Daniel 4

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 尼布甲尼撒王致世界各地、各族、操各种语言的人:
1 O rei Nabucodonosor às pessoas de todos os povos, nações e línguas, que habitam em toda a terra: “Que a paz lhes seja multiplicada!
2 我有幸能把至高的上帝显示给我的神迹奇事告诉你们。
2 Pareceu-me bem tornar conhecidos os sinais e as maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.”
3 他的神迹何其伟大!
3 “Como são grandes os seus sinais, e como são poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno, e o seu domínio se estende de geração em geração.”
4 我,尼布甲尼撒,安居在宫中,舒畅而适意。
4 — Eu, Nabucodonosor, estava tranquilo em minha casa e feliz no meu palácio.
5 我做了一个梦,这梦使人恐惧。我躺在床上,掠过脑中的情景和异象把我吓坏了。
5 Tive um sonho que me espantou. Quando eu estava na minha cama, os pensamentos e as visões que passaram diante dos meus olhos me perturbaram.
6 于是我召来全巴比伦的哲人,让他们为我解梦。
6 Por isso, expedi um decreto, ordenando que fossem trazidos à minha presença todos os sábios da Babilônia, para que me revelassem a interpretação do sonho.
7 术士、巫师、迦勒底人和占卜者都来了,我把梦告诉他们,他们却无法为我解梦。
7 Então vieram os magos, os encantadores, os caldeus e os feiticeiros. Eu lhes contei o sonho, mas eles não puderam me revelar a sua interpretação.
8 最后,但以理来到我的面前,我把梦告诉了他。(他也叫伯提沙撒,是按照我的神明的名字起的,神圣神明的灵就附在他的身上。)
8 Por fim, apresentou-se Daniel, que é chamado de Beltessazar, em honra ao nome do meu deus. Ele tem o espírito dos santos deuses, e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 我说:
9 “Beltessazar, chefe dos magos, eu sei que você tem o espírito dos santos deuses e que não há mistério que você não possa explicar. Vou lhe contar o sonho que eu tive, para que você me diga o que ele significa.
10 我睡在床上,看见这样的异象:我看见眼前有一棵树,矗立在大地中央,这树极高,
10 Estas foram as visões que passaram diante dos meus olhos quando eu estava deitado na minha cama: eu estava olhando e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era enorme.
11 又粗又壮,树稍顶到了天,全世界各地都能看见它。
11 A árvore cresceu e se tornou forte, de maneira que a sua altura chegou até o céu; ela podia ser vista desde os confins da terra.
12 它枝叶美丽,果实累累,为众生灵提供食物,野兽卧在它的荫下,飞鸟宿在它的枝上,众生灵都靠它得食为生。
12 A sua folhagem era bela, o seu fruto era abundante, e nela havia sustento para todos. Debaixo dela os animais selvagens achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos; e todos os seres vivos se alimentavam dela.
13 我躺在床上,在异象中观望,看见眼前有一位神圣的守望者从天而降,
13 No meu sonho, quando eu estava na minha cama, vi um vigilante, um santo, que descia do céu,
14 他大声呼喊:‘砍倒这棵树,砍下它的树枝,剥光它的叶子,抛散它的果实,让野兽从树下逃走,让飞鸟离开树林。
14 gritando em alta voz: ‘Derrubem a árvore, cortem os seus ramos, arranquem as folhas e espalhem os seus frutos. Espantem os animais que estão debaixo dela e as aves que fazem morada nos seus ramos.
15 只把残干树根留在地里,用铜圈和铁圈锁在田野的草里,让他被天上的露水湿透,与野兽共住在野外的草木之中;
15 Mas o toco, com as raízes, deixem na terra, amarrado com correntes de ferro e de bronze, em meio à erva do campo. Que esse toco seja molhado pelo orvalho do céu, e que a parte que lhe cabe seja a erva da terra, junto com os animais.
16 让他失去人的理智,象野兽一样思维,直到他历满七期为止。
16 Que o coração dele seja mudado, para que não seja mais coração humano, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 这是守望者宣布的决定,是圣者发布的命令,好让众生灵都知道是至高者掌管世人的国度,他要把王权赐给谁就赐给谁,哪怕是地位最卑微的人。’
17 Esta sentença é por decreto dos vigilantes, e esta ordem é por mandado dos santos, para que os que vivem saibam que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens. Ele dá esse reino a quem quer, e põe sobre ele até o mais humilde dos homens.’”
18 这就是我做的梦。伯提沙撒啊,你一定要为我讲明这梦的含义,因为王国里没有一个哲人能为我诠释它,但是你能,因为神明的灵就附在你的身上。”
18 — Este foi o sonho que eu, rei Nabucodonosor, tive. Você, Beltessazar, diga a interpretação, porque todos os sábios do meu reino não puderam me revelar a interpretação. Mas eu sei que você pode, porque você tem o espírito dos santos deuses.
19 但以理(也就是伯提沙撒)惊愕片刻,不知所措。王说∶“伯提沙撒啊,别让这梦和它的含义吓住了你。”
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, ficou perplexo por algum tempo, e os seus pensamentos o perturbavam. Então o rei lhe disse: — Beltessazar, não deixe que o sonho ou a sua interpretação o perturbem. Beltessazar respondeu: — Meu senhor, quem dera o sonho fosse a respeito daqueles que o odeiam, e a sua interpretação se aplicasse aos seus inimigos!
20 你所见的树长得又粗又壮,树稍顶着天,从世界各地都能看得见,
20 A árvore que o senhor viu, que cresceu e se tornou forte, cuja altura chegou até o céu, que foi vista por toda a terra,
21 它枝叶美丽,果实累累,为众生提供食物,为野兽提供栖息之地,为飞鸟提供巢居之处。
21 cuja folhagem era bela, cujo fruto era abundante, na qual havia sustento para todos, debaixo da qual os animais selvagens achavam sombra, e em cujos ramos as aves do céu faziam morada,
22 陛下啊,你就是这树,你很强大,你的威望高达于天,你的权力遍及世界的每一个角落。
22 aquela árvore é o senhor, ó rei, que cresceu e veio a ser forte. A sua grandeza, ó rei, cresceu e chega até o céu, e o seu domínio se estende até a extremidade da terra.
23 你看见一位圣者从天而降,说:‘砍倒这树,把它毁掉,但要留下残干,用铜圈和铁圈把它锁在田野的草中,让它的根深深地留在地里。要让他被天上的露水湿透,要让他跟野兽同住,直到他历满七期为止。’
23 Quanto ao vigilante ou santo que o rei viu, que descia do céu e que dizia: “Cortem e destruam a árvore, mas deixem o toco com as raízes na terra, amarrado com correntes de ferro e de bronze, em meio à erva do campo; que esse toco seja molhado pelo orvalho do céu, e que a parte que lhe cabe seja com os animais selvagens, até que passem sobre ele sete tempos”,
24 “陛下,这梦的含义是这样的:这是至高者发布的惩罚我主陛下的命令。
24 esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, que virá contra meu senhor, o rei:
25 你将被赶出人群,与野兽为伍;你将象牲畜一样吃草,被天上的露水湿透,你要这样历满七期,直到你承认至高者对人的国度的权威,他要把王权赐给谁就赐给谁。
25 o senhor será expulso do meio das pessoas, e a sua morada será com os animais selvagens; o senhor comerá capim como os bois, e será molhado pelo orvalho do céu; e passarão sete tempos, até que o senhor, ó rei, reconheça que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
26 守望者和圣者吩咐留下残干和树根,意味着当你承认上天的统治权以后,你的国仍然会归于你。
26 Quanto ao que foi dito, que se deixasse o toco da árvore com as suas raízes, isto significa que o seu reino voltará a ser seu, depois que o senhor tiver reconhecido que o Céu domina.
27 因此,陛下,请悦纳我的规劝,要施行正义以弃绝罪过,要怜悯穷人以去除邪恶,这样,你的荣华或许可以延长。”
27 Portanto, ó rei, aceite o meu conselho: abandone os seus pecados, praticando a justiça, e acabe com as suas iniquidades, usando de misericórdia para com os pobres; assim talvez a sua tranquilidade se prolongue.
28 这些事果然都在尼布甲尼撒王身上发生了。
28 Tudo isso, de fato, aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 十二个月以后,王正在王宫的屋顶上散步,
29 Passados doze meses, quando estava passeando no terraço do palácio real da cidade da Babilônia,
30 说∶“这大巴比伦不就是用我的权势建起来的京都以显示我的威严和荣耀的吗?”
30 o rei disse: — Não é esta a grande Babilônia que eu construí para a casa real, com o meu grandioso poder e para glória da minha majestade?
31 话还没说完,从天上传下一个声音∶“尼布甲尼撒王,这是关于你的命令:你的王权已经被剥夺了,
31 Enquanto o rei ainda falava, veio uma voz do céu, que disse: — A você, rei Nabucodonosor, se anuncia o seguinte: Este reino lhe foi tirado.
32 你将被赶出人群,与野兽为伍,象牲畜一样吃草。你将这样历满七期,直到你承认至高者对人的国度的权威、他要把王权给谁就给谁为止。”
32 Você será expulso do meio das pessoas, e a sua morada será com os animais selvagens; você comerá capim como os bois, e passarão sete tempos, até que você reconheça que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
33 这些话立刻应验了,尼布甲尼撒被赶出人群,象牲畜一样吃草;他的身体被天上的露水湿透,长长的头发好象鹰毛,长长的指甲好象鸟爪。
33 No mesmo instante, se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor. Ele foi expulso do meio das pessoas e começou a comer capim como os bois. O seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que lhe cresceram os cabelos como as penas da águia, e as suas unhas, como as garras das aves.
34 期限到了,我-尼布甲尼撒举目望天,我的神智恢复了。我赞美至高者,把荣耀与尊严归于永生者。
34 — Mas ao fim daqueles dias, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos ao céu, e recuperei o entendimento. Então eu bendisse o Altíssimo, e louvei e glorifiquei aquele que vive para sempre: “O seu domínio é eterno, e o seu reino se estende de geração em geração.
35 与上帝的权威相比,世上的万民如同无物,
35 Todos os moradores da terra são considerados como nada, e o Altíssimo faz o que quer com o exército do céu e com os moradores da terra. Não há quem possa deter a sua mão, nem questionar o que ele faz.”
36 恢复理智的同时,为了我的王国的荣耀,我的荣耀和威严也恢复了。我的谋士大臣来找我,我又重新坐上宝座,比以前更具威严。
36 — Nesse tempo, recuperei o entendimento e, para a dignidade do meu reino, recuperei também a minha majestade e o meu resplendor. Os meus conselheiros e os homens importantes vieram me procurar, fui restabelecido no meu reino, e a minha grandeza se tornou ainda maior.
37 现在,我,尼布甲尼撒,赞美、尊崇、荣耀天上的君王,因为他做的每一件事都是对的,他的处理方式都是公正的,他能使行事傲慢的人谦卑下来。
37 Agora eu, Nabucodonosor, louvo, engrandeço e glorifico o Rei do céu, porque todas as suas obras são verdadeiras, e os seus caminhos são justos. Ele tem poder para humilhar os orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.