Deuteronômio 1
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH
1 以下记载的是摩西在约旦河东岸的旷野里对全体以色列人所说的话,这些话是摩西在座落于巴兰旷野与陀弗、拉班、哈洗录、底撒哈诸城之间的疏弗城对面的约旦河谷中说的。
1 Neste livro estão os discursos que Moisés fez ao povo de Israel no deserto que fica a leste do rio Jordão. Os israelitas estavam no vale do rio Jordão, perto da cidade de Sufe. De um lado ficava a cidade de Parã, e do outro, as cidades de Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 从何烈山经由西珥山到加低斯巴尼亚需要十一天的旅程。
2 (Do monte Sinai até a cidade de Cades-Barneia são onze dias de viagem, pelo caminho que atravessa a região montanhosa de Edom.)
3 以色列人出埃及后的第四十年的十一月一日,摩西按照主的命令晓喻以色列人。
3 Já fazia quarenta anos que o povo de Israel tinha saído do Egito, e no primeiro dia do décimo primeiro mês Moisés disse ao povo tudo o que o Senhor Deus havia mandado que ele falasse.
4 那时,摩西已经击败了统治希实本的亚摩利王西宏和统治亚斯他录及以得来的巴珊王噩,
4 Isso aconteceu depois que Moisés derrotou Seom, o rei dos amorreus, que morava na cidade de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que morava em Astarote e em Edrei.
5 他决定在约旦河东岸的摩押地详细讲解主的律法。
5 Quando os israelitas estavam no território de Moabe, no lado leste do rio Jordão, Moisés começou a explicar ao povo a lei de Deus. Moisés disse:
6 “主-我们的上帝在何烈山曾对我们说∶‘你们在这山已经住得够久了,
6 — Quando estávamos ao pé do monte Sinai, o Senhor , nosso Deus, nos falou assim: “Vocês já ficaram bastante tempo neste lugar.
7 现在,你们要启程前往亚摩利人占据的山地及其附近所有地区,即约旦谷、丘陵地带、西部高原、南地和地中海沿岸,也就是迦南地、黎巴嫩直至幼发拉底河流域的土地。
7 Agora saiam daqui e vão caminhando na direção da região montanhosa dos amorreus e de todas as regiões vizinhas no vale do rio Jordão, e na direção das montanhas, da planície de Judá, da região sul e da costa do mar Mediterrâneo. Tomem posse de toda a terra de Canaã até os montes Líbanos, no Norte, e até o grande rio Eufrates, no Leste.
8 看,我就要把这块土地赐给你们了,去占领这块土地吧!主以誓言应许过你们的祖先-亚伯拉罕、以撒和雅各,要把它赐给他们和他们的后代。’
8 Aí está a terra que eu estou dando a vocês. Eu, o Senhor , jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, os antepassados de vocês, que daria essa terra a eles e aos seus descendentes. Portanto, vão e tomem posse dela.”
9 “那时,我对你们说过∶‘我独自一人 担 当 不 起 管理你们的 重 任,
9 Em seguida Moisés disse ao povo: — Quando ainda estávamos ao pé do monte Sinai, eu lhes disse: “Eu sozinho não posso cuidar de vocês.
10 主-你们的上帝使你们壮大起来。今天,你们的人口多如天上的繁星。
10 O Senhor , nosso Deus, fez com que vocês aumentassem em número, e hoje são tantos como as estrelas do céu.
11 愿主-你们祖先的上帝使你们的人口再增加千倍,按照他对你们的应许赐福给你们。
11 E que o Senhor , o Deus dos nossos antepassados, faça com que vocês sejam um povo ainda mil vezes maior do que são agora e que ele os abençoe, como prometeu!
12 但是,我一个人无法承担起管理你们事务和为你们排解纠纷的责任。
12 Mas como é que eu posso, sozinho, aguentar a carga pesada de resolver todas as causas e todas as questões que aparecem no meio do povo?
13 因此,你们要为各支派推选出一些有智慧、有才干、有经验的人来,由我委派他们做你们的首领。’
13 Portanto, de cada tribo escolham homens sábios, inteligentes e competentes, para que eu os ponha como chefes de vocês.”
14 “你们回答说∶‘你说的办法很好,就这样办吧!’
14 E Moisés continuou: — Vocês responderam que seria bom fazer o que eu tinha dito.
15 “于是,我把各支派推选出的这些精明干练的人集合起来,委派他们做各个支派的千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长和其他长官来管理你们。
15 Por isso peguei os líderes de cada tribo, homens sábios e competentes, e os coloquei como seus chefes. Alguns eram responsáveis por mil homens; outros, por cem; outros, por cinquenta; e outros, por dez. Além desses, escolhi também outras autoridades para cada tribo.
16 “当时,我告诫你们的法官∶‘你们要为你们的同胞排解纠纷。无论是邻里纠纷还是牵涉外侨的讼案,都要秉公审理,
16 Naquela mesma ocasião dei a seguinte ordem aos juízes: “Julguem todas as causas com justiça, seja entre dois israelitas, seja entre um israelita e um estrangeiro que vive no meio do povo.
17 不可徇私偏袒,无论当事人贵贱贫富,都要公平地听取他们的申诉。你们不要怕任何人,因为你们是在替上帝主持审判。如果你们遇到确实难于处理的案件,可以呈送到我这里来,由我亲自处理。’
17 Sejam honestos e justos nas suas decisões. Tratem todos de modo igual, tanto os humildes como os poderosos. Não tenham medo de ninguém, pois a sentença que vocês derem virá de Deus. Se algum caso for muito difícil para vocês, tragam para mim, que eu o julgarei.”
18 当时,我把所有该做的事都指示了你们。
18 — E assim naquele tempo eu lhes dei ordens a respeito de todas as coisas que vocês deviam fazer.
19 “我们遵从主-我们上帝的命令,从何烈山启程,经过你们亲眼目睹的那片可怕的大旷野,向亚摩利人占据的山地进发,到了加低斯巴尼亚。
19 Moisés disse também ao povo: — Nós obedecemos à ordem do
20 我对你们说∶‘现在,你们已经到了亚摩利人占据的山地,这里就是主-我们的上帝要赐给我们的土地。
20 Ali eu disse a vocês: “Agora estamos na região montanhosa dos amorreus, a terra que o nosso Deus nos está dando.
21 看哪,主-你们的上帝已经把这块土地交给了你们。你们要遵照主-你们祖先的上帝对你们的应许去占领这块土地,不要害怕,不要畏缩不前。’
21 Portanto, vão e tomem posse dessa terra que está diante de vocês, como o Senhor , o Deus dos nossos antepassados, mandou. Não tenham medo, nem se assustem.”
22 “你们都来到我的面前,对我说∶‘让我们派人先去侦察一下,叫他们回来报告该走的路线和可以攻占的城镇。’
22 Aí todos vocês chegaram perto de mim e disseram: “Seria bom que mandássemos na frente de nós alguns homens para espionarem a terra e trazerem informações a respeito do caminho que devemos seguir e das cidades que vamos encontrar lá.”
23 “我认为这主意很好,就从每个支派各挑选一人,一共选出十二个人。
23 Eu concordei com a ideia e escolhi doze homens, um de cada tribo .
24 他们进入山区,到了以实各谷,对那一地区进行了侦察。
24 Eles foram até a região montanhosa e chegaram ao vale de Escol. Depois de verem o que havia no vale,
25 他们采集了当地的果子,带回来给我们看,并向我们报告了那里的情况。他们说∶‘主-我们的上帝要赐给我们的那块土地是一块肥美的土地。’
25 eles voltaram, trazendo algumas frutas que encontraram lá. E nos contaram que a terra que o Senhor , nosso Deus, nos estava dando era boa.
26 “但你们却不肯进占那块土地,违背了主-你们的上帝的旨意。
26 — Mas vocês desobedeceram à ordem do Senhor e não quiseram tomar posse da terra.
27 你们在帐蓬里发怨言,说∶‘主恨我们!他把我们领出埃及,就是要把我们交给亚摩利人,让他们杀死我们!
27 Em vez disso, ficaram nas suas barracas, queixando-se e dizendo: “O Senhor está com ódio de nós; ele nos trouxe do Egito para sermos derrotados e mortos pelos amorreus.
28 我们怎么能到那里去!探子们的报告已经把我们吓坏了!他们说,那里的居民比我们高大,城又大又坚固,城墙高得顶天。我们还在那里看见了亚衲族的巨人!’
28 Que terra é essa que temos de conquistar? Nós ficamos com medo quando os nossos espiões disseram que o povo dessa terra é mais numeroso e mais forte do que nós, e que as suas cidades são enormes e protegidas por muralhas que chegam até o céu! E disseram também que viram gigantes lá!”
29 “我对你们说∶‘不要惊恐,也不要怕他们。
29 — Então respondi: “Não se assustem, nem tenham medo dessa gente.
30 — ausente —
30 Pois o Senhor , nosso Deus, vai adiante de nós e ele combaterá por nós. Ele fará a mesma coisa que vocês o viram fazer em nosso favor no Egito
31 — ausente —
31 e também no deserto. Vocês viram como o nosso Deus nos levou pelo deserto, como um pai leva o seu filho, e nos guiou o tempo todo até que chegamos a este lugar.”
32 “但是,你们在这件事上就是不肯信靠主-你们的上帝!
32 — Mas mesmo assim vocês não confiaram no Senhor ,
33 是他在路上为你们寻找安营之地,夜间他在火里,白天他在云里,为你们指明应当走的路。
33 que sempre ia adiante de vocês, na coluna de fogo durante a noite e na coluna de nuvem durante o dia. Ele fazia isso para mostrar o lugar onde vocês deviam armar o acampamento e para indicar o caminho que deviam seguir.
34 “主听见了你们的怨言,非常愤怒,他发誓说∶
34 Moisés continuou: — Quando o
35 ‘这邪恶的一代谁也不能看到我应许赐给你们祖先的那肥美之地!
35 “Vocês, israelitas, são um povo mau. Por isso nenhum de vocês que é adulto verá a boa terra que eu prometi dar aos seus antepassados.
36 只有耶孚尼的儿子迦勒可以看到它,我将把他足迹所及之处都赐给他和他的子孙,因为他一心一意跟随着主。’
36 Somente Calebe, filho de Jefoné, verá essa terra. Calebe foi sempre fiel e obediente a mim, o Senhor , e por isso darei a ele e aos seus descendentes a terra por onde ele andou.”
37 “由于你们的缘故,主对我发怒,说∶‘就是你也不能进入那块土地,
37 — E foi por causa de vocês que o Senhor ficou irado comigo também e me disse: “Você também não vai entrar na Terra Prometida .
38 但你的助手、嫩的儿子约书亚可以到那里去。你要鼓起他的勇气,因为他将率领以色列人占领那块土地,并把它做为他们自己的产业。
38 O seu ajudante, Josué, filho de Num, é que vai entrar. Anime-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista da terra.”
39 只有你们那些今天还不辨是非的孩子才能到达那里,据有那块土地。你们以为他们会被人掳去,而我恰恰要把那块土地赐给他们。
39 — Depois Deus disse a todos nós: “Os seus filhos são crianças e não sabem a diferença entre o que é certo e o que é errado. E vocês estavam pensando que eles iam cair nas mãos dos inimigos. Mas eles, os seus filhos, entrarão na Terra Prometida. Eu lhes darei essa terra, e eles serão donos dela.
40 现在,你们要转回头,沿着去红海的路回到旷野里去!’
40 Agora continuem caminhando pelo deserto na direção do golfo de Ácaba.”
41 “你们答道∶‘我们得罪了主;现在,我们情愿遵从主-我们上帝的命令,去攻打那里!’于是,你们整装备战,以为可以轻易攻上山去。
41 — Então vocês responderam: “Moisés, nós pecamos contra Deus, o Senhor . Mas agora estamos resolvidos a obedecer às ordens do nosso Deus e atacar o inimigo.” Aí cada um de vocês se aprontou para a batalha, pensando que seria fácil conquistar a região montanhosa.
42 “主对我说∶‘你警告他们不要去进攻,因为我不与他们同在;他们如果不听我的警告,必将死在敌人的刀下。’
42 Mas o Senhor mandou que eu dissesse a vocês: “Não vão lá, nem entrem em nenhum combate, pois eu não irei com vocês, e os seus inimigos os derrotarão.”
43 “我把主的话告诉你们,你们却不肯听。你们不顾主的警告,擅自向山地进军。
43 Porém vocês não me deram atenção; pelo contrário, ficaram cheios de orgulho, desobedeceram às ordens de Deus, o Senhor , e invadiram a região montanhosa.
44 占据山地的亚摩利人蜂拥出战,攻击你们,追杀你们,从西珥一直追到何珥玛。
44 Aí os amorreus que moravam naquela região saíram contra vocês, como um enxame de abelhas bravas. Vocês fugiram, e os amorreus os perseguiram até o território de Edom e os derrotaram na cidade de Horma.
45 你们败退回来,在主的面前哭求;然而主不理睬你们,不听你们的求告。
45 Então vocês voltaram e clamaram pedindo ajuda ao Senhor , mas ele não lhes deu atenção, nem os atendeu.
46 就这样,你们在加低斯度过了一段漫长的日子。
46 E depois disso ficamos muito tempo em Cades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.