渡河进占的土地上长久居住,而很快被完全毁灭。
26 neste dia eu invoco o céu e a terra como testemunhas contra vós, para que logo pereçais completamente, da terra que passastes o Jordão para possuí-la; não prolongareis vossos dias sobre ela, mas sereis completamente destruídos.
27 主将把你们驱赶到列国之中,只有少数人能在被主送去的地方存活下来。
27 E o SENHOR vos dispersará entre as nações, e restareis poucos em número entre os pagãos, para onde o SENHOR vos conduzirá.
28 在那里,你们要向人手制作的神像跪拜,这些用石头和木头做成的神像,既不能看也不能听,不会吃东西也不会闻气味。
28 E ali servireis a deuses, obras das mãos dos homens, de madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 在那里,你们一定会寻求主-你们的上帝。如果你们专心一意地寻求,你们就会找到他。
29 Mas se dali buscardes o SENHOR teu Deus, tu o encontrarás, se o buscardes com todo teu coração e com toda tua alma.
30 将来,当你们遭受苦难的时候,你们终将会回到主-你们的上帝的身边去聆听他的声音。
30 Quando estiveres em tribulação, e todas essas coisas vos acontecerem, mesmo nos últimos dias, se tu voltares ao SENHOR teu Deus, e se obedeceres à sua voz,
31 因为主-你们的上帝是仁慈的上帝,他不会丢下你们,也不会毁灭你们;他不会忘记以自己的誓言与你们祖先立下的约。
31 (porque o SENHOR teu Deus é um Deus misericordioso); ele não te abandonará, nem te destruirá, nem esquecerá o pacto de teus pais, que ele jurou a eles.
32 “早在你们出生以前,追溯到上帝在地上初创人类的时候,查遍全世界,有谁见过或听说过这样伟大的事?
32 Porque pergunta agora aos dias que são passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, e pergunta desde uma extremidade do céu até a outra, se aconteceu alguma coisa tão grande como esta ou se ouviu coisa como esta?
33 哪一个民族能象你们一样,听见上帝在火中说话的声音而依然活着?
33 Algum povo ouviu a voz de Deus falando do meio do fogo, como tu ouviste, e viveste?
34 哪一个神明能象主-你们的上帝在埃及为你们所做的那样,用他的大能力,用他对民众的考验,用他显露的征兆和施行的神迹,用战争,用他那令人可畏的作为,亲手把一个民族从另一个国家中解救出来?
34 Ou Deus tentou ir e tomar para si uma nação do meio de outra nação, por tentações, por sinais e por prodígios, e pela guerra, e com mão forte, e com braço estendido, e com grandes terrores, conforme tudo o que o SENHOR teu Deus fez por ti no Egito, diante dos teus olhos?
35 显现在你们面前的这一切就是要让你们知道,只有主才是真正的上帝,除他以外,再没有别的神。
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o SENHOR é Deus; não há nenhum outro, senão ele.
36 主让你们听见他从天上发出的声音,让你们看见他在地上的伟大的火并听见他在火中说的话,就是要以此来教导你们。
36 Do céu ele fez com que ouvisses a sua voz, para que ele pudesse te instruir; e sobre a terra ele te mostrou o seu grande fogo; e ouviste as suas palavras, em meio ao fogo.
37 “他喜爱你们的祖先,因此,他拣选了他们的后代,并以自己的大能亲自把你们领出埃及。
37 E porque ele amou os teus pais, por isso escolheu a sua semente depois deles, e te tirou do Egito diante dos seus olhos, com o seu grande poder;
38 他这样做就是要赶走你们面前那些比你们强大的民族,把你们领进他们的国土,并把这土地赐给你们作为你们的产业,正如今天你们见到的情形一样。
38 para mover de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na sua terra e dá-la a ti como herança, como é neste dia.
39 “所以,你们现在应当牢牢记住主是天地间真正的上帝,此外没有别的神。
39 Portanto, hoje saberás, e considera isso em teu coração, que o SENHOR é Deus, em cima no céu e embaixo na terra; não há nenhum outro.
40 你们要谨守我今天教导你们的主的一切条例和诫命,这样,你们和你们的后代才能繁荣,才能长久居住在主-你们的上帝要赐给你们作为永久产业的这块土地上。”
40 Portanto, guardarás os seus estatutos, e os seus mandamentos que te ordeno neste dia, para que tudo te vá bem, e com os teus filhos depois de ti, e para que possas prolongar os teus dias sobre a terra, que o SENHOR teu Deus te dá, para sempre.
41 摩西在约旦河东岸指定三座城作为庇护城。
41 Então, Moisés separou três cidades deste lado do Jordão, voltadas para o nascente;
42 如果有人误伤人命而并非跟被害人有宿怨,那么,这人可以逃到其中任何一座城中去避难。
42 para que pudesse fugir para lá o homicida que matasse o seu próximo involuntariamente, a quem não odiasse em tempos passados, e para que, fugindo a uma dessas cidades, pudesse viver;
43 这三座城是∶属于吕便支派的旷野高原上的比悉城;属于迦得支派的基列的拉末城;属于玛拿西支派的巴珊的哥兰城。
43 a saber, Bezer, no deserto, na planície, dos rubenitas; e Ramote, em Gileade, dos gaditas; e Golã, em Basã, dos manassitas.
44 以上是摩西对以色列人的教诲。
44 E esta é a lei que Moisés estabeleceu perante os filhos de Israel.
45 — ausente —
45 Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, depois que saíram do Egito,
46 — ausente —
46 deste lado do Jordão, no vale diante de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel feriram, depois que saíram do Egito;
47 当时,以色列人已经占领了约旦河东岸两个亚摩利王-亚摩利王西宏和巴珊王噩的国土。
47 e possuíram a sua terra, e a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam deste lado do Jordão, para o nascente;
48 这片土地起自亚嫩谷边缘的亚罗珥,直至西连山(即黑门山),
48 desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, até ao monte Sião, que é Hermom,
49 还包括约旦河东岸南至死海、东至毗斯迦山山脚的整个约旦河谷。
49 e toda a planície deste lado do Jordão, para o leste, até o mar da planície, sob as nascentes de Pisga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.