Daniel 6
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI
1 大流士决定任命一百二十名总督治理全国,
1 Dario achou por bem nomear cento e vinte sátrapas para governarem todo o reino;
2 又设立三名行政长官统辖他们,但以理是其中之一。总督对行政长官负责,以避免王室的权益受损。
2 e colocou três supervisores sobre eles, um dos quais era Daniel. Os sátrapas tinham que prestar contas a eles para que o rei não sofresse nenhuma perda.
3 由于但以理出类拔萃的素质,他很快在行政长官与总督之中脱颖而出,王准备任命他治理全国。
3 Ora, Daniel se destacou tanto entre os supervisores e os sátrapas por suas grandes qualidades, que o rei planejava colocá-lo à frente do governo de todo o império.
4 为此,其他行政长官和总督想要在他处理国家事务方面找把柄以便遣责他,却苦于找不到。他们在但以理身上找不到一点错,因为但以理忠诚可靠,既无错误过失也不疏于职守。
4 Diante disso, os supervisores e os sátrapas procuraram motivos para acusar Daniel em sua administração governamental, mas nada conseguiram. Não puderam achar falta alguma nele, pois ele era fiel; não era desonesto nem negligente.
5 最后,这些人商议说∶“除非我们在他的上帝的律法上打主意,此外再也找不到什么可以控告这个但以理的藉口了。”
5 Finalmente esses homens disseram: "Jamais encontraremos algum motivo para acusar esse Daniel, a menos que seja algo relacionado com a lei do Deus dele".
6 于是行政长官和总督们集体谒见王,说∶“大流士王万岁!
6 E assim os supervisores e os sátrapas de comum acordo foram falar com o rei: "Ó rei Dario, vive para sempre!
7 各行政长官、总督、顾问、省长一致认为,王应该发一道谕旨以强调此禁令∶即三十日内凡向国王陛下以外的任何人或神祈祝的,一律扔入狮坑。
7 Todos os supervisores reais, os prefeitos, os sátrapas, os conselheiros e os governadores concordaram em que o rei deve emitir um decreto ordenando que todo aquele que orar a qualquer deus ou a qualquer homem nos próximos trinta dias, exceto a ti, ó rei, seja atirado na cova dos leões.
8 请陛下发布此禁令,并按照玛代人和波斯人的法律加盖王玺,使之无可更改,不可撤销。”
8 Agora, ó rei, emite o decreto e assina-o para que não seja alterado, conforme a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada".
9 于是大流士王签署了禁令,并盖上了王玺。
9 E o rei Dario assinou o decreto.
10 但以理得知禁令已经颁布,就回到家中楼上自己的房间里-那里的窗户朝向耶路撒冷-依然一天三次跪拜祈祷,向上帝感恩,跟平时一样。
10 Quando Daniel soube que o decreto tinha sido publicado, foi para casa, para o seu quarto, no andar de cima, onde as janelas davam para Jerusalém. Três vezes por dia ele se ajoelhava e orava, agradecendo ao seu Deus, como costumava fazer.
11 那些人发现但以理仍在向上帝祈祷,寻求上帝的帮助,
11 Então aqueles homens foram ver e encontraram Daniel orando, pedindo ajuda a Deus.
12 就去见王,向王报告有关禁令的事∶“陛下不是发布禁令,三十天内凡向国王陛下以外的任何人或神祈求者一律扔入狮坑内吗?”
12 Assim foram falar com o rei acerca do decreto real: "Tu não publicaste um decreto ordenando que nos próximos trinta dias todo aquele que fizesse algum pedido a qualquer deus ou a qualquer homem, exceto a ti, ó rei, seria lançado na cova dos leões? " O rei respondeu: "O decreto está em vigor, conforme a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada".
13 他们又对王说∶“陛下,可是那个从犹大来的流亡者但以理竟敢藐视陛下,无视陛下加盖了王玺的禁令,他仍然一天祈祷三次。”
13 Então disseram ao rei: "Daniel, um dos exilados de Judá, não te dá ouvidos, ó rei, nem ao decreto que assinaste. Ele continua orando três vezes por dia".
14 听完他们的话王极其苦恼,他一心想解救但以理,多方策划解救方法,一直到太阳落山。
14 Quando o rei ouviu isso, ficou muito contrariado, e como estava decidido a salvar Daniel, até o pôr-do-sol fez todo o esforço que pôde para livrá-lo.
15 那些人又集体谒见王,说∶“陛下应当记得,根据玛代人和波斯人的法律,王发布的谕旨或禁令都是不可更改的。”
15 Mas os homens lhe disseram: "Lembra-te, ó rei, que, conforme a lei dos medos e dos persas, nenhum decreto ou edito do rei pode ser modificado".
16 王只得下令,他们就把但以理抓来,扔进了狮坑。王对但以理说∶“愿你一直侍奉的上帝拯救你!”
16 Então o rei deu ordens, e eles trouxeram Daniel e o jogaram na cova dos leões. O rei, porém, disse a Daniel: "Que o seu Deus, a quem você serve continuamente, o livre! "
17 有人搬来一块石头堵住坑口,王用自己的戒玺和众大臣的印加封;但以理的命运无可更改了。
17 Taparam a cova com uma pedra, e o rei a selou com o seu próprio anel-selo e com os anéis dos seus nobres, para que a situação de Daniel não se modificasse.
18 王回宫后整夜不能入睡,不吃东西,也不要任何娱乐。
18 Tendo voltado ao palácio, o rei passou a noite sem comer e não aceitou nenhum divertimento em sua presença. Além disso, não conseguiu dormir.
19 天刚放亮,王就急忙起身赶往狮坑。
19 Logo ao alvorecer, o rei se levantou e correu para a cova dos leões.
20 快到狮坑的时候,他悲声呼喊但以理∶“但以理啊,活生生的上帝的仆人,你始终侍奉的上帝能把你从狮群里救出来吗?”
20 Quando ia se aproximando da cova, chamou Daniel com voz aflita: "Daniel, servo do Deus vivo, será que o seu Deus, a quem você serve continuamente, pôde livrá-lo dos leões? "
21 但以理答道∶“陛下万岁!
21 Daniel respondeu: "Ó rei, vive para sempre!
22 我的上帝派来他的天使封住了狮子的口,它们没有伤害我,因为上帝知道我是无罪的,而且我也从来没有做过有损陛下的事。”
22 O meu Deus enviou o seu anjo, que fechou a boca dos leões. Eles não me fizeram mal algum, pois fui considerado inocente à vista de Deus. Também contra ti não cometi mal algum, ó rei".
23 王大喜过望,命人把但以理从狮坑里拉出来。但以理从坑里被拉上来,身上毫无损伤,因为他信靠他的上帝。
23 O rei muito se alegrou e ordenou que tirassem Daniel da cova. Quando o tiraram da cova, viram que não havia nele nenhum ferimento, pois ele tinha confiado no seu Deus.
24 按照王的命令,那些诬告但以理的人和他们的妻子儿女都被带了来,扔进了狮坑。他们刚落到坑底,狮子就扑倒他们,嚼碎了他们的骨头。
24 E por ordem do rei, os homens que tinham acusado Daniel foram atirados na cova dos leões, juntamente com as suas mulheres e os seus filhos. E, antes de chegarem ao fundo, os leões os atacaram e despedaçaram todos os seus ossos.
25 随后,大流士王通告世界各地、各族、操各种语言的人民:
25 Então o rei Dario escreveu aos homens de todas as nações, povos e línguas de toda a terra: "Paz e prosperidade!
26 我下旨:在我王国之内所有人都必须敬畏但以理的上帝,因为他是活生生的上帝,万代永存。他的王国永远不败,他的权柄永无穷尽。
26 "Estou editando um decreto para que nos domínios do império os homens temam e reverenciem o Deus de Daniel. "Pois ele é o Deus vivo e permanece para sempre; o seu reino não será destruído, o seu domínio jamais acabará.
27 他拯救人,援助人,他在天上和地上施行神迹奇事,他把但以理从狮子的口里救了出来。”
27 Ele livra e salva; faz sinais e maravilhas nos céus e na terra. Ele livrou Daniel do poder dos leões".
28 就这样,但以理在大流士王朝和波斯古列王朝期间一直声望显赫。
28 Assim Daniel prosperou durante os reinados de Dario e de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.