Daniel 3
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA
1 尼布甲尼撒王造了一座金像,高27公尺,宽2.7公尺,立在巴比伦省的杜拉平原。
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro que tinha vinte e sete metros de altura e dois metros e setenta de largura, que ele levantou na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 尼布甲尼撒召集各地的总督、行政长官、省长、顾问、财政官、法官、地方官和各省的其他官员前来为他立的像行开光礼。
2 Então o rei Nabucodonosor mandou reunir os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para que viessem à dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 于是各地的总督、行政长官、省长、顾问、财政官、法官、地方官和各省的其他官员齐集一起,准备为尼布甲尼撒立的像行开光礼。
3 Então se reuniram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para a dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado. E ficaram em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 传令官大声宣布∶“各地、各族、语言各异的人们,你们务必遵命而行:
4 Nisto, o arauto proclamou em alta voz: — Ordena-se a vocês, pessoas de todos os povos, nações e línguas,
5 一听到角、笛、琵琶、竖琴、七弦琴、箫和其他乐器奏响,你们就要俯伏在地,向尼布甲尼撒王立的金像敬拜,
5 que, no momento em que ouvirem o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira, da gaita de foles e de todo tipo de música, vocês se prostrem e adorem a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor levantou.
6 凡不倒身下拜者,立即扔入火窑之中。”
6 Quem não se prostrar e não a adorar será, no mesmo instante, lançado na fornalha de fogo ardente.
7 于是,各地、各族、语言各异的人们一听到角、笛、琵琶、竖琴、七弦琴、箫和其他乐器的演奏声,都一齐向尼布甲尼撒王立的金像下拜。
7 Assim, quando ouviram o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira e de todo tipo de música, pessoas de todos os povos, nações e línguas se prostraram e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 就在这时,几个迦勒底人近前控告犹太人。
8 No mesmo instante, alguns homens caldeus se aproximaram e acusaram os judeus.
9 他们对尼布甲尼撒王说∶“陛下万岁!
9 Disseram ao rei Nabucodonosor: — Que o rei viva eternamente!
10 陛下,你曾下令所有的人一听到角、笛、琵琶、竖琴、七弦琴、箫和其他乐器演奏声都必须向金像倒身下拜,
10 O senhor, ó rei, baixou um decreto, ordenando que todo homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira, da gaita de foles e de todo tipo de música deveria se prostrar e adorar a imagem de ouro,
11 凡不下拜者将扔入火窑之中。
11 e que todo aquele que não se prostrasse e não adorasse seria lançado na fornalha de fogo ardente.
12 现在有几个犹太人,就是王委任为巴比伦省行政官的沙得拉、米煞、亚伯尼歌,他们竟无视陛下,既不侍奉你的神,也不敬拜你立的金像。”
12 Há uns homens judeus, que o senhor, ó rei, pôs como administradores da província da Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Esses homens fizeram pouco caso do senhor, ó rei; não prestam culto aos deuses do rei, nem adoram a imagem de ouro que o senhor levantou.
13 尼布甲尼撒王立时大怒,召见沙得拉、米煞、亚伯尼歌,三人被带到王的面前。
13 Então Nabucodonosor, irado e furioso, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, e eles foram levados à presença do rei.
14 尼布甲尼撒问他们∶“沙得拉、米煞、亚伯尼歌,你们不侍奉我的神,也不敬拜我立的金像,此事可属实?
14 Nabucodonosor lhes disse: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, é verdade que vocês não prestam culto aos meus deuses, nem adoram a imagem de ouro que levantei?
15 你们再听见角、笛、琵琶、竖琴、七弦琴、箫和其他乐器的演奏声,如果愿意倒身敬拜我立的像,那就罢了,如果仍不下拜,你们就要立时被扔入火窑之中,没有神能把你们从我手中救出来!”
15 Agora, pois, se vocês estão prontos, quando ouvirem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da harpa, da lira, da gaita de foles, prostrem-se e adorem a imagem que eu fiz. Mas, se não a adorarem, serão, no mesmo instante, lançados na fornalha de fogo ardente. E quem é o deus que os poderá livrar das minhas mãos?
16 沙得拉、米煞、亚伯尼歌对王说∶“我们不需要在这件事上为自己辩护,
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam ao rei: — Ó Nabucodonosor, quanto a isto não precisamos nem responder.
17 我们所侍奉的上帝能够把我们从火窑里救出来,他也能把我们从你手中救出来。
17 Se o nosso Deus, a quem servimos, quiser livrar-nos, ele nos livrará da fornalha de fogo ardente e das suas mãos, ó rei.
18 陛下,我们希望你明白,既便不然,我们也决不侍奉你的神明或向你立的金像下拜。”
18 E mesmo que ele não nos livre, fique sabendo, ó rei, que não prestaremos culto aos seus deuses, nem adoraremos a imagem de ouro que o senhor levantou.
19 尼布甲尼撒勃然变色,他吩咐人把窑烧热,比平时更热七倍,
19 Então Nabucodonosor se encheu de fúria e o aspecto do seu rosto se alterou em relação a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Ordenou que se esquentasse a fornalha sete vezes mais do que de costume.
20 命令几个最强壮的军士把沙得拉、米煞、亚伯尼歌捆起来扔了进去。
20 Ordenou aos soldados mais fortes do seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os jogassem na fornalha de fogo ardente.
21 就这样,这三个人穿着长袍、裤子、头巾和其他衣物、被捆起来扔入烈火熊熊的窑中。
21 Então estes homens foram amarrados com os seus mantos, túnicas, chapéus e as suas outras roupas e foram jogados na fornalha de fogo ardente.
22 由于王命急迫,窑又热于往常,抬沙得拉、米煞、亚伯尼歌的军士都被烧死了。
22 Mas porque o rei exigia urgência e a fornalha estava superaquecida, as chamas do fogo mataram os homens que jogaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego dentro da fornalha.
23 沙得拉、米煞、亚伯尼歌三个人被紧紧地捆着,掉进了火窑之中。
23 E os três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram amarrados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 尼布甲尼撒王随即惊奇地跳起来,问左右的谋臣∶“我们捆起来扔进火里的是不是三个人?”人们答道∶“是的,陛下。”
24 Em seguida, o rei Nabucodonosor, muito espantado, se levantou depressa e perguntou aos seus conselheiros: — Não eram três os homens que amarramos e jogamos no fogo? Eles responderam: — É verdade, ó rei.
25 王说∶“瞧!我看见四个人在火里走,既没有捆着也没有受伤,而且第四个看起来象个天使。”
25 Mas o rei disse: — Eu, porém, estou vendo quatro homens soltos, andando no meio do fogo! Não sofreram nenhum dano! E o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 尼布甲尼撒走近火窑口高叫∶“沙得拉、米煞、亚伯尼歌,至高的上帝的仆人,出来吧,到这来吧!”
26 Então Nabucodonosor se aproximou da porta da fornalha de fogo ardente e gritou: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, venham para fora! Venham cá! Então Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 总督们、行政长官们、省长们和皇家谋臣们把他们团团簇拥起来。他们亲眼看见火没有烧他们的身体,甚至连一根头发都没有伤着;他们的长袍没有烤焦,身上连一点火燎的气味也没有。
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e conselheiros do rei chegaram perto deles e viram que o fogo não teve poder algum sobre o corpo desses homens. Os cabelos da cabeça não foram chamuscados, os mantos não sofreram mudança, e eles não estavam com cheiro de fumaça.
28 尼布甲尼撒说∶“赞美沙得拉、米煞、亚伯尼歌的上帝,是他差遣天使救了他的仆人!他们信靠他而藐视王命,宁愿舍弃生命也不肯侍奉或敬拜他们自己上帝以外的神。
28 Nabucodonosor disse: — Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar o seu corpo a servir e adorar um deus que não era o Deus deles.
29 现在我下令∶无论何地、何族、操何种语言的人,凡毁谤沙得拉、米煞、亚伯尼歌的上帝的,必将其凌迟处死,并将其房屋夷为平地;因为其他神没有一个能这样拯救他的子民。”
29 Portanto, faço um decreto, ordenando que todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e que as suas casas sejam reduzidas a ruínas. Porque não há outro deus que possa livrar como este.
30 王提升沙伯拉、米煞、亚伯尼歌,让他们在巴比伦省担任更高的职位。
30 Então o rei fez prosperar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego na província da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.