Deuteronômio 28

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “只要你们真心服从主-你们的上帝,谨守我今天颁布给你们的他的全部诫命,那么,主-你们的上帝就会使你们凌驾于世上的万国之上。
1 Se obedeceres fielmente à voz do Senhor, teu Deus, praticando cuidadosamente todos os seus mandamentos que hoje te prescrevo, o Senhor, teu Deus, elevar-te-á acima de todas as nações da terra.
2 只要你们顺从主-你们的上帝,一切福泽都将降临在你们身上∶
2 Estas são as bênçãos que virão sobre ti, e te tocarão, se obedeceres à voz do Senhor, teu Deus.
3 “主将赐福给你们的城市和乡村;
3 Serás bendito na cidade e bendito nos campos.
4 “主将赐福给你们,使你们多子多孙;
4 Será bendito o fruto de tuas entranhas, o fruto de teu solo, o fruto de teu gado, as crias de tuas vacas e de tuas ovelhas;
5 “主将赐福给你们的篮子和揉面盆,使它们时时不空;
5 benditas serão a tua cesta e a tua amassadeira.
6 “主将赐福给你们,使你们出入平安;
6 Serás bendito quando entrares e bendito quando saíres.
7 “主将让你们击败来犯的仇敌;他们从一条路来攻击你们,却要向七条路上奔逃;
7 O Senhor expulsará diante de ti todos os inimigos que te atacarem. Se vierem por um caminho contra ti, fugirão por sete caminhos diante de ti.
8 “主将使你们的谷仓充满,他将在你们所做的一切事情上赐福给你们,他的赐福将在他要赐给你们的那块土地上降临在你们身上。
8 O Senhor mandará que a bênção esteja contigo, em teus celeiros e em todas as tuas obras, e te abençoará na terra que te há de dar o Senhor, teu Deus.
9 只要你们遵守主-你们的上帝的诫命,按照他要求的方式生活,那么,主一定会按照他对你们的应许,使你们成为他的圣洁的子民。
9 O Senhor te confirmará como um povo consagrado a ele, como te jurou, contanto que observes suas ordens e andes pelos seus caminhos.
10 那时,世上的万民看见你们是蒙主应许的民族,他们会因此而畏惧你们。
10 Todos os povos da terra verão, então, que és marcado com o nome do Senhor, e temer-te-ão.
11 “主将使你们在他应许你们的祖先要赐给你们的土地上繁荣起来,使你们子孙昌盛、牛羊成群、五谷丰登。
11 O Senhor, teu Deus, cumularte-á de bens, multiplicará o fruto de tuas entranhas, o fruto de teus animais, o fruto de tua terra, na terra que jurou a teus pais dar-te.
12 主将为你们打开天上储满祝福的库府,适时给你们的田地降下雨水,赐福给你们所做的一切事情。你们将向列国出借钱财,而不必向别国借贷;
12 o Senhor abrirá para ti as suas preciosas reservas, os céus, para dar a seu tempo a chuva necessária à tua terra e para abençoar todo o trabalho de tuas mãos. Assim, emprestarás a muitas nações, e de nenhuma receberás emprestado.
13 你们将居人之上,而不必仰人鼻息;你们将独占首位,而不会屈身事人。只要你们谨守我今天颁布给你们的主-你们的上帝的诫命,遵行不误,
13 O Senhor te porá à frente e não na cauda; estarás sempre no alto, jamais embaixo, contanto que obedeças às ordens do Senhor, teu Deus, que hoje te prescrevo, que as observes e as ponhas em prática,
14 不违背我吩咐你们的任何话,不去追随侍奉别的神明,那么这一切都会实现。
14 e não te desvies nem para a direita nem para a esquerda de nenhuma das prescrições que hoje te dou, para seguires a outros deuses e dar-lhes culto.
15 “但是,如果你们不顺从主-你们的上帝,不切实遵守我今天向你们颁布的他的全部诫命和条例,那么,一切诅咒必将落到你们的身上∶
15 Mas se não obedeceres à voz do Senhor, teu Deus, se não praticares cuidadosamente todos os seus mandamentos e todas as suas leis que hoje te prescrevo, virão sobre ti e te alcançarão todas estas maldições:
16 “主将诅咒你们的城市和乡村;
16 serás maldito na cidade e maldito nos campos.
17 “主将诅咒你们的篮子和揉面盆,让它们无物可盛;
17 Serão malditas tua cesta e tua amassadeira;
18 “主将诅咒你们,让你们子孙寥寥,庄稼歉收,牛羊稀少;
18 será maldito o fruto de tuas entranhas, o fruto do teu solo, as crias de tuas vacas e de tuas ovelhas.
19 “主将使你们出入遭难,事事受诅咒;
19 Serás maldito quando entrares e maldito serás quando saíres.
20 “主将把诅咒、动乱加在你们的身上,使你们事事不顺利,直至你们很快被灭绝掉。因为你们行为邪恶,离弃了主;
20 O Senhor mandará contra ti a maldição, o pânico e a ameaça em todas as tuas empresas, até que sejas destruído e aniquilado sem demora, por causa da perversidade, de tuas ações e por me teres abandonado.
21 主要把可怕的疾病加在你们身上,把你们从将要进占的土地上消灭掉。
21 O Senhor mandar-te-á a peste, até que ela te tenha apagado da terra em que vais entrar para possuí-la.
22 主要用恶病、热病、毒疮和热风、旱灾、霉病惩罚你们,让它们缠扰你们,直至你们彻底被灭绝掉。
22 O Senhor te ferirá de fraqueza, febre e inflamação, febre ardente e secura, carbúnculo e mangra, flagelos que te perseguirão até que pereças.
23 你们头上的天将象铜一样滴雨皆无,你们脚下的地将如铁一样板结干硬。
23 o céu que está por cima da tua cabeça será de bronze, e o solo será de ferro sob os teus pés.
24 主将遣下风沙代替雨水,让它肆虐在你们的土地上,直至把你们全部消灭掉。
24 Em lugar da chuva ,necessária à tua terra, o Senhor dar-te-á pó e areia, que cairão do céu sobre ti até que pereças.
25 “主要让你们的仇敌打败你们。你们从一条路上出发作战,却要向七条路上奔逃。世上的万民听到你们遭遇的厄运都悚然怀惧。
25 O Senhor por-te-á em fuga diante dos teus inimigos. Se marchares contra eles por um caminho, por sete caminhos fugiras deles, e serás objeto de horror para todos os reinos da terra.
26 你们的尸体将成为飞禽走兽的口中之食,没有人能赶走它们;
26 Teu cadáver servirá de pasto a todas as aves do céu e a todos os animais da terra, sem que ninguém os expulse.
27 “主将使你们身上长满无药可医的毒疮、肿瘤和疥疮,就象当年埃及人的遭遇一样。
27 O Senhor te ferirá da úlcera do Egito, de hemorróidas, de sarna e de dartros incuráveis.
28 主要惩罚你们,使你们变疯、变瞎、变傻,
28 o Senhor te ferirá de loucura, de cegueira e de embotamento de espírito.
29 你们白天走路就象盲人在黑暗中胡乱摸索,你们所做的事都一败涂地。你们不断地受迫害,受掳掠,没有一个人会来救你们。
29 Andarás às apalpadelas em pleno meio-dia como o cego na escuridão; fracassarás em tuas empresas e, não cessarás de ser oprimido e despojado, sem ninguém que te defenda.
30 “你们聘了妻,别人却奸污了她;你们造了房,别人却住了进去;你们培植了葡萄园,别人却坐享其成。
30 Receberás uma mulher, mas outro a possuirá; construirás uma casa, mas não a habitarás; plantarás uma vinha e não comerás os seus frutos.
31 你们眼看着自己的牛被宰杀,却吃不到它的肉;你们眼看着自己的驴被拉走,却再也不见它被送回来;你们的羊群被仇敌抢走,却没有人来援救你们。
31 O teu boi será imolado sob os teus olhos, mas tu não comerás dele; teu jumento será arrebatado em tua presença, e não te será jamais restituído; tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos, sem que ninguém te venha em socorro.
32 “你们的儿女被异族掳走,你们只能每天眼巴巴地盼望,却束手无策。
32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a um povo estrangeiro; os teus olhos o verão e se consumirão de dor, esperando-os, mas a tua mão ficará impotente.
33 “跟你们素不相识的民族要来收获你们的出产,享受你们辛勤劳动的果实,而你们则要终生受人虐待。
33 Os frutos de tua terra e de teu trabalho serão comidos por um povo que não conheces, e serás sem cessar oprimido e esmagado;
34 你们举目所见的一切都要使你们发疯!
34 enlouquecer-te-ás à vista de tudo o que teus olhos terão de ver.
35 主要使你们的膝盖上,双腿上,从头到脚都长满痛苦不堪的毒疮,无法治愈。
35 O Senhor te ferirá nos joelhos e nas coxas com uma úlcera maligna e incurável, e que se estenderá da planta dos pés ao alto da cabeça.
36 “主要把你们和你们选立的君王放逐到你们祖先所不知道的外乡异邦去,你们要在那里侍奉木头和石头做的神明。
36 O Senhor te levará a ti e ao teu rei que tiveres sobre ti, ao meio de um povo que nem tu nem teus pais conheceram. Ali renderás culto a outros deuses, deuses de pau e de pedra.
37 主要把你们放逐到列国之中,那里的人民对你们遭受的厄运难以置信,他们要嘲弄你们,拿你们当做笑柄。
37 Serás objeto de pasmo, de ludíbrio e de mofa para todos os povos no meio dos quais te conduzir o Senhor.
38 “你们种得多,却收得少,因为蝗虫将要吃掉庄稼;
38 Lançarás sementes em abundância nos teus campos, mas colherás pouco, porque o gafanhoto devastará tudo.
39 你们培植了葡萄园,辛勤劳作,却收不到葡萄,喝不到新酒,因为虫子要吃掉葡萄。
39 Plantaras a vinha, e dela cuidarás, mas não beberás vinho, nem nada colherás, porque o verme devorará tudo.
40 你们在境内栽满橄榄树,却没有橄榄油用,因为橄榄都将落地烂掉。
40 Terás oliveiras em tuas terras, mas não terás óleo, porque as olivas cairão.
41 你们有儿有女,却无力把他们留在身边,因为他们要被掳走。
41 Gerarás filhos e filhas, mas não serão teus, porque irão para o cativeiro.
42 蝗虫要吃光你们所有的庄稼和树木。
42 O besouro consumirá todas as árvores e todos os frutos de teu solo.
43 寄居在你们中间的外族人将日益强大,而你们将日渐衰微。
43 O estrangeiro que vive no meio de ti elevar-se-á cada vez mais, ao passo que tu descerás na mesma medida;
44 你们要向他们借贷,自己却无力借贷给他们;他们将成为人上人,而你们将无足轻重。
44 ele te emprestará, mas não tu a ele; ele estará na frente, e tu na cauda.
45 “这一切灾难都要降临到你们身上,这一切诅咒都要紧紧地追随着你们,缠扰着你们,直到你们全部灭亡;因为你没有顺从主-你们的上帝,没有遵守他的诫命和条例。
45 Todas estas maldições cairão sobre ti, te perseguirão e te alcançarão até que sejas exterminado, porque não ouviste a voz do Senhor, teu Deus, e não guardaste os mandamentos e as leis que ele te impôs.
46 这些使世人瞠目结舌的诅咒表明了主-你们的上帝对你们和你们子孙的永久的审判。
46 Serão para ti e para a tua raça como um sinal e prodígio para sempre.
47 “由于你们没有因主对你们的丰盛赐福而以快乐和感激的心侍奉主,
47 Visto que não serviste ao Senhor com alegria e bom coração, na abundância em que viveste,
48 所以,主要把重轭加在你们的颈上;他要派遣你们的仇敌攻打你们,使你们忍饥受渴,赤身露体,一无所有,直到灭亡。
48 servirás na fome, na sede, na nudez e na mais extrema miséria os inimigos quê o Senhor enviar contra ti; será posto no teu pescoço um jugo de ferro até que sejas aniquilado.
49 “主将从遥远的天边兴起一个民族,你们听不懂他们的语言,这个民族将象从高空疾冲而下的鹰一样攻击你们。
49 O Senhor suscitará contra ti das extremidades da terra uma nação longínqua, rápida como a águia, de uma língua bárbara,
50 这是一个残酷无情的民族,它不顾恤老年人,也不怜悯幼小的儿童。
50 e um rosto feroz, que não terá respeito pelo velho nem piedade com o menino.
51 它要吞下你们的幼畜和田间的出产,把你们的粮食、新酒、橄榄油、牛犊、羊羔一扫而光,直到把你们灭绝。
51 Ela devorará o fruto de teus rebanhos e os produtos de teu solo, até que sejas aniquilado, e nada te deixará, nem trigo, nem vinho, nem óleo , nem a cria de tuas vacas, nem os filhotes de tuas ovelhas, até a tua ruína.
52 “它将围攻主-你们的上帝赐给你们的土地上的一切城市,摧毁你们所倚赖的高大坚固的城墙。
52 Ela te sitiará em todas as tuas cidades, até que desabem os teus mais altos e mais fortes muros, em que punhas a tua confiança, em toda a terra que te tiver dado o Senhor, teu Deus.
53 当你们的仇敌围困你们,使你们陷入绝境的时候,你们将不得不吃掉自己的儿女,那是主-你们的上帝赐给你们的亲生骨肉。
53 Comerás o fruto de tuas entranhas, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que o Senhor, teu Deus, te tiver dado, tão grandes serão a angústia e a miséria a que te reduzirá o teu inimigo.
54 “甚至最仁慈宽容的男人也会对他的兄弟、他的爱妻、他仅存的儿女吝啬,
54 O homem mais delicado de Israel, o mais mimoso, olhará com maus olhos o seu irmão, a mulher que repousa no seu seio e o que lhe resta ainda de filhos,
55 不肯把正在吃着的自己儿女的肉分给他们,因为他再也没有别的东西了!
55 não querendo repartir com nenhum deles a carne de seus filhos, da qual se alimentará ele mesmo, porque nada mais lhe restará no meio da miséria e da angústia a que te reduzirá o teu inimigo em todas as tuas cidades.
56 “最优雅、最溺爱儿女、连路都不愿走的女人也会对自己心爱的丈夫和儿女变得同样残忍,
56 A mulher mais delicada dentre vós, a mais mimosa, que nem sequer tentava pousar na terra a planta dos pés, por causa de sua excessiva brandura e delicadeza, olhará com maus olhos o marido que repousava no seu seio, seu filho e sua filha,
57 当你们的仇敌围困了你们的城市,使你们陷入绝境的时候,她也要因一无所有而偷偷地吃自己的婴儿和胞衣,不肯分一点给别人。
57 {não querendo repartir com eles} as secundinas saídas de seu ventre e o filho que ela porá no mundo; porque em sua penúria de todas as coisas, ela os te à comido ocultamente, no meio da miséria e da angústia a que te reduzirá o teu inimigo em todas as tuas cidades.
58 “如果你们不遵守这律法书中所记载的全部条文,不敬畏主-你们的上帝荣耀而可畏的名,
58 Se não cuidares de observar todas as palavras desta lei, consignada neste livro, em sinal de reverência pelo nome glorioso e temível de Javé, teu Deus,
59 那么,主就要把可怕的灾难降到你们和你们子孙后代的身上,这是一些严重的、长年不愈的、痛苦不堪的疾病。
59 o Senhor te ferirá, bem como a tua posteridade, com pragas extraordinárias, pragas grandes e permanentes, doenças perniciosas e pertinazes.
60 主将把当年加在埃及人身上的所有疾病都加到你们身上,这些令你们心悸的疾病将紧紧缠住你们。
60 Fará voltar contra ti todas as enfermidades do Egito que temias, e elas pegarão em ti.
61 主还要把这律法书中没有记载的各种疾病加在你们的身上,直到把你们消灭掉。
61 Além disso, o Senhor enviará contra ti, até que sejas exterminado, toda sorte de enfermidades e pragas, que não estão escritas no livro desta lei.
62 尽管你们曾经象天上的星星一样多,但只有极少的人能够幸存下来。因为你们没有顺从主-你们的上帝。
62 Vós, que éreis numerosos como as estrelas do céu, sereis reduzidos a um punhado de homens, porque tu não obedeceste à voz do Senhor, teu Deus.
63 “主曾经决心要使你们繁荣,使你们的人口日益昌盛;同样,他也将发自内心要毁灭你们,把你们从你们即将进占的土地上彻底消灭掉。
63 E ,assim como o Senhor se comprazia em vos fazer bem e em vos multiplicar, assim se comprazerá em vos fazer perecer e em vos exterminar. Sereis arrancados da terra em que entrardes para possuí-la.
64 主将把你们放逐到世界各地的各个民族之中,你们要在那里侍奉你们祖先从来不曾拜过的异神,那是些木头和石头造的神明。
64 O Senhor te dispersará entre todas as nações, de uma extremidade a outra da terra, e lá renderás culto a outros deuses, deuses de pau e de pedra, que nem tu nem teus pais conheceram.
65 “你们在列国之中没有安宁,没有自己的立足之地,主在那里给予你们的,只是一颗颤栗的心、一双哭干的眼睛和一个嘶哑的喉咙。
65 Não haverá segurança para ti no meio desses povos, nem repouso para a planta de teus pés. O Senhor te dará ali um coração agitado, olhos lânguidos e uma alma desfalecida.
66 你们的生命时时处在危险之中;你们日夜忧虑,不知道能不能活得下去。
66 A tua vida estará como em suspenso diante de ti. Terás pavores de noite e de dia, sem nenhuma certeza de viver.
67 由于内心的恐慌和举目所见的一切,你们早晨说∶‘快点到晚上吧!’到了晚上,你们又说∶‘快点到早晨吧!’
67 Pela manhã dirás: oxalá que fosse a tarde! E à tarde dirás: oxalá que fosse a manhã! Isso, por causa do terror que possuirá o teu coração, e do espetáculo que terão de ver os teus olhos.
68 主将把你们装上船,循着我曾应允你们永不再见的路送回埃及去。在那里,你们的男男女女即使想卖身给仇敌作奴隶,也没有人买。”
68 O Senhor te reconduzirá em navios ao Egito, pelo caminho do qual eu te havia dito que não o veríeis mais. E ali, quando vós vos venderdes aos vossos inimigos como escravas e como escravas, não haverá ninguém que vos compre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.