Deuteronômio 28
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 “只要你们真心服从主-你们的上帝,谨守我今天颁布给你们的他的全部诫命,那么,主-你们的上帝就会使你们凌驾于世上的万国之上。
1 E acontecerá que, se ouvires diligentemente a voz do SENHOR teu Deus, para guardar e cumprir todos os seus mandamentos, que te ordeno neste dia, que o SENHOR teu Deus te exaltará acima de todas as nações da terra;
2 只要你们顺从主-你们的上帝,一切福泽都将降临在你们身上∶
2 e todas estas bênçãos virão a ti, e te alcançarão, se ouvires a voz do SENHOR teu Deus.
3 “主将赐福给你们的城市和乡村;
3 Bendito serás tu na cidade, e bendito serás tu no campo.
4 “主将赐福给你们,使你们多子多孙;
4 Bendito será o fruto do teu corpo, e o fruto da tua terra, e o fruto dos teus animais, e o crescimento das tuas vacas, e os rebanhos das tuas ovelhas.
5 “主将赐福给你们的篮子和揉面盆,使它们时时不空;
5 Bendito será o teu cesto e o teu armazém.
6 “主将赐福给你们,使你们出入平安;
6 Bendito serás quando entrares e bendito serás quando saíres.
7 “主将让你们击败来犯的仇敌;他们从一条路来攻击你们,却要向七条路上奔逃;
7 O SENHOR fará com que os inimigos que se levantarem contra ti sejam feridos perante a tua face. Eles sairão contra ti por um caminho, e fugirão diante de ti por sete caminhos.
8 “主将使你们的谷仓充满,他将在你们所做的一切事情上赐福给你们,他的赐福将在他要赐给你们的那块土地上降临在你们身上。
8 O SENHOR ordenará que a bênção esteja contigo nos teus celeiros e em tudo que puseres a tua mão; e te abençoará na terra que o SENHOR teu Deus te der.
9 只要你们遵守主-你们的上帝的诫命,按照他要求的方式生活,那么,主一定会按照他对你们的应许,使你们成为他的圣洁的子民。
9 O SENHOR te estabelecerá como um povo santo para si mesmo, como te jurou, se guardares os mandamentos do SENHOR teu Deus, e andares nos seus caminhos.
10 那时,世上的万民看见你们是蒙主应许的民族,他们会因此而畏惧你们。
10 E todos os povos da terra verão que és chamado pelo nome do SENHOR; e terão medo de ti.
11 “主将使你们在他应许你们的祖先要赐给你们的土地上繁荣起来,使你们子孙昌盛、牛羊成群、五谷丰登。
11 E o SENHOR te tornará abundante em bens, no fruto do teu ventre, e no fruto dos teus animais, e no fruto da tua terra, na terra que o SENHOR jurou aos teus pais que te daria.
12 主将为你们打开天上储满祝福的库府,适时给你们的田地降下雨水,赐福给你们所做的一切事情。你们将向列国出借钱财,而不必向别国借贷;
12 O SENHOR te abrirá o seu bom tesouro, os céus, para dar chuva à tua terra no seu tempo, e para abençoar toda a obra das tuas mãos; e emprestarás a muitas nações, e tu não pedirás nada emprestado.
13 你们将居人之上,而不必仰人鼻息;你们将独占首位,而不会屈身事人。只要你们谨守我今天颁布给你们的主-你们的上帝的诫命,遵行不误,
13 E o SENHOR fará de ti a cabeça, e não a cauda; e só estarás em cima, e não estarás debaixo; se ouvires os mandamentos do SENHOR teu Deus, que te ordeno neste dia, para que os observes e os cumpras;
14 不违背我吩咐你们的任何话,不去追随侍奉别的神明,那么这一切都会实现。
14 e não te desviarás de todas as palavras que te ordeno neste dia, nem para a direita nem para a esquerda, para andares após outros deuses, para os servires.
15 “但是,如果你们不顺从主-你们的上帝,不切实遵守我今天向你们颁布的他的全部诫命和条例,那么,一切诅咒必将落到你们的身上∶
15 Mas acontecerá que, se não deres ouvidos à voz do SENHOR teu Deus, para cuidares de cumprir todos os seus mandamentos e os seus estatutos, que te ordeno neste dia, sobre ti virão todas estas maldições e te alcançarão.
16 “主将诅咒你们的城市和乡村;
16 Maldito serás tu na cidade, e maldito serás tu no campo.
17 “主将诅咒你们的篮子和揉面盆,让它们无物可盛;
17 Malditos serão o teu cesto e o teu armazém.
18 “主将诅咒你们,让你们子孙寥寥,庄稼歉收,牛羊稀少;
18 Maldito será o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, e o crescimento das tuas vacas, e os rebanhos das tuas ovelhas.
19 “主将使你们出入遭难,事事受诅咒;
19 Maldito serás tu ao entrares e maldito serás ao saíres.
20 “主将把诅咒、动乱加在你们的身上,使你们事事不顺利,直至你们很快被灭绝掉。因为你们行为邪恶,离弃了主;
20 O SENHOR mandará sobre ti a maldição, a aflição e a repreensão, em tudo que puseres a tua mão para fazer, até que sejas destruído e até que pereças rapidamente, por causa da maldade das tuas obras, com que me deixaste.
21 主要把可怕的疾病加在你们身上,把你们从将要进占的土地上消灭掉。
21 O SENHOR fará com que a peste se agarre a ti, até que ele te tenha consumido da terra, a qual vais possuir.
22 主要用恶病、热病、毒疮和热风、旱灾、霉病惩罚你们,让它们缠扰你们,直至你们彻底被灭绝掉。
22 O SENHOR te ferirá com a tuberculose e com a febre, e com uma inflamação, e com um ardor intenso, e com a espada, e com golpes, e com a ferrugem; e te perseguirão até que pereças.
23 你们头上的天将象铜一样滴雨皆无,你们脚下的地将如铁一样板结干硬。
23 E os teus céus, que estão sobre a tua cabeça, serão de bronze, e a terra que está debaixo de ti será de ferro.
24 主将遣下风沙代替雨水,让它肆虐在你们的土地上,直至把你们全部消灭掉。
24 O SENHOR fará que a chuva da tua terra seja pó e poeira; dos céus ela descerá sobre ti, até que sejas destruído.
25 “主要让你们的仇敌打败你们。你们从一条路上出发作战,却要向七条路上奔逃。世上的万民听到你们遭遇的厄运都悚然怀惧。
25 O SENHOR fará com que sejas ferido diante de teus inimigos; sairás por um caminho contra eles, e fugirás por sete caminhos perante eles; e serás removido a todos os reinos da terra.
26 你们的尸体将成为飞禽走兽的口中之食,没有人能赶走它们;
26 E o teu cadáver será alimento a todas as aves do ar, e a todos os animais da terra, e nenhum homem os espantará.
27 “主将使你们身上长满无药可医的毒疮、肿瘤和疥疮,就象当年埃及人的遭遇一样。
27 O SENHOR te ferirá com as úlceras do Egito, e com tumores, e com sarna, e com coceira, das quais não te poderás curar.
28 主要惩罚你们,使你们变疯、变瞎、变傻,
28 O SENHOR te ferirá com loucura, e cegueira, e espanto de coração;
29 你们白天走路就象盲人在黑暗中胡乱摸索,你们所做的事都一败涂地。你们不断地受迫害,受掳掠,没有一个人会来救你们。
29 e tatearás ao meio-dia, como o cego tateia na escuridão, e não prosperarás nos teus caminhos; e somente serás oprimido e roubado eternamente; e nenhum homem te salvará.
30 “你们聘了妻,别人却奸污了她;你们造了房,别人却住了进去;你们培植了葡萄园,别人却坐享其成。
30 Tomarás uma esposa, e outro homem se deitará com ela; edificarás uma casa, e não habitarás nela; plantarás uma vinha, e não colherás as suas uvas.
31 你们眼看着自己的牛被宰杀,却吃不到它的肉;你们眼看着自己的驴被拉走,却再也不见它被送回来;你们的羊群被仇敌抢走,却没有人来援救你们。
31 Teu boi será morto diante dos teus olhos, e não comerás dele; teu jumento será violentamente tomado diante de tua face, e não te será restituído; as tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos, e não terás ninguém que as resgate.
32 “你们的儿女被异族掳走,你们只能每天眼巴巴地盼望,却束手无策。
32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a outro povo, e os teus olhos olharão e desfalecerão com saudades deles todo o dia; e não haverá poder na tua mão.
33 “跟你们素不相识的民族要来收获你们的出产,享受你们辛勤劳动的果实,而你们则要终生受人虐待。
33 Uma nação que não conheces comerá o fruto da tua terra, e todo o teu trabalho, e serás somente oprimido e esmagado sempre,
34 你们举目所见的一切都要使你们发疯!
34 assim ficarás enlouquecido pelo que os teus olhos virem.
35 主要使你们的膝盖上,双腿上,从头到脚都长满痛苦不堪的毒疮,无法治愈。
35 O SENHOR te ferirá nos joelhos, e nas pernas, com uma úlcera dolorosa que não pode ser curada, desde a sola de teu pé até o topo da tua cabeça.
36 “主要把你们和你们选立的君王放逐到你们祖先所不知道的外乡异邦去,你们要在那里侍奉木头和石头做的神明。
36 O SENHOR te trará, e ao teu rei, que colocares sobre ti, uma nação que nem tu, nem teus pais conheceram; e ali servirás a outros deuses, madeira e pedra.
37 主要把你们放逐到列国之中,那里的人民对你们遭受的厄运难以置信,他们要嘲弄你们,拿你们当做笑柄。
37 E te tornarás um espanto, um provérbio e um ludíbrio entre todas as nações a que o SENHOR te levar.
38 “你们种得多,却收得少,因为蝗虫将要吃掉庄稼;
38 Lançarás muita semente ao campo, e colherás pouco, porque a locusta a comerá.
39 你们培植了葡萄园,辛勤劳作,却收不到葡萄,喝不到新酒,因为虫子要吃掉葡萄。
39 Plantarás vinhas, e as cultivarás, mas não beberás o vinho, nem colherás as uvas, porque os bichos as comerão.
40 你们在境内栽满橄榄树,却没有橄榄油用,因为橄榄都将落地烂掉。
40 Terás oliveiras por todos os teus termos, mas não te ungirás com o azeite, pois as tuas oliveiras expulsarão os seus frutos.
41 你们有儿有女,却无力把他们留在身边,因为他们要被掳走。
41 Gerarás filhos e filhas, mas não serão para ti porque irão em cativeiro.
42 蝗虫要吃光你们所有的庄稼和树木。
42 Todas as tuas árvores e o fruto da tua terra a locusta consumirá.
43 寄居在你们中间的外族人将日益强大,而你们将日渐衰微。
43 O estrangeiro que está no meio de ti se elevará acima de ti, muito alto, e tu descerás muito baixo.
44 你们要向他们借贷,自己却无力借贷给他们;他们将成为人上人,而你们将无足轻重。
44 Ele emprestará a ti, e tu não emprestarás a ele; ele será a cabeça, e tu serás a cauda.
45 “这一切灾难都要降临到你们身上,这一切诅咒都要紧紧地追随着你们,缠扰着你们,直到你们全部灭亡;因为你没有顺从主-你们的上帝,没有遵守他的诫命和条例。
45 Além disso, todas essas maldições te virão, e te perseguirão, e te dominarão, até que sejas destruído; porque não ouviste a voz do SENHOR teu Deus, para guardares os seus mandamentos e os seus estatutos que ele te ordenou.
46 这些使世人瞠目结舌的诅咒表明了主-你们的上帝对你们和你们子孙的永久的审判。
46 E elas estarão sobre ti, como um sinal e um prodígio, e sobre a tua semente para sempre.
47 “由于你们没有因主对你们的丰盛赐福而以快乐和感激的心侍奉主,
47 Porque não serviste ao SENHOR teu Deus com alegria e com gozo de coração, pela abundância de todas as coisas;
48 所以,主要把重轭加在你们的颈上;他要派遣你们的仇敌攻打你们,使你们忍饥受渴,赤身露体,一无所有,直到灭亡。
48 portanto, servirás a teus inimigos, que o SENHOR enviará contra ti, com fome, e com sede, e com nudez, e com escassez de todas as coisas; e ele porá um jugo de ferro no teu pescoço, até que te tenha destruído.
49 “主将从遥远的天边兴起一个民族,你们听不懂他们的语言,这个民族将象从高空疾冲而下的鹰一样攻击你们。
49 O SENHOR trará contra ti uma nação distante, da extremidade da terra, veloz como o voo da águia; uma nação cuja língua não entenderás;
50 这是一个残酷无情的民族,它不顾恤老年人,也不怜悯幼小的儿童。
50 uma nação de aspecto feroz, que não terá respeito pelo velho, nem mostrará benevolência ao jovem;
51 它要吞下你们的幼畜和田间的出产,把你们的粮食、新酒、橄榄油、牛犊、羊羔一扫而光,直到把你们灭绝。
51 e ela comerá do fruto do teu gado, e o fruto da tua terra, até que sejas destruído; e tampouco te deixará grão, vinho, azeite, ou o aumento das tuas vacas, ou os rebanhos de tuas ovelhas, até que te tenha destruído.
52 “它将围攻主-你们的上帝赐给你们的土地上的一切城市,摧毁你们所倚赖的高大坚固的城墙。
52 E ela te sitiará em todas as tuas portas, até que caiam teus muros altos e fortes em que confiavas, por toda a tua terra; e ela te sitiará em todas as tuas portas, por toda a tua terra, que o SENHOR teu Deus te deu.
53 当你们的仇敌围困你们,使你们陷入绝境的时候,你们将不得不吃掉自己的儿女,那是主-你们的上帝赐给你们的亲生骨肉。
53 E comerás o fruto do teu próprio corpo, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que o SENHOR teu Deus te deu, no cerco e no apuro com que teus inimigos te afligirem;
54 “甚至最仁慈宽容的男人也会对他的兄弟、他的爱妻、他仅存的儿女吝啬,
54 de modo que o homem que for terno entre vós, e muito dócil, seus olhos serão malignos para com seu irmão, e para com a esposa do seu seio, e para com o restante de seus filhos, que ele deixar;
55 不肯把正在吃着的自己儿女的肉分给他们,因为他再也没有别的东西了!
55 assim ele não dará a nenhum deles a carne de seus filhos, que ele comerá; porque não lhe sobrou nada no cerco e no apuro com que teus inimigos te afligirá em todas as tuas portas.
56 “最优雅、最溺爱儿女、连路都不愿走的女人也会对自己心爱的丈夫和儿女变得同样残忍,
56 A mulher terna e delicada entre vós, que não se aventura a colocar a planta de seu pé no chão da delicadeza e da ternura, seus olhos serão malignos para com o esposo do seu seio, e para o seu filho, e para a sua filha,
57 当你们的仇敌围困了你们的城市,使你们陷入绝境的时候,她也要因一无所有而偷偷地吃自己的婴儿和胞衣,不肯分一点给别人。
57 e para com a placenta que lhe sair entre os pés, e para com os filhos que terá; porque ela os comerá secretamente, por falta de todas as coisas, no cerco e no apuro, com que o teu inimigo te afligirá em tuas portas.
58 “如果你们不遵守这律法书中所记载的全部条文,不敬畏主-你们的上帝荣耀而可畏的名,
58 Se não cuidares de cumprir todas as palavras desta lei, que estão escritas neste livro, para que possas temer esse glorioso e terrível nome, O SENHOR Teu Deus;
59 那么,主就要把可怕的灾难降到你们和你们子孙后代的身上,这是一些严重的、长年不愈的、痛苦不堪的疾病。
59 então o SENHOR fará maravilhosas as tuas pragas, e as pragas da tua semente, e grandes pragas, e de longa duração, e enfermidades dolorosas e prolongadas.
60 主将把当年加在埃及人身上的所有疾病都加到你们身上,这些令你们心悸的疾病将紧紧缠住你们。
60 Além disso, ele te trará todas as enfermidades do Egito, que temias, e elas se agarrarão a ti.
61 主还要把这律法书中没有记载的各种疾病加在你们的身上,直到把你们消灭掉。
61 Também o SENHOR te trará toda enfermidade, e toda praga, que não estiver escrita no livro desta lei, até que sejas destruído.
62 尽管你们曾经象天上的星星一样多,但只有极少的人能够幸存下来。因为你们没有顺从主-你们的上帝。
62 E sereis poucos em número, mesmo tendo sido numerosos como as estrelas dos céus; porque não quisestes obedecer à voz do SENHOR teu Deus.
63 “主曾经决心要使你们繁荣,使你们的人口日益昌盛;同样,他也将发自内心要毁灭你们,把你们从你们即将进占的土地上彻底消灭掉。
63 E acontecerá que, assim como o SENHOR se alegrava convosco, para fazer-vos bem e multiplicar-vos, também o SENHOR se alegrará sobre vós, para vos destruir, e vos reduzir a nada; e sereis arrancados da terra que fostes a possuir.
64 主将把你们放逐到世界各地的各个民族之中,你们要在那里侍奉你们祖先从来不曾拜过的异神,那是些木头和石头造的神明。
64 E o SENHOR vos espalhará entre todos os povos, desde uma extremidade da terra até a outra; e ali servirás outros deuses, que nem tu nem teus pais conheceram, até mesmo madeira e pedra.
65 “你们在列国之中没有安宁,没有自己的立足之地,主在那里给予你们的,只是一颗颤栗的心、一双哭干的眼睛和一个嘶哑的喉咙。
65 E entre essas nações não terás descanso, nem a planta do teu pé terá descanso; mas o SENHOR te dará um coração trêmulo, e olhos desfalecidos, e tristeza de mente,
66 你们的生命时时处在危险之中;你们日夜忧虑,不知道能不能活得下去。
66 e a tua vida estará como suspensa diante de ti; e temerás dia e noite, e não terás certeza de tua vida;
67 由于内心的恐慌和举目所见的一切,你们早晨说∶‘快点到晚上吧!’到了晚上,你们又说∶‘快点到早晨吧!’
67 pela manhã, dirás: Quisera Deus que fosse noite! E pela noite dirás: Quisera Deus que fosse manhã! Isso, pelo temor do teu coração com que temerás, e pela visão que os teus olhos verão.
68 主将把你们装上船,循着我曾应允你们永不再见的路送回埃及去。在那里,你们的男男女女即使想卖身给仇敌作奴隶,也没有人买。”
68 E o SENHOR te levará outra vez ao Egito em barcos, pelo caminho de que te falei: Não mais o verás; e ali sereis vendidos aos vossos inimigos, como servos e servas, e nenhum homem vos comprará.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.