Daniel 3
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB
1 尼布甲尼撒王造了一座金像,高27公尺,宽2.7公尺,立在巴比伦省的杜拉平原。
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, a altura da qual era de sessenta côvados, e a sua largura de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de Babilônia.
2 尼布甲尼撒召集各地的总督、行政长官、省长、顾问、财政官、法官、地方官和各省的其他官员前来为他立的像行开光礼。
2 Então o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados, e todos os oficiais das províncias, para que viessem à dedicação da estátua que ele fizera levantar.
3 于是各地的总督、行政长官、省长、顾问、财政官、法官、地方官和各省的其他官员齐集一起,准备为尼布甲尼撒立的像行开光礼。
3 Então se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados, e todos os oficiais das províncias, para a dedicação da estátua que o rei Nabucodonosor fizera levantar; e estavam todos em pé diante da imagem.
4 传令官大声宣布∶“各地、各族、语言各异的人们,你们务必遵命而行:
4 E o pregoeiro clamou em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e gentes de todas as línguas:
5 一听到角、笛、琵琶、竖琴、七弦琴、箫和其他乐器奏响,你们就要俯伏在地,向尼布甲尼撒王立的金像敬拜,
5 Logo que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, prostrar-vos-eis, e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 凡不倒身下拜者,立即扔入火窑之中。”
6 E qualquer que não se prostrar e não a adorar, será na mesma hora lançado dentro duma fornalha de fogo ardente.
7 于是,各地、各族、语言各异的人们一听到角、笛、琵琶、竖琴、七弦琴、箫和其他乐器的演奏声,都一齐向尼布甲尼撒王立的金像下拜。
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, e de toda a sorte de música, se prostraram todos os povos, nações e línguas, e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 就在这时,几个迦勒底人近前控告犹太人。
8 Ora, nesse tempo se chegaram alguns homens caldeus, e acusaram os judeus.
9 他们对尼布甲尼撒王说∶“陛下万岁!
9 E disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente.
10 陛下,你曾下令所有的人一听到角、笛、琵琶、竖琴、七弦琴、箫和其他乐器演奏声都必须向金像倒身下拜,
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, se prostraria e adoraria a estátua de ouro;
11 凡不下拜者将扔入火窑之中。
11 e qualquer que não se prostrasse e adorasse seria lançado numa fornalha de fogo ardente.
12 现在有几个犹太人,就是王委任为巴比伦省行政官的沙得拉、米煞、亚伯尼歌,他们竟无视陛下,既不侍奉你的神,也不敬拜你立的金像。”
12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província de Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abednego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem adoram a estátua de ouro que levantaste.
13 尼布甲尼撒王立时大怒,召见沙得拉、米煞、亚伯尼歌,三人被带到王的面前。
13 Então Nabucodonosor, na sua ira e fúria, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abednego. Logo estes homens foram trazidos perante o rei.
14 尼布甲尼撒问他们∶“沙得拉、米煞、亚伯尼歌,你们不侍奉我的神,也不敬拜我立的金像,此事可属实?
14 Falou Nabucodonosor, e lhes disse: E verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 你们再听见角、笛、琵琶、竖琴、七弦琴、箫和其他乐器的演奏声,如果愿意倒身敬拜我立的像,那就罢了,如果仍不下拜,你们就要立时被扔入火窑之中,没有神能把你们从我手中救出来!”
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se não a adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro duma fornalha de fogo ardente; e quem é esse deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 沙得拉、米煞、亚伯尼歌对王说∶“我们不需要在这件事上为自己辩护,
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abednego, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 我们所侍奉的上帝能够把我们从火窑里救出来,他也能把我们从你手中救出来。
17 Eis que o nosso Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha de fogo ardente; e ele nos livrará da tua mão, ó rei.
18 陛下,我们希望你明白,既便不然,我们也决不侍奉你的神明或向你立的金像下拜。”
18 Mas se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 尼布甲尼撒勃然变色,他吩咐人把窑烧热,比平时更热七倍,
19 Então Nabucodonosor se encheu de raiva, e se lhe mudou o aspecto do semblante contra Sadraque, Mesaque e Abednego; e deu ordem para que a fornalha se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer;
20 命令几个最强壮的军士把沙得拉、米煞、亚伯尼歌捆起来扔了进去。
20 e ordenou a uns homens valentes do seu exército, que atassem a Sadraque, Mesaque e Abednego, e os lançassem na fornalha de fogo ardente.
21 就这样,这三个人穿着长袍、裤子、头巾和其他衣物、被捆起来扔入烈火熊熊的窑中。
21 Então estes homens foram atados, vestidos de seus mantos, suas túnicas, seus turbantes e demais roupas, e foram lançados na fornalha de fogo ardente.
22 由于王命急迫,窑又热于往常,抬沙得拉、米煞、亚伯尼歌的军士都被烧死了。
22 Ora, tão urgente era a ordem do rei e a fornalha estava tão quente, que a chama do fogo matou os homens que carregaram a Sadraque, Mesaque e Abednego.
23 沙得拉、米煞、亚伯尼歌三个人被紧紧地捆着,掉进了火窑之中。
23 E estes três, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 尼布甲尼撒王随即惊奇地跳起来,问左右的谋臣∶“我们捆起来扔进火里的是不是三个人?”人们答道∶“是的,陛下。”
24 Então o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa; falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós dentro do fogo três homens atados? Responderam ao rei: É verdade, ó rei.
25 王说∶“瞧!我看见四个人在火里走,既没有捆着也没有受伤,而且第四个看起来象个天使。”
25 Disse ele: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, e nenhum dano sofrem; e o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 尼布甲尼撒走近火窑口高叫∶“沙得拉、米煞、亚伯尼歌,至高的上帝的仆人,出来吧,到这来吧!”
26 Então chegando-se Nabucodonosor à porta da fornalha de fogo ardente, falou, dizendo: Sadraque, Mesaque e Abednego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Logo Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 总督们、行政长官们、省长们和皇家谋臣们把他们团团簇拥起来。他们亲眼看见火没有烧他们的身体,甚至连一根头发都没有伤着;他们的长袍没有烤焦,身上连一点火燎的气味也没有。
27 E os sátrapas, os prefeitos, os governadores, e os conselheiros do rei, estando reunidos, viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os corpos destes homens, nem foram chamuscados os cabelos da sua cabeça, nem sofreram mudança os seus mantos, nem sobre eles tinha passado o cheiro de fogo.
28 尼布甲尼撒说∶“赞美沙得拉、米煞、亚伯尼歌的上帝,是他差遣天使救了他的仆人!他们信靠他而藐视王命,宁愿舍弃生命也不肯侍奉或敬拜他们自己上帝以外的神。
28 Falou Nabucodonosor, e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, o qual enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele e frustraram a ordem do rei, escolhendo antes entregar os seus corpos, do que servir ou adorar a deus algum, senão o seu Deus.
29 现在我下令∶无论何地、何族、操何种语言的人,凡毁谤沙得拉、米煞、亚伯尼歌的上帝的,必将其凌迟处死,并将其房屋夷为平地;因为其他神没有一个能这样拯救他的子民。”
29 Por mim, pois, é feito um decreto, que todo o povo, nação e língua que proferir blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro deus que possa livrar desta maneira.
30 王提升沙伯拉、米煞、亚伯尼歌,让他们在巴比伦省担任更高的职位。
30 Então o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.