Daniel 3

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 尼布甲尼撒王造了一座金像,高27公尺,宽2.7公尺,立在巴比伦省的杜拉平原。
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro, cuja altura era sessenta côvados, e a sua largura seis côvados; ele a ergueu na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 尼布甲尼撒召集各地的总督、行政长官、省长、顾问、财政官、法官、地方官和各省的其他官员前来为他立的像行开光礼。
2 Então o rei Nabucodonosor fez reunirem-se os príncipes, os governadores e os capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor erguera.
3 于是各地的总督、行政长官、省长、顾问、财政官、法官、地方官和各省的其他官员齐集一起,准备为尼布甲尼撒立的像行开光礼。
3 Então os príncipes, os governadores, e capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias reuniram-se para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor havia erguido; e eles se puseram diante da imagem que Nabucodonosor tinha erguido.
4 传令官大声宣布∶“各地、各族、语言各异的人们,你们务必遵命而行:
4 Então um arauto clamava alto: Ordena-se a vós, ó povos, nações e línguas,
5 一听到角、笛、琵琶、竖琴、七弦琴、箫和其他乐器奏响,你们就要俯伏在地,向尼布甲尼撒王立的金像敬拜,
5 que no momento em que ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério, xilofone e todos os tipos de música, vós vos prostrareis e adorareis à imagem dourada que o rei Nabucodonosor ergueu;
6 凡不倒身下拜者,立即扔入火窑之中。”
6 e aquele que não se prostrar e adorar será na mesma hora lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
7 于是,各地、各族、语言各异的人们一听到角、笛、琵琶、竖琴、七弦琴、箫和其他乐器的演奏声,都一齐向尼布甲尼撒王立的金像下拜。
7 Portanto, naquele momento, quando todo o povo ouviu o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e todos os tipos de música, todo o povo, as nações e as línguas prostraram-se e adoraram a imagem dourada que o rei Nabucodonosor havia erguido.
8 就在这时,几个迦勒底人近前控告犹太人。
8 Portanto, naquele momento alguns caldeus se aproximaram, e acusaram os judeus.
9 他们对尼布甲尼撒王说∶“陛下万岁!
9 Eles falaram e disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive para sempre.
10 陛下,你曾下令所有的人一听到角、笛、琵琶、竖琴、七弦琴、箫和其他乐器演奏声都必须向金像倒身下拜,
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, que todo homem que ouça o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone, e todos os tipos de música, deverá prostrar-se e adorar a imagem dourada;
11 凡不下拜者将扔入火窑之中。
11 e aquele que não se prostrar e adorar, que seja lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
12 现在有几个犹太人,就是王委任为巴比伦省行政官的沙得拉、米煞、亚伯尼歌,他们竟无视陛下,既不侍奉你的神,也不敬拜你立的金像。”
12 Há uns certos judeus, os quais colocaste sobre os negócios da província de Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abednego, estes homens, ó rei, não têm considerado a ti; eles não servem os teus deuses, e nem adoram a imagem dourada que tu ergueste.
13 尼布甲尼撒王立时大怒,召见沙得拉、米煞、亚伯尼歌,三人被带到王的面前。
13 Então, Nabucodonosor em sua ira e fúria ordenou que trouxessem Sadraque, Mesaque e Abednego. Eles então trouxeram estes homens perante o rei.
14 尼布甲尼撒问他们∶“沙得拉、米煞、亚伯尼歌,你们不侍奉我的神,也不敬拜我立的金像,此事可属实?
14 Nabucodonosor falou e lhes disse: Isto é verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego? Vós não servis aos meus deuses, nem adorais a imagem dourada que eu ergui?
15 你们再听见角、笛、琵琶、竖琴、七弦琴、箫和其他乐器的演奏声,如果愿意倒身敬拜我立的像,那就罢了,如果仍不下拜,你们就要立时被扔入火窑之中,没有神能把你们从我手中救出来!”
15 Todavia, se vós estiverdes prontos ao ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone e todos os tipos de música, e vos prostrardes e adorardes a imagem que eu fiz, bem; mas se vós não adorardes, sereis lançados na mesma hora ao meio de uma fornalha de fogo ardente; e quem é esse Deus que vos livrará de minhas mãos?
16 沙得拉、米煞、亚伯尼歌对王说∶“我们不需要在这件事上为自己辩护,
16 Sadraque, Mesaque e Abednego responderam, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, nós não somos cautelosos em responder-te nesta questão.
17 我们所侍奉的上帝能够把我们从火窑里救出来,他也能把我们从你手中救出来。
17 Se assim o for, nosso Deus a quem servimos é capaz de nos livrar da fornalha de fogo ardente, e ele há de nos livrar de tua mão, ó rei.
18 陛下,我们希望你明白,既便不然,我们也决不侍奉你的神明或向你立的金像下拜。”
18 Mas se não o for, que saibas tu, ó rei, que nós não serviremos aos teus deuses, nem adoraremos a imagem dourada que tu ergueste.
19 尼布甲尼撒勃然变色,他吩咐人把窑烧热,比平时更热七倍,
19 Então, Nabucodonosor encheu-se de fúria, e a forma do seu semblante mudou-se contra Sadraque, Mesaque e Abednego; portanto ele falou e ordenou que se aquecesse a fornalha sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 命令几个最强壮的军士把沙得拉、米煞、亚伯尼歌捆起来扔了进去。
20 E ele ordenou aos homens mais fortes que estavam em seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abednego, para lançá-los à fornalha de fogo ardente.
21 就这样,这三个人穿着长袍、裤子、头巾和其他衣物、被捆起来扔入烈火熊熊的窑中。
21 Então estes homens foram atados, vestidos com os seus casacos, túnicas e seus chapéus, e suas outras vestimentas, e foram lançados ao meio da fornalha de fogo ardente.
22 由于王命急迫,窑又热于往常,抬沙得拉、米煞、亚伯尼歌的军士都被烧死了。
22 Ora, como a ordem do rei era urgente e a fornalha excessivamente quente, a chama do fogo matou aqueles homens que carregavam Sadraque, Mesaque e Abednego.
23 沙得拉、米煞、亚伯尼歌三个人被紧紧地捆着,掉进了火窑之中。
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados no meio da fornalha de fogo ardente.
24 尼布甲尼撒王随即惊奇地跳起来,问左右的谋臣∶“我们捆起来扔进火里的是不是三个人?”人们答道∶“是的,陛下。”
24 Então o rei Nabucodonosor ficou espantado, e levantou-se apressadamente, e falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós, três homens atados ao meio do fogo? Eles responderam e disseram ao rei: Verdade, ó rei.
25 王说∶“瞧!我看见四个人在火里走,既没有捆着也没有受伤,而且第四个看起来象个天使。”
25 Ele respondeu e disse: Eis que eu vejo quatro homens soltos, caminhando no meio do fogo, e eles não tem ferimento, e a forma do quarto é semelhante ao Filho de Deus.
26 尼布甲尼撒走近火窑口高叫∶“沙得拉、米煞、亚伯尼歌,至高的上帝的仆人,出来吧,到这来吧!”
26 Então Nabucodonosor aproximou-se da boca da fornalha de fogo ardente, e falou, e disse: Sadraque, Mesaque e Abednego, vós sois servos do altíssimo Deus, saí e vinde aqui. Então Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 总督们、行政长官们、省长们和皇家谋臣们把他们团团簇拥起来。他们亲眼看见火没有烧他们的身体,甚至连一根头发都没有伤着;他们的长袍没有烤焦,身上连一点火燎的气味也没有。
27 E reuniram-se os príncipes, governadores, e capitães, e os conselheiros do rei, viram estes homens, e sobre seus corpos o fogo não teve poder; nenhum cabelo de sua cabeça chamuscou-se, nem os seus casacos mudaram, e nem o cheiro do fogo tinha passado por eles.
28 尼布甲尼撒说∶“赞美沙得拉、米煞、亚伯尼歌的上帝,是他差遣天使救了他的仆人!他们信靠他而藐视王命,宁愿舍弃生命也不肯侍奉或敬拜他们自己上帝以外的神。
28 Então Nabucodonosor falou e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos que confiaram nele, e mudaram a palavra do rei, e cederam os seus corpos para que não servissem e nem adorassem a qualquer outro deus, exceto o seu próprio Deus.
29 现在我下令∶无论何地、何族、操何种语言的人,凡毁谤沙得拉、米煞、亚伯尼歌的上帝的,必将其凌迟处死,并将其房屋夷为平地;因为其他神没有一个能这样拯救他的子民。”
29 Portanto eu faço um decreto: Que todo povo, nação ou língua que fale qualquer coisa errada contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego seja cortado em pedaços, e as suas casas sejam feitas um monturo, porque não existe nenhum outro Deus que possa livrar dessa forma.
30 王提升沙伯拉、米煞、亚伯尼歌,让他们在巴比伦省担任更高的职位。
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.