Daniel 8
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB
1 我,但以理,又看见异象,那是在第一个异象以后。
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 我在异象中发觉自己在以拦省的首府书珊城中,在乌莱河的河边。
2 E na visão que tive, parecia-me que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão; e conforme a visão, eu estava junto ao rio Ulai.
3 我抬眼张望,看见一只公绵羊站在运河边,头上长着两只长长的角,一只角是后长出来的,但比前一只更长。
3 Levantei os olhos, e olhei, e eis que estava em pé diante do rio um carneiro, que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; mas um era mais alto do que o outro, e o mais alto subiu por último.
4 我看见那羊向西、北、南三个方向撞去,没有一只野兽能抵挡得往它,没有一只野兽能在它面前自保。它随心所欲,不可一世。
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia conforme a sua vontade, e se engrandecia.
5 我正在琢磨这件事,忽然看见一只公山羊从西方横空而来,两眼当中长着一只奇特的角,
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre a face de toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha um chifre notável entre os olhos.
6 直向我原先看见站在运河边长着两只角的公绵羊全力冲过去,
6 E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante do rio, e correu contra ele no furor da sua força.
7 猛烈地攻击公绵羊,撞它,折断了它的双角。公绵羊抵挡不住,被公山羊撞倒在地,踩在脚下,没有谁能把它救出来。
7 Vi-o chegar perto do carneiro; e, movido de cólera contra ele, o feriu, e lhe quebrou os dois chifres; não havia força no carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou por terra, e o pisou aos pés; também não havia quem pudesse livrar o carneiro do seu poder.
8 公山羊变得极其强大,就在它的势力达到巅峰的时候,它的大角折断了,在原处又长出四只奇特的角来,分别指向四方。
8 O bode, pois, se engrandeceu sobremaneira; e estando ele forte, aquele grande chifre foi quebrado, e no seu lugar outros quatro também notáveis nasceram para os quatro ventos do céu.
9 其中一只角上又长出一只角,起初很小,但向着南方、东方和美妙之地越发展越强大,
9 Ainda de um deles saiu um chifre pequeno, o qual cresceu muito para o sul, e para o oriente, e para a terra formosa;
10 一直顶到天上的日月星辰。它把一些星宿抛在地上,踩在脚下。
10 e se engrandeceu até o exército do céu; e lançou por terra algumas das estrelas desse exército, e as pisou.
11 它妄自尊大,自以为可以诸天之君相比,它夺走了献给他的日常祭品,毁坏了他的殿宇。
11 Sim, ele se engrandeceu até o príncipe do exército; e lhe tirou o holocausto contínuo, e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.
12 圣徒之主和日常的祭献都落到它的手里。它事事得逞,把真理抛在地上。
12 E o exército lhe foi entregue, juntamente com o holocausto contínuo, por causa da transgressão; lançou a verdade por terra; e fez o que era do seu agrado, e prosperou.
13 我又听见一位圣者在说话,而另一位圣者问他说∶“这关于日常祭献被夺走和叛乱引起的毁灭以及圣殿和天军受践踏的异象什么时候会应验呢?”
13 Depois ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão relativamente ao holocausto contínuo e à transgressão assoladora, e à entrega do santuário e do exército, para serem pisados?
14 他对我说∶“需要二千三百个日日夜夜,然后,圣殿将重新归圣。”
14 Ele me respondeu: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será purificado.
15 我,但以理,正在观看异象并试图弄懂它的含义,眼前忽然出现一个象人一样的形象。
15 Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou como que uma semelhança de homem.
16 我听见从乌莱河传来人的声音∶“加百列,把异象的含义告诉这个人。”
16 E ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, faze que este homem entenda a visão.
17 他走近我站的地方,我吓坏了,连忙俯伏在地上。他对我说∶“人子啊,你要明白,这异象事关遥远的未来。”
17 Veio, pois, perto de onde eu estava; e vindo ele, fiquei amedrontado, e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
18 他对我说话的时候,我仍然昏昏沉沉,他推我,把我扶起来,
18 Ora, enquanto ele falava comigo, caí num profundo sono, com o rosto em terra; ele, porém, me tocou, e me pôs em pé.
19 说∶“我要把愤怒时代以后将发生的事告诉你,因为这异象有关未日的既定时刻。
19 e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao determinado tempo do fim.
20 你看见的那长着两长角的公绵羊代表玛代王和波斯王。
20 Aquele carneiro que viste, o qual tinha dois chifres, são estes os reis da Média e da Pérsia.
21 那公山羊就是希腊王,长在它两眼当中的大角是第一代君王。
21 Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e o grande chifre que tinha entre os olhos é o primeiro rei.
22 取代被折断的大角的四个小角代表由该国派生出的四个王国,但都不会跟它一样强大。
22 O ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, porém não com a força dele.
23 “在这四国的末年,叛道者已经恶贯满盈,必然出现一个面貌凶恶,惯用诡计的王,
23 Mas, no fim do reinado deles, quando os transgressores tiverem chegado ao cúmulo, levantar-se-á um rei, feroz de semblante e que entende enigmas.
24 他必然强大起来,但不会象第一代君王那样强大;他将造成令人震惊的毁灭,然而他却事事成功。他将灭掉强大的对手和圣者的选民。
24 Grande será o seu poder, mas não de si mesmo; e destruirá terrivelmente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os poderosos e o povo santo.
25 他以诡计和狡诈得逞,却自以为高人一筹。他在和平年代灭掉众多民族,跟万王之王作对。然而他终究必走向灭亡,但却不是由于人的力量。
25 Pela sua sutileza fará prosperar o engano na sua mão; no seu coração se engrandecerá, e destruirá a muitos que vivem em segurança; e se levantará contra o príncipe dos príncipes; mas será quebrado sem intervir mão de homem.
26 “异象中关于二千三百个日日夜夜的说法是真的,但你要把这异象藏在心里,因为它在很长一段时间内不会发生。”
26 E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira. Tu, porém, cerra a visão, porque se refere a dias mui distantes.
27 我,但以理,为此筋疲力尽,躺在床上病了好几天,下床后我仍去处理王事。我被这异象所震惊,它实在难以理解。 解。
27 E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; então me levantei e tratei dos negócios do rei. E espantei-me acerca da visão, pois não havia quem a entendesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.