Deuteronômio 28

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “只要你们真心服从主-你们的上帝,谨守我今天颁布给你们的他的全部诫命,那么,主-你们的上帝就会使你们凌驾于世上的万国之上。
1 “Se vocês obedecerem em tudo ao S enhor , seu Deus, e cumprirem fielmente todos estes mandamentos que hoje lhes dou, o S enhor , seu Deus, os colocará muito acima de todas as nações da terra.
2 只要你们顺从主-你们的上帝,一切福泽都将降临在你们身上∶
2 Se obedecerem ao S enhor , seu Deus, vocês receberão as seguintes bênçãos:
3 “主将赐福给你们的城市和乡村;
3 Suas cidades e seus campos serão abençoados.
4 “主将赐福给你们,使你们多子多孙;
4 Seus filhos e suas colheitas serão abençoados. As crias de seu gado e de seus rebanhos serão abençoadas.
5 “主将赐福给你们的篮子和揉面盆,使它们时时不空;
5 Seus cestos de frutos e tigelas de amassar pão serão abençoados.
6 “主将赐福给你们,使你们出入平安;
6 A todo lugar que forem e em tudo que fizerem, serão abençoados.
7 “主将让你们击败来犯的仇敌;他们从一条路来攻击你们,却要向七条路上奔逃;
7 “O S enhor derrotará seus inimigos quando eles os atacarem. Eles virão contra vocês de uma direção, mas serão dispersados em sete direções.
8 “主将使你们的谷仓充满,他将在你们所做的一切事情上赐福给你们,他的赐福将在他要赐给你们的那块土地上降临在你们身上。
8 “O S enhor lhes garantirá bênção em tudo que fizerem e encherá seus celeiros de cereais. O S enhor , seu Deus, os abençoará na terra que ele lhes dá.
9 只要你们遵守主-你们的上帝的诫命,按照他要求的方式生活,那么,主一定会按照他对你们的应许,使你们成为他的圣洁的子民。
9 “Se obedecerem aos mandamentos do S enhor , seu Deus, e andarem em seus caminhos, o S enhor os constituirá como seu povo santo, conforme prometeu sob juramento.
10 那时,世上的万民看见你们是蒙主应许的民族,他们会因此而畏惧你们。
10 Assim, todas as nações da terra verão que vocês são um povo que o S enhor tomou para si e os temerão.
11 “主将使你们在他应许你们的祖先要赐给你们的土地上繁荣起来,使你们子孙昌盛、牛羊成群、五谷丰登。
11 “O S enhor lhes dará prosperidade na terra que ele jurou a seus antepassados que daria a vocês, e os abençoará com muitos filhos, rebanhos numerosos e colheitas fartas.
12 主将为你们打开天上储满祝福的库府,适时给你们的田地降下雨水,赐福给你们所做的一切事情。你们将向列国出借钱财,而不必向别国借贷;
12 No tempo certo, o S enhor enviará chuvas de seu rico tesouro no céu e abençoará todo o trabalho que realizarem. Vocês emprestarão a muitas nações, mas jamais precisarão tomar emprestado delas.
13 你们将居人之上,而不必仰人鼻息;你们将独占首位,而不会屈身事人。只要你们谨守我今天颁布给你们的主-你们的上帝的诫命,遵行不误,
13 Se derem ouvidos a estes mandamentos que hoje lhes dou e se os cumprirem fielmente, o S enhor os fará cabeça, e não cauda, e vocês estarão sempre por cima, e nunca por baixo.
14 不违背我吩咐你们的任何话,不去追随侍奉别的神明,那么这一切都会实现。
14 Não se desviem, por menos que seja, de nenhum dos mandamentos que hoje lhes dou, e não sigam outros deuses nem os adorem.”
15 “但是,如果你们不顺从主-你们的上帝,不切实遵守我今天向你们颁布的他的全部诫命和条例,那么,一切诅咒必将落到你们的身上∶
15 “Mas, se vocês se recusarem a dar ouvidos ao S enhor , seu Deus, e não cumprirem todos os mandamentos e decretos que hoje lhes dou, as seguintes maldições cairão sobre vocês e os atingirão:
16 “主将诅咒你们的城市和乡村;
16 Suas cidades e seus campos serão amaldiçoados.
17 “主将诅咒你们的篮子和揉面盆,让它们无物可盛;
17 Seus cestos de frutos e suas tigelas de amassar pão serão amaldiçoados.
18 “主将诅咒你们,让你们子孙寥寥,庄稼歉收,牛羊稀少;
18 Seus filhos e suas colheitas serão amaldiçoados. As crias de seu gado e de seus rebanhos serão amaldiçoadas.
19 “主将使你们出入遭难,事事受诅咒;
19 A todo lugar que forem e em tudo que fizerem, serão amaldiçoados.
20 “主将把诅咒、动乱加在你们的身上,使你们事事不顺利,直至你们很快被灭绝掉。因为你们行为邪恶,离弃了主;
20 “O próprio S enhor enviará maldições, confusão e frustração em tudo que fizerem, até que, por fim, vocês sejam completamente destruídos por terem praticado o mal e me abandonado.
21 主要把可怕的疾病加在你们身上,把你们从将要进占的土地上消灭掉。
21 O S enhor os afligirá com pragas, até fazê-los desaparecer da terra em que estão prestes a entrar para tomar posse.
22 主要用恶病、热病、毒疮和热风、旱灾、霉病惩罚你们,让它们缠扰你们,直至你们彻底被灭绝掉。
22 O S enhor os ferirá com doenças debilitantes, com febres e inflamações, com calor ardente e secas, com ferrugem e mofo. Essas calamidades os perseguirão até que vocês morram.
23 你们头上的天将象铜一样滴雨皆无,你们脚下的地将如铁一样板结干硬。
23 O céu sobre sua cabeça será tão duro quanto o bronze, e a terra debaixo de vocês será tão impenetrável quanto o ferro.
24 主将遣下风沙代替雨水,让它肆虐在你们的土地上,直至把你们全部消灭掉。
24 O S enhor transformará em pó a chuva que rega sua terra, e cinzas cairão do céu até que vocês sejam destruídos.
25 “主要让你们的仇敌打败你们。你们从一条路上出发作战,却要向七条路上奔逃。世上的万民听到你们遭遇的厄运都悚然怀惧。
25 “O S enhor fará seus inimigos os derrotarem. Vocês os atacarão de uma direção, mas serão dispersados em sete direções. Serão motivo de horror para todos os reinos da terra.
26 你们的尸体将成为飞禽走兽的口中之食,没有人能赶走它们;
26 Seus cadáveres serão alimento para as aves do céu e para os animais selvagens, e não haverá ninguém para enxotá-los.
27 “主将使你们身上长满无药可医的毒疮、肿瘤和疥疮,就象当年埃及人的遭遇一样。
27 “O S enhor os afligirá com as feridas purulentas do Egito e com tumores, sarna e coceira incuráveis.
28 主要惩罚你们,使你们变疯、变瞎、变傻,
28 O S enhor os castigará com loucura, cegueira e pânico.
29 你们白天走路就象盲人在黑暗中胡乱摸索,你们所做的事都一败涂地。你们不断地受迫害,受掳掠,没有一个人会来救你们。
29 Andarão tateando em plena luz do dia, como cegos na escuridão, mas não encontrarão o caminho. Serão oprimidos e roubados continuamente, e ninguém virá para socorrê-los.
30 “你们聘了妻,别人却奸污了她;你们造了房,别人却住了进去;你们培植了葡萄园,别人却坐享其成。
30 “Você ficará noivo de uma mulher, mas outro homem dormirá com ela. Construirá uma casa, mas outra pessoa morará nela. Plantará um vinhedo, mas não aproveitará seus frutos.
31 你们眼看着自己的牛被宰杀,却吃不到它的肉;你们眼看着自己的驴被拉走,却再也不见它被送回来;你们的羊群被仇敌抢走,却没有人来援救你们。
31 Seu boi será abatido diante de seus olhos, mas você não provará um pedaço sequer da carne. Seu jumento lhe será tomado e não será devolvido. Suas ovelhas serão entregues a seus inimigos, e não haverá quem o ajude.
32 “你们的儿女被异族掳走,你们只能每天眼巴巴地盼望,却束手无策。
32 Você verá seus filhos e filhas serem levados embora como escravos. Sentirá intensa saudade deles, mas nada poderá fazer.
33 “跟你们素不相识的民族要来收获你们的出产,享受你们辛勤劳动的果实,而你们则要终生受人虐待。
33 Uma nação estrangeira desconhecida consumirá as colheitas que vocês trabalharam arduamente para produzir. Vocês sofrerão opressão constante e serão tratados com crueldade.
34 你们举目所见的一切都要使你们发疯!
34 Quando virem as tragédias ao seu redor, acabarão enlouquecendo.
35 主要使你们的膝盖上,双腿上,从头到脚都长满痛苦不堪的毒疮,无法治愈。
35 O S enhor lhes cobrirá os joelhos e as pernas com feridas incuráveis. Terão feridas da cabeça aos pés.
36 “主要把你们和你们选立的君王放逐到你们祖先所不知道的外乡异邦去,你们要在那里侍奉木头和石头做的神明。
36 “O S enhor enviará vocês e seu rei para o exílio numa nação que vocês e seus antepassados não conheceram. Ali, adorarão deuses de madeira e de pedra!
37 主要把你们放逐到列国之中,那里的人民对你们遭受的厄运难以置信,他们要嘲弄你们,拿你们当做笑柄。
37 Serão motivo de horror, de ridículo e de zombaria entre as nações para as quais o S enhor os enviar.
38 “你们种得多,却收得少,因为蝗虫将要吃掉庄稼;
38 “Semearão muito, mas colherão pouco, pois os gafanhotos devorarão suas plantações.
39 你们培植了葡萄园,辛勤劳作,却收不到葡萄,喝不到新酒,因为虫子要吃掉葡萄。
39 Plantarão vinhedos e cuidarão deles, mas não beberão o vinho nem comerão as uvas, pois vermes devorarão as videiras.
40 你们在境内栽满橄榄树,却没有橄榄油用,因为橄榄都将落地烂掉。
40 Cultivarão oliveiras em todo o seu território, mas nunca usarão azeite, pois os frutos cairão antes de amadurecer.
41 你们有儿有女,却无力把他们留在身边,因为他们要被掳走。
41 Terão filhos e filhas, mas os perderão, pois eles serão levados para o cativeiro.
42 蝗虫要吃光你们所有的庄稼和树木。
42 Enxames de insetos destruirão suas árvores e suas plantações.
43 寄居在你们中间的外族人将日益强大,而你们将日渐衰微。
43 “Os estrangeiros que vivem entre vocês se tornarão cada vez mais fortes, enquanto vocês se tornarão cada vez mais fracos.
44 你们要向他们借贷,自己却无力借贷给他们;他们将成为人上人,而你们将无足轻重。
44 Eles lhes emprestarão dinheiro, mas vocês não emprestarão a eles. Eles serão a cabeça, e vocês serão a cauda!
45 “这一切灾难都要降临到你们身上,这一切诅咒都要紧紧地追随着你们,缠扰着你们,直到你们全部灭亡;因为你没有顺从主-你们的上帝,没有遵守他的诫命和条例。
45 “Se vocês se recusarem a dar ouvidos ao S enhor , seu Deus, e a obedecer aos mandamentos e decretos que ele lhes deu, todas estas maldições os perseguirão e os alcançarão até que sejam destruídos.
46 这些使世人瞠目结舌的诅咒表明了主-你们的上帝对你们和你们子孙的永久的审判。
46 Estes horrores servirão de sinal e advertência para vocês e seus descendentes para sempre.
47 “由于你们没有因主对你们的丰盛赐福而以快乐和感激的心侍奉主,
47 Se não servirem ao S enhor , seu Deus, com alegria e entusiasmo pelos muitos benefícios que receberam,
48 所以,主要把重轭加在你们的颈上;他要派遣你们的仇敌攻打你们,使你们忍饥受渴,赤身露体,一无所有,直到灭亡。
48 servirão aos inimigos que o S enhor enviará contra vocês. Ficarão famintos, sedentos, despidos e desprovidos de tudo. O S enhor porá um jugo de ferro sobre seu pescoço e os oprimirá severamente até que os tenha destruído.
49 “主将从遥远的天边兴起一个民族,你们听不懂他们的语言,这个民族将象从高空疾冲而下的鹰一样攻击你们。
49 “Dos confins da terra, o S enhor trará contra vocês uma nação distante que se lançará sobre vocês como um abutre. Será uma nação cuja língua vocês não compreendem,
50 这是一个残酷无情的民族,它不顾恤老年人,也不怜悯幼小的儿童。
50 povo feroz e cruel, que não tem respeito pelos idosos nem pena dos jovens.
51 它要吞下你们的幼畜和田间的出产,把你们的粮食、新酒、橄榄油、牛犊、羊羔一扫而光,直到把你们灭绝。
51 Os exércitos deles devorarão seus animais e colheitas, e vocês serão destruídos. Não deixarão coisa alguma dos seus cereais, nem vinho novo, azeite, bezerros ou cordeiros, e vocês morrerão de fome.
52 “它将围攻主-你们的上帝赐给你们的土地上的一切城市,摧毁你们所倚赖的高大坚固的城墙。
52 Atacarão suas cidades até derrubarem todos os muros fortificados de sua terra, as muralhas nas quais vocês confiavam como proteção. Atacarão todas as cidades da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá.
53 当你们的仇敌围困你们,使你们陷入绝境的时候,你们将不得不吃掉自己的儿女,那是主-你们的上帝赐给你们的亲生骨肉。
53 “O cerco e a grande aflição que o ataque inimigo causará serão tão terríveis que vocês comerão a carne de seus próprios filhos e filhas, que o S enhor , seu Deus, lhes deu.
54 “甚至最仁慈宽容的男人也会对他的兄弟、他的爱妻、他仅存的儿女吝啬,
54 Até o homem de coração mais gentil em seu meio não terá pena do próprio irmão, da esposa amada e dos filhos que sobreviverem.
55 不肯把正在吃着的自己儿女的肉分给他们,因为他再也没有别的东西了!
55 Ele se recusará a dividir com eles a carne que estiver devorando, a carne de um dos próprios filhos, pois não sobrará outra coisa para ele comer durante o cerco e a grande aflição que o inimigo trará sobre todas as suas cidades.
56 “最优雅、最溺爱儿女、连路都不愿走的女人也会对自己心爱的丈夫和儿女变得同样残忍,
56 A mulher de coração mais gentil entre vocês, tão delicada que nem sequer tocaria o chão com o pé, será mesquinha com o marido a quem ama e com o próprio filho ou filha.
57 当你们的仇敌围困了你们的城市,使你们陷入绝境的时候,她也要因一无所有而偷偷地吃自己的婴儿和胞衣,不肯分一点给别人。
57 Esconderá deles a placenta e o bebê recém-nascido que ela deu à luz para comê-los sozinha em segredo. Não terá outra coisa para comer durante o cerco e a grande aflição que o inimigo trará sobre todas as suas cidades.
58 “如果你们不遵守这律法书中所记载的全部条文,不敬畏主-你们的上帝荣耀而可畏的名,
58 “Se vocês se recusarem a obedecer a todos os termos desta lei escritos neste livro e se não temerem o nome glorioso e terrível do S enhor , seu Deus,
59 那么,主就要把可怕的灾难降到你们和你们子孙后代的身上,这是一些严重的、长年不愈的、痛苦不堪的疾病。
59 o S enhor oprimirá vocês e seus filhos com pragas indescritíveis. Serão pragas intensas e sem alívio, doenças agonizantes e insuportáveis.
60 主将把当年加在埃及人身上的所有疾病都加到你们身上,这些令你们心悸的疾病将紧紧缠住你们。
60 Ele os afligirá com todas as doenças do Egito, que vocês temiam tanto, e não terão alívio.
61 主还要把这律法书中没有记载的各种疾病加在你们的身上,直到把你们消灭掉。
61 O S enhor os afligirá com todas as enfermidades e pragas que existem, mesmo aquelas que não são mencionadas neste Livro da Lei, até que sejam destruídos.
62 尽管你们曾经象天上的星星一样多,但只有极少的人能够幸存下来。因为你们没有顺从主-你们的上帝。
62 Ainda que se tornem tão numerosos quanto as estrelas do céu, poucos restarão, pois não deram ouvidos ao S enhor , seu Deus.
63 “主曾经决心要使你们繁荣,使你们的人口日益昌盛;同样,他也将发自内心要毁灭你们,把你们从你们即将进占的土地上彻底消灭掉。
63 “Assim como o S enhor teve grande prazer em fazê-los prosperar e se multiplicar, também terá prazer em destruí-los. Vocês serão arrancados da terra em que estão prestes a entrar para tomar posse.
64 主将把你们放逐到世界各地的各个民族之中,你们要在那里侍奉你们祖先从来不曾拜过的异神,那是些木头和石头造的神明。
64 O S enhor os espalhará entre todas as nações, de uma extremidade à outra do mundo. Ali, adorarão deuses estrangeiros que nem vocês nem seus antepassados conheceram, deuses de madeira e pedra.
65 “你们在列国之中没有安宁,没有自己的立足之地,主在那里给予你们的,只是一颗颤栗的心、一双哭干的眼睛和一个嘶哑的喉咙。
65 Não encontrarão paz nem lugar de descanso entre essas nações. O S enhor fará seu coração estremecer, sua vista falhar e sua alma desanimar.
66 你们的生命时时处在危险之中;你们日夜忧虑,不知道能不能活得下去。
66 Sua vida estará sempre por um fio. Passarão os dias e as noites com medo, sem ter certeza se sobreviverão.
67 由于内心的恐慌和举目所见的一切,你们早晨说∶‘快点到晚上吧!’到了晚上,你们又说∶‘快点到早晨吧!’
67 Pela manhã dirão: ‘Quem nos dera já fosse noite!’, e à noite: ‘Quem nos dera já fosse dia!’. Pois se encherão de pavor com os horrores que verão ao seu redor.
68 主将把你们装上船,循着我曾应允你们永不再见的路送回埃及去。在那里,你们的男男女女即使想卖身给仇敌作奴隶,也没有人买。”
68 Então o S enhor os mandará em navios de volta para o Egito, o lugar que eu prometi que nunca mais veriam. Lá, tentarão vender a si mesmos como escravos para seus inimigos, mas ninguém os comprará”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.