Deuteronômio 4
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA
1 “以色列人哪,你们要听从我现在教导你们的律法和条例,这样你们才能生存,才能进入并占领主-你们祖先的上帝赐给你们的土地。
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os juízos que eu vos ensino, para os cumprirdes, para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos dá.
2 你们不可增删我给你们的任何命令,这样你们才能守住我颁给你们的主-你们的上帝的诫命。
2 Nada acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor , vosso Deus, que eu vos mando.
3 “你们都看见了主在巴力毗珥的作为,看见了主-你们的上帝怎样消灭了你们中间那些追随异神巴力毗珥的人,
3 Os vossos olhos viram o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor o Senhor , vosso Deus, consumiu do vosso meio.
4 而你们这些信靠主-你们的上帝的人至今依然活着。
4 Porém vós que permanecestes fiéis ao Senhor , vosso Deus, todos, hoje, estais vivos.
5 “看!我已经象当年主-我的上帝教导我一样,把他的律法和条例都教给了你们,好让你们能在将要进占的土地上遵行这一切。
5 Eis que vos tenho ensinado estatutos e juízos, como me mandou o Senhor , meu Deus, para que assim façais no meio da terra que passais a possuir.
6 你们务必要谨守这些律法,因为它们将是你们有别于其他民族的聪明和智慧的见证。那些人听到这些律法,一定会说∶‘这真是一个充满聪明和智慧的伟大的民族。’
6 Guardai-os, pois, e cumpri-os, porque isto será a vossa sabedoria e o vosso entendimento perante os olhos dos povos que, ouvindo todos estes estatutos, dirão: Certamente, este grande povo é gente sábia e inteligente.
7 “哪一个大国跟它的神明能象主-我们的上帝跟我们那样如此接近,我们可以随时向他呼求?
7 Pois que grande nação há que tenha deuses tão chegados a si como o Senhor , nosso Deus, todas as vezes que o invocamos?
8 哪一个大国的律法和条例能象我今天教给你们的那样公正?
8 E que grande nação há que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que eu hoje vos proponho?
9 你们要谨慎自重,在你们的有生之年不可忘记你们曾经亲眼目睹的一切,不可将它们淡忘。你们一定要把这一切传于你们的子子孙孙。
9 Tão somente guarda-te a ti mesmo e guarda bem a tua alma, que te não esqueças daquelas coisas que os teus olhos têm visto, e se não apartem do teu coração todos os dias da tua vida, e as farás saber a teus filhos e aos filhos de teus filhos.
10 你们不可忘记当年你们在何烈山站在主-你们的上帝的面前时看到的一切。当时,主对我说∶‘你把民众集合到我面前来,我要让他们听听我的话,好让他们懂得终生敬畏我,并以此教导他们的子孙。’
10 Não te esqueças do dia em que estiveste perante o Senhor , teu Deus, em Horebe, quando o Senhor me disse: Reúne este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, a fim de que aprenda a temer-me todos os dias que na terra viver e as ensinará a seus filhos.
11 你们都来了,站在山脚下。山上火焰冲天,云迷雾绕,幽暗重重。
11 Então, chegastes e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até ao meio dos céus, e havia trevas, e nuvens, e escuridão.
12 主从火中向你们讲话了,你们听得见说话的声音,却看不见任何形象,空中只传来一个声音。
12 Então, o Senhor vos falou do meio do fogo; a voz das palavras ouvistes; porém, além da voz, não vistes aparência nenhuma.
13 主向你们宣布了他的约的条款,也就是《十诫》,命令你们遵守它,并把这十条诫命写在两块石版上。
13 Então, vos anunciou ele a sua aliança, que vos prescreveu, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 当时,主命令我把这些律法和条例教给你们,好让你们在即将渡过约旦河进占的那块土地上切实遵行。
14 Também o Senhor me ordenou, ao mesmo tempo, que vos ensinasse estatutos e juízos, para que os cumprísseis na terra a qual passais a possuir.
15 “主在何烈山上从火中向你们讲话时,没有让你们看见任何形象,就是要你们格外谨慎,
15 Guardai, pois, cuidadosamente, a vossa alma, pois aparência nenhuma vistes no dia em que o Senhor , vosso Deus, vos falou em Horebe, no meio do fogo;
16 — ausente —
16 para que não vos corrompais e vos façais alguma imagem esculpida na forma de ídolo, semelhança de homem ou de mulher,
17 — ausente —
17 semelhança de algum animal que há na terra, semelhança de algum volátil que voa pelos céus,
18 — ausente —
18 semelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, semelhança de algum peixe que há nas águas debaixo da terra.
19 你们要格外谨慎,免得在观望天空中主-你们的上帝为万民摆设的日月星辰时受到诱惑,侍奉它们,向它们跪拜。
19 Guarda-te não levantes os olhos para os céus e, vendo o sol, a lua e as estrelas, a saber, todo o exército dos céus, sejas seduzido a inclinar-te perante eles e dês culto àqueles, coisas que o Senhor , teu Deus, repartiu a todos os povos debaixo de todos os céus.
20 主拣选了你们,把你们从象熔铁炉一样的埃及领了出来,就是要让你们做他的子民,就象今天这样。
20 Mas o Senhor vos tomou e vos tirou da fornalha de ferro do Egito, para que lhe sejais povo de herança, como hoje se vê.
21 “由于你们的缘故,主对我发怒,他发誓不许我越过约旦河,不许我进入那块主-你们的上帝将赐给你们作为产业的肥美之地。
21 Também o Senhor se indignou contra mim, por vossa causa, e jurou que eu não passaria o Jordão e não entraria na boa terra que o Senhor , teu Deus, te dá por herança.
22 我将死在这里。我不能渡过约旦河,但你们将渡过约旦河去占领那块富饶的土地。
22 Porque eu morrerei neste lugar, não passarei o Jordão; porém vós o passareis e possuireis aquela boa terra.
23 你们要谨慎,不要忘记了主-你们的上帝跟你们所立的约,不要为自己造主-你们的上帝所禁止的任何形状的偶像,
23 Guardai-vos não vos esqueçais da aliança do Senhor , vosso Deus, feita convosco, e vos façais alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa que o Senhor , vosso Deus, vos proibiu.
24 因为主-你们的上帝是炽烈的火焰,他是妒嫉的上帝。
24 Porque o Senhor , teu Deus, é fogo que consome, é Deus zeloso.
25 “当你们在那里长久居住下来,有了子孙以后,如果你们行为堕落,造了任何形状的偶像,做了主所憎恶的事而惹他发怒,
25 Quando, pois, gerardes filhos e filhos de filhos, e vos envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, e fizerdes alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do Senhor , teu Deus, para o provocar à ira,
26 那么,今天我要让天地作证诅咒你们∶你们将不能在那块你们即将渡河进占的土地上长久居住,而很快被完全毁灭。
26 hoje, tomo por testemunhas contra vós outros o céu e a terra, que, com efeito, perecereis, imediatamente, da terra a qual, passado o Jordão, ides possuir; não prolongareis os vossos dias nela; antes, sereis de todo destruídos.
27 主将把你们驱赶到列国之中,只有少数人能在被主送去的地方存活下来。
27 O Senhor vos espalhará entre os povos, e restareis poucos em número entre as gentes aonde o Senhor vos conduzirá.
28 在那里,你们要向人手制作的神像跪拜,这些用石头和木头做成的神像,既不能看也不能听,不会吃东西也不会闻气味。
28 Lá, servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 在那里,你们一定会寻求主-你们的上帝。如果你们专心一意地寻求,你们就会找到他。
29 De lá, buscarás ao Senhor , teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 将来,当你们遭受苦难的时候,你们终将会回到主-你们的上帝的身边去聆听他的声音。
30 Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te sobrevierem nos últimos dias, e te voltares para o Senhor , teu Deus, e lhe atenderes a voz,
31 因为主-你们的上帝是仁慈的上帝,他不会丢下你们,也不会毁灭你们;他不会忘记以自己的誓言与你们祖先立下的约。
31 então, o Senhor , teu Deus, não te desamparará, porquanto é Deus misericordioso, nem te destruirá, nem se esquecerá da aliança que jurou a teus pais.
32 “早在你们出生以前,追溯到上帝在地上初创人类的时候,查遍全世界,有谁见过或听说过这样伟大的事?
32 Agora, pois, pergunta aos tempos passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tamanha como esta ou se se ouviu coisa como esta;
33 哪一个民族能象你们一样,听见上帝在火中说话的声音而依然活着?
33 ou se algum povo ouviu falar a voz de algum deus do meio do fogo, como tu a ouviste, ficando vivo;
34 哪一个神明能象主-你们的上帝在埃及为你们所做的那样,用他的大能力,用他对民众的考验,用他显露的征兆和施行的神迹,用战争,用他那令人可畏的作为,亲手把一个民族从另一个国家中解救出来?
34 ou se um deus intentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, e com sinais, e com milagres, e com peleja, e com mão poderosa, e com braço estendido, e com grandes espantos, segundo tudo quanto o Senhor , vosso Deus, vos fez no Egito, aos vossos olhos.
35 显现在你们面前的这一切就是要让你们知道,只有主才是真正的上帝,除他以外,再没有别的神。
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há, senão ele.
36 主让你们听见他从天上发出的声音,让你们看见他在地上的伟大的火并听见他在火中说的话,就是要以此来教导你们。
36 Dos céus te fez ouvir a sua voz, para te ensinar, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, e do meio do fogo ouviste as suas palavras.
37 “他喜爱你们的祖先,因此,他拣选了他们的后代,并以自己的大能亲自把你们领出埃及。
37 Porquanto amou teus pais, e escolheu a sua descendência depois deles, e te tirou do Egito, ele mesmo presente e com a sua grande força,
38 他这样做就是要赶走你们面前那些比你们强大的民族,把你们领进他们的国土,并把这土地赐给你们作为你们的产业,正如今天你们见到的情形一样。
38 para lançar de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na sua terra e ta dar por herança, como hoje se vê.
39 “所以,你们现在应当牢牢记住主是天地间真正的上帝,此外没有别的神。
39 Por isso, hoje, saberás e refletirás no teu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; nenhum outro há.
40 你们要谨守我今天教导你们的主的一切条例和诫命,这样,你们和你们的后代才能繁荣,才能长久居住在主-你们的上帝要赐给你们作为永久产业的这块土地上。”
40 Guarda, pois, os seus estatutos e os seus mandamentos que te ordeno hoje, para que te vá bem a ti e a teus filhos depois de ti e para que prolongues os dias na terra que o Senhor , teu Deus, te dá para todo o sempre.
41 摩西在约旦河东岸指定三座城作为庇护城。
41 Então, Moisés separou três cidades dalém do Jordão, do lado do nascimento do sol,
42 如果有人误伤人命而并非跟被害人有宿怨,那么,这人可以逃到其中任何一座城中去避难。
42 para que se acolhesse ali o homicida que matasse, involuntariamente, o seu próximo, a quem, dantes, não tivesse ódio algum, e se acolhesse a uma destas cidades e vivesse:
43 这三座城是∶属于吕便支派的旷野高原上的比悉城;属于迦得支派的基列的拉末城;属于玛拿西支派的巴珊的哥兰城。
43 Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; Ramote, em Gileade, para os gaditas; e Golã, em Basã, para os manassitas. O Segundo Discurso de Moisés
44 以上是摩西对以色列人的教诲。
44 Esta é a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel.
45 — ausente —
45 São estes os testemunhos, e os estatutos, e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, quando saíram do Egito,
46 — ausente —
46 além do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel feriram ao saírem do Egito,
47 当时,以色列人已经占领了约旦河东岸两个亚摩利王-亚摩利王西宏和巴珊王噩的国土。
47 e tomaram a sua terra em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, do lado do nascimento do sol;
48 这片土地起自亚嫩谷边缘的亚罗珥,直至西连山(即黑门山),
48 desde Aroer, que está à borda do vale de Arnom, até ao monte Siom, que é Hermom,
49 还包括约旦河东岸南至死海、东至毗斯迦山山脚的整个约旦河谷。
49 e toda a Arabá, além do Jordão, do lado oriental, até ao mar da Arabá, pelas faldas de Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.