Daniel 8
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA
1 我,但以理,又看见异象,那是在第一个异象以后。
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive uma visão. Isto aconteceu depois daquela visão que eu tive anteriormente.
2 我在异象中发觉自己在以拦省的首府书珊城中,在乌莱河的河边。
2 Quando tive a visão, parecia que eu estava na cidadela de Susã, que fica na província de Elão. Nessa visão, eu estava junto ao rio Ulai.
3 我抬眼张望,看见一只公绵羊站在运河边,头上长着两只长长的角,一只角是后长出来的,但比前一只更长。
3 Levantei os olhos e eis que, diante do rio, estava um carneiro, que tinha dois chifres. Os dois chifres eram compridos, mas um era mais comprido do que o outro; e o mais comprido apareceu por último.
4 我看见那羊向西、北、南三个方向撞去,没有一只野兽能抵挡得往它,没有一只野兽能在它面前自保。它随心所欲,不可一世。
4 Vi que o carneiro dava chifradas para o oeste, para o norte e para o sul, e nenhum animal podia resistir a ele, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder. Ele fazia o que bem queria e, assim, se engrandeceu cada vez mais.
5 我正在琢磨这件事,忽然看见一只公山羊从西方横空而来,两眼当中长着一只奇特的角,
5 Enquanto eu procurava entender isso, eis que um bode vinha do oeste percorrendo toda a terra, mas sem tocar no chão. Esse bode tinha um chifre bem visível entre os olhos.
6 直向我原先看见站在运河边长着两只角的公绵羊全力冲过去,
6 Foi na direção do carneiro que tinha os dois chifres, que eu tinha visto diante do rio, e correu contra ele com todo o seu furioso poder.
7 猛烈地攻击公绵羊,撞它,折断了它的双角。公绵羊抵挡不住,被公山羊撞倒在地,踩在脚下,没有谁能把它救出来。
7 Eu vi quando o bode chegou perto do carneiro e, enfurecido contra ele, o atacou e lhe quebrou os dois chifres. O carneiro não tinha força para resistir ao bode. O bode jogou o carneiro no chão e o pisou com os pés, e não houve quem pudesse livrar o carneiro do poder do bode.
8 公山羊变得极其强大,就在它的势力达到巅峰的时候,它的大角折断了,在原处又长出四只奇特的角来,分别指向四方。
8 O bode se engrandeceu cada vez mais. Porém, quando estava no auge do seu poder, o seu grande chifre foi quebrado, e em seu lugar saíram quatro chifres bem visíveis, que cresceram na direção dos quatro ventos do céu.
9 其中一只角上又长出一只角,起初很小,但向着南方、东方和美妙之地越发展越强大,
9 De um deles saiu um chifre pequeno, que se engrandeceu na direção do sul, do leste e da terra gloriosa.
10 一直顶到天上的日月星辰。它把一些星宿抛在地上,踩在脚下。
10 Ele se engrandeceu tanto, que alcançou o exército dos céus. Lançou por terra alguns desse exército e das estrelas e os pisou com os pés.
11 它妄自尊大,自以为可以诸天之君相比,它夺走了献给他的日常祭品,毁坏了他的殿宇。
11 Ele se engrandeceu tanto, que chegou a desafiar o príncipe desse exército. Tirou dele o sacrifício diário e destruiu o lugar do seu santuário.
12 圣徒之主和日常的祭献都落到它的手里。它事事得逞,把真理抛在地上。
12 O exército lhe foi entregue, com o sacrifício diário, por causa das transgressões. Lançou por terra a verdade, e tudo o que ele fez prosperou.
13 我又听见一位圣者在说话,而另一位圣者问他说∶“这关于日常祭献被夺走和叛乱引起的毁灭以及圣殿和天军受践踏的异象什么时候会应验呢?”
13 Depois, ouvi um santo que falava; e outro santo lhe perguntou: — Até quando vai durar a visão do sacrifício diário suprimido e da transgressão desoladora? Até quando o santuário e o exército ficarão entregues, para que sejam pisados aos pés?
14 他对我说∶“需要二千三百个日日夜夜,然后,圣殿将重新归圣。”
14 Ele me disse: — Até duas mil e trezentas tardes e manhãs. Depois, o santuário será purificado.
15 我,但以理,正在观看异象并试图弄懂它的含义,眼前忽然出现一个象人一样的形象。
15 Depois que tive a visão, eu, Daniel, procurei entendê-la. Foi quando se apresentou diante de mim um ser que tinha a aparência de homem.
16 我听见从乌莱河传来人的声音∶“加百列,把异象的含义告诉这个人。”
16 E ouvi uma voz de homem que vinha das margens do rio Ulai e que gritou assim: — Gabriel, explique a visão a esse homem.
17 他走近我站的地方,我吓坏了,连忙俯伏在地上。他对我说∶“人子啊,你要明白,这异象事关遥远的未来。”
17 Ele veio para perto de onde eu estava. Quando chegou, fiquei com muito medo e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: — Filho do homem, você precisa entender que esta visão se refere ao tempo do fim.
18 他对我说话的时候,我仍然昏昏沉沉,他推我,把我扶起来,
18 Ele ainda falava comigo quando caí sem sentidos, com o rosto em terra. Ele, porém, me tocou, me pôs em pé
19 说∶“我要把愤怒时代以后将发生的事告诉你,因为这异象有关未日的既定时刻。
19 e disse: — Eis que vou lhe contar o que há de acontecer no último tempo da ira, porque esta visão se refere ao tempo determinado do fim.
20 你看见的那长着两长角的公绵羊代表玛代王和波斯王。
20 Aquele carneiro com dois chifres, que você viu, são os reis da Média e da Pérsia.
21 那公山羊就是希腊王,长在它两眼当中的大角是第一代君王。
21 O bode peludo é o rei da Grécia, e o chifre grande entre os olhos é o primeiro rei.
22 取代被折断的大角的四个小角代表由该国派生出的四个王国,但都不会跟它一样强大。
22 O fato de o chifre ter sido quebrado, levantando-se quatro chifres em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão deste povo, mas não com força igual à que ele tinha.
23 “在这四国的末年,叛道者已经恶贯满盈,必然出现一个面貌凶恶,惯用诡计的王,
23 Quando se aproximar o fim desses reinos e as transgressões tiverem chegado ao máximo, surgirá um rei cruel e mestre em intrigas.
24 他必然强大起来,但不会象第一代君王那样强大;他将造成令人震惊的毁灭,然而他却事事成功。他将灭掉强大的对手和圣者的选民。
24 Grande será o seu poder, mas não por sua própria força. Causará destruições terríveis, e prosperará naquilo que fizer. Destruirá os poderosos e o povo santo.
25 他以诡计和狡诈得逞,却自以为高人一筹。他在和平年代灭掉众多民族,跟万王之王作对。然而他终究必走向灭亡,但却不是由于人的力量。
25 Por sua astúcia, fará prosperar o engano. No seu coração ele se engrandecerá, e destruirá muitos que vivem despreocupadamente. Ele se levantará contra o Príncipe dos príncipes, mas será destruído sem intervenção humana.
26 “异象中关于二千三百个日日夜夜的说法是真的,但你要把这异象藏在心里,因为它在很长一段时间内不会发生。”
26 — A visão das tardes e das manhãs, que lhe foi dada, é verdadeira. Mas guarde a visão em segredo, porque se refere a dias ainda bem distantes.
27 我,但以理,为此筋疲力尽,躺在床上病了好几天,下床后我仍去处理王事。我被这异象所震惊,它实在难以理解。 解。
27 Eu, Daniel, enfraqueci e fiquei doente durante vários dias. Depois, me levantei e tratei dos negócios do rei. Fiquei espantado com a visão, e não havia quem a entendesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.