Deuteronômio 1

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 以下记载的是摩西在约旦河东岸的旷野里对全体以色列人所说的话,这些话是摩西在座落于巴兰旷野与陀弗、拉班、哈洗录、底撒哈诸城之间的疏弗城对面的约旦河谷中说的。
1 Estas são as palavras que Moisés disse a todo o povo de Israel quando estavam no deserto, a leste do rio Jordão, acampados no vale do Jordão, perto de Sufe, entre Parã, de um lado, e Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe, do outro.
2 从何烈山经由西珥山到加低斯巴尼亚需要十一天的旅程。
2 Normalmente, são necessários apenas onze dias para viajar do monte Sinai até Cades-Barneia pelo caminho do monte Seir.
3 以色列人出埃及后的第四十年的十一月一日,摩西按照主的命令晓喻以色列人。
3 No entanto, quarenta anos depois da saída do Egito, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés se dirigiu aos israelitas e lhes transmitiu tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
4 那时,摩西已经击败了统治希实本的亚摩利王西宏和统治亚斯他录及以得来的巴珊王噩,
4 Isso aconteceu depois que ele derrotou Seom, rei dos amorreus que vivia em Hesbom, e, em Edrei, derrotou Ogue, o rei de Basã que vivia em Astarote.
5 他决定在约旦河东岸的摩押地详细讲解主的律法。
5 Enquanto estavam na terra de Moabe, a leste do Jordão, Moisés começou a lhes explicar as seguintes instruções.
6 “主-我们的上帝在何烈山曾对我们说∶‘你们在这山已经住得够久了,
6 “Quando estávamos no monte Sinai, o S enhor , nosso Deus, nos disse: ‘Vocês já ficaram muito tempo neste monte.
7 现在,你们要启程前往亚摩利人占据的山地及其附近所有地区,即约旦谷、丘陵地带、西部高原、南地和地中海沿岸,也就是迦南地、黎巴嫩直至幼发拉底河流域的土地。
7 É hora de levantar acampamento e seguir viagem. Vão à região montanhosa dos amorreus e a todas as regiões vizinhas: o vale do Jordão, a região montanhosa, as colinas do oeste, o Neguebe e a planície costeira. Vão à terra dos cananeus e ao Líbano, e avancem até o grande rio Eufrates.
8 看,我就要把这块土地赐给你们了,去占领这块土地吧!主以誓言应许过你们的祖先-亚伯拉罕、以撒和雅各,要把它赐给他们和他们的后代。’
8 Vejam, eu lhes dou toda esta terra! Entrem e tomem posse dela, pois é a terra que o S enhor jurou dar a seus antepassados Abraão, Isaque e Jacó, e a todos os seus descendentes’.”
9 “那时,我对你们说过∶‘我独自一人 担 当 不 起 管理你们的 重 任,
9 Moisés continuou: “Naquela ocasião, eu lhes disse: ‘Vocês são um peso grande demais para eu carregar sozinho.
10 主-你们的上帝使你们壮大起来。今天,你们的人口多如天上的繁星。
10 O S enhor , seu Deus, aumentou sua população e os tornou tão numerosos quanto as estrelas do céu.
11 愿主-你们祖先的上帝使你们的人口再增加千倍,按照他对你们的应许赐福给你们。
11 Que o S enhor , o Deus de seus antepassados, os multiplique mil vezes mais e os abençoe como ele prometeu.
12 但是,我一个人无法承担起管理你们事务和为你们排解纠纷的责任。
12 Mas vocês são um peso grande demais para mim! Como poderei lidar com todos os seus problemas e conflitos?
13 因此,你们要为各支派推选出一些有智慧、有才干、有经验的人来,由我委派他们做你们的首领。’
13 Escolham alguns homens respeitados de cada tribo, conhecidos por sua sabedoria e entendimento, e eu os designarei para serem seus líderes’.
14 “你们回答说∶‘你说的办法很好,就这样办吧!’
14 “Então vocês responderam: ‘Seu plano é bom!’.
15 “于是,我把各支派推选出的这些精明干练的人集合起来,委派他们做各个支派的千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长和其他长官来管理你们。
15 Assim, convoquei os homens respeitados que vocês selecionaram de suas tribos e os nomeei para serem juízes e oficiais sobre vocês. Alguns ficaram responsáveis por mil pessoas, outros por cem, outros por cinquenta, e outros por dez.
16 “当时,我告诫你们的法官∶‘你们要为你们的同胞排解纠纷。无论是邻里纠纷还是牵涉外侨的讼案,都要秉公审理,
16 “Naquela ocasião, ordenei aos juízes: ‘Deem atenção aos casos de seus irmãos israelitas e também dos estrangeiros que vivem entre vocês. Sejam completamente justos em todas as suas decisões
17 不可徇私偏袒,无论当事人贵贱贫富,都要公平地听取他们的申诉。你们不要怕任何人,因为你们是在替上帝主持审判。如果你们遇到确实难于处理的案件,可以呈送到我这里来,由我亲自处理。’
17 e imparciais em seus julgamentos. Cuidem tanto dos casos dos pobres como dos ricos. Não deixem que ninguém os intimide, pois Deus dará a decisão por seu intermédio. Tragam-me os casos que forem difíceis demais para vocês, e eu cuidarei deles’.
18 当时,我把所有该做的事都指示了你们。
18 “Naquela ocasião, eu lhes ordenei tudo que deveriam fazer.”
19 “我们遵从主-我们上帝的命令,从何烈山启程,经过你们亲眼目睹的那片可怕的大旷野,向亚摩利人占据的山地进发,到了加低斯巴尼亚。
19 “Em seguida, conforme o S enhor , nosso Deus, ordenou, partimos do monte Sinai e atravessamos o deserto imenso e assustador, como vocês lembram, e nos dirigimos à região montanhosa dos amorreus. Quando chegamos a Cades-Barneia,
20 我对你们说∶‘现在,你们已经到了亚摩利人占据的山地,这里就是主-我们的上帝要赐给我们的土地。
20 eu lhes disse: ‘Vocês chegaram à região montanhosa dos amorreus, que o S enhor , nosso Deus, nos dá.
21 看哪,主-你们的上帝已经把这块土地交给了你们。你们要遵照主-你们祖先的上帝对你们的应许去占领这块土地,不要害怕,不要畏缩不前。’
21 Vejam, o S enhor , seu Deus, colocou a terra diante de vocês! Vão e tomem posse dela, conforme o S enhor , o Deus de seus antepassados, lhes prometeu. Não tenham medo nem desanimem!’.
22 “你们都来到我的面前,对我说∶‘让我们派人先去侦察一下,叫他们回来报告该走的路线和可以攻占的城镇。’
22 “Então todos vocês vieram e me disseram: ‘Primeiro, enviemos espiões para que façam o reconhecimento da terra para nós. Eles recomendarão o melhor caminho e indicarão em quais cidades devemos entrar’.
23 “我认为这主意很好,就从每个支派各挑选一人,一共选出十二个人。
23 “A ideia me pareceu boa, por isso escolhi doze espiões, um de cada tribo.
24 他们进入山区,到了以实各谷,对那一地区进行了侦察。
24 Eles foram à região montanhosa, chegaram ao vale de Escol e fizeram o reconhecimento.
25 他们采集了当地的果子,带回来给我们看,并向我们报告了那里的情况。他们说∶‘主-我们的上帝要赐给我们的那块土地是一块肥美的土地。’
25 Pegaram alguns dos frutos da região e os trouxeram para nós. Então, relataram: ‘A terra que o S enhor , nosso Deus, nos dá é, de fato, uma terra boa’.”
26 “但你们却不肯进占那块土地,违背了主-你们的上帝的旨意。
26 “Contudo, vocês se rebelaram contra a ordem do S enhor , seu Deus, e se recusaram a entrar.
27 你们在帐蓬里发怨言,说∶‘主恨我们!他把我们领出埃及,就是要把我们交给亚摩利人,让他们杀死我们!
27 Queixaram-se dentro de suas tendas e disseram: ‘Com certeza o S enhor nos odeia. Por isso nos trouxe do Egito, a fim de nos entregar nas mãos dos amorreus para sermos exterminados.
28 我们怎么能到那里去!探子们的报告已经把我们吓坏了!他们说,那里的居民比我们高大,城又大又坚固,城墙高得顶天。我们还在那里看见了亚衲族的巨人!’
28 Para onde podemos ir? Nossos irmãos nos desanimaram com seu relatório. Eles disseram: ‘Os habitantes da terra são mais altos e poderosos que nós, e suas cidades são grandes, com muros que sobem até o céu! Vimos até os descendentes de Enaque!’.
29 “我对你们说∶‘不要惊恐,也不要怕他们。
29 “Eu lhes disse: ‘Não entrem em pânico nem tenham medo deles!
30 — ausente —
30 O S enhor , seu Deus, irá adiante de vocês. Ele lutará em seu favor, conforme tudo que vocês o viram fazer no Egito.
31 — ausente —
31 Também viram como o S enhor , seu Deus, cuidou de vocês ao longo do caminho, enquanto viajavam pelo deserto, como um pai cuida de seu filho. Agora ele os trouxe a este lugar’.
32 “但是,你们在这件事上就是不肯信靠主-你们的上帝!
32 “No entanto, mesmo depois de tudo que ele fez, vocês se recusaram a confiar no S enhor , seu Deus,
33 是他在路上为你们寻找安营之地,夜间他在火里,白天他在云里,为你们指明应当走的路。
33 que vai adiante de vocês buscando lugares para acamparem e guiando-os com uma coluna de fogo durante a noite e uma coluna de nuvem durante o dia.
34 “主听见了你们的怨言,非常愤怒,他发誓说∶
34 “Quando o S enhor ouviu vocês se queixarem, ficou irado e, por isso, fez um juramento:
35 ‘这邪恶的一代谁也不能看到我应许赐给你们祖先的那肥美之地!
35 ‘Nenhum de vocês desta geração perversa viverá para ver a boa terra que eu jurei dar a seus antepassados.
36 只有耶孚尼的儿子迦勒可以看到它,我将把他足迹所及之处都赐给他和他的子孙,因为他一心一意跟随着主。’
36 A única exceção será Calebe, filho de Jefoné. Ele verá a terra, pois seguiu o S enhor em tudo. Darei a ele e a seus descendentes parte da terra que ele explorou durante sua missão de reconhecimento’.
37 “由于你们的缘故,主对我发怒,说∶‘就是你也不能进入那块土地,
37 “Foi por causa de vocês que o S enhor se irou contra mim. Ele me disse: ‘Você também não entrará na terra!
38 但你的助手、嫩的儿子约书亚可以到那里去。你要鼓起他的勇气,因为他将率领以色列人占领那块土地,并把它做为他们自己的产业。
38 Seu auxiliar, Josué, filho de Num, entrará na terra. Encoraje-o, pois ele conduzirá o povo quando Israel tomar posse dela.
39 只有你们那些今天还不辨是非的孩子才能到达那里,据有那块土地。你们以为他们会被人掳去,而我恰恰要把那块土地赐给他们。
39 Darei a terra a seus filhos pequenos, às crianças que não sabem a diferença entre certo e errado. Vocês temiam que seus pequeninos fossem capturados, mas serão eles que tomarão posse da terra.
40 现在,你们要转回头,沿着去红海的路回到旷野里去!’
40 Quanto a vocês, deem meia-volta e retornem ao deserto, em direção ao mar Vermelho’.
41 “你们答道∶‘我们得罪了主;现在,我们情愿遵从主-我们上帝的命令,去攻打那里!’于是,你们整装备战,以为可以轻易攻上山去。
41 “Então vocês admitiram: ‘Pecamos contra o S enhor ! Agora, subiremos e lutaremos pela terra, como o S enhor , nosso Deus, ordenou’. Seus homens se armaram para a guerra, pensando que seria fácil atacar a região montanhosa.
42 “主对我说∶‘你警告他们不要去进攻,因为我不与他们同在;他们如果不听我的警告,必将死在敌人的刀下。’
42 “Mas o S enhor me encarregou de lhes dizer: ‘Não ataquem, pois não estou com vocês. Se forem por conta própria, serão derrotados por seus inimigos’.
43 “我把主的话告诉你们,你们却不肯听。你们不顾主的警告,擅自向山地进军。
43 “Foi o que eu lhes disse, mas vocês não deram ouvidos. Em vez disso, rebelaram-se mais uma vez contra a ordem do S enhor e, arrogantemente, foram à região montanhosa para lutar.
44 占据山地的亚摩利人蜂拥出战,攻击你们,追杀你们,从西珥一直追到何珥玛。
44 Os amorreus que viviam ali saíram e os atacaram como um enxame de abelhas. Eles os perseguiram e os massacraram ao longo de todo o caminho, desde Seir até Hormá.
45 你们败退回来,在主的面前哭求;然而主不理睬你们,不听你们的求告。
45 Então vocês voltaram e choraram diante do S enhor , mas o S enhor se recusou a ouvi-los.
46 就这样,你们在加低斯度过了一段漫长的日子。
46 Por isso, ficaram em Cades por um longo tempo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.