Daniel 3
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA
1 尼布甲尼撒王造了一座金像,高27公尺,宽2.7公尺,立在巴比伦省的杜拉平原。
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro que tinha sessenta côvados de altura e seis de largura; levantou-a no campo de Dura, na província da Babilônia.
2 尼布甲尼撒召集各地的总督、行政长官、省长、顾问、财政官、法官、地方官和各省的其他官员前来为他立的像行开光礼。
2 Então, o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para que viessem à consagração da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 于是各地的总督、行政长官、省长、顾问、财政官、法官、地方官和各省的其他官员齐集一起,准备为尼布甲尼撒立的像行开光礼。
3 Então, se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado; e estavam em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 传令官大声宣布∶“各地、各族、语言各异的人们,你们务必遵命而行:
4 Nisto, o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós outros, ó povos, nações e homens de todas as línguas:
5 一听到角、笛、琵琶、竖琴、七弦琴、箫和其他乐器奏响,你们就要俯伏在地,向尼布甲尼撒王立的金像敬拜,
5 no momento em que ouvirdes o som da trombeta, do pífaro, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, vos prostrareis e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor levantou.
6 凡不倒身下拜者,立即扔入火窑之中。”
6 Qualquer que se não prostrar e não a adorar será, no mesmo instante, lançado na fornalha de fogo ardente.
7 于是,各地、各族、语言各异的人们一听到角、笛、琵琶、竖琴、七弦琴、箫和其他乐器的演奏声,都一齐向尼布甲尼撒王立的金像下拜。
7 Portanto, quando todos os povos ouviram o som da trombeta, do pífaro, da harpa, da cítara, do saltério e de toda sorte de música, se prostraram os povos, nações e homens de todas as línguas e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 就在这时,几个迦勒底人近前控告犹太人。
8 Ora, no mesmo instante, se chegaram alguns homens caldeus e acusaram os judeus;
9 他们对尼布甲尼撒王说∶“陛下万岁!
9 disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!
10 陛下,你曾下令所有的人一听到角、笛、琵琶、竖琴、七弦琴、箫和其他乐器演奏声都必须向金像倒身下拜,
10 Tu, ó rei, baixaste um decreto pelo qual todo homem que ouvisse o som da trombeta, do pífaro, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música se prostraria e adoraria a imagem de ouro;
11 凡不下拜者将扔入火窑之中。
11 e qualquer que não se prostrasse e não adorasse seria lançado na fornalha de fogo ardente.
12 现在有几个犹太人,就是王委任为巴比伦省行政官的沙得拉、米煞、亚伯尼歌,他们竟无视陛下,既不侍奉你的神,也不敬拜你立的金像。”
12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província da Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti, a teus deuses não servem, nem adoram a imagem de ouro que levantaste.
13 尼布甲尼撒王立时大怒,召见沙得拉、米煞、亚伯尼歌,三人被带到王的面前。
13 Então, Nabucodonosor, irado e furioso, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E trouxeram a estes homens perante o rei.
14 尼布甲尼撒问他们∶“沙得拉、米煞、亚伯尼歌,你们不侍奉我的神,也不敬拜我立的金像,此事可属实?
14 Falou Nabucodonosor e lhes disse: É verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vós não servis a meus deuses, nem adorais a imagem de ouro que levantei?
15 你们再听见角、笛、琵琶、竖琴、七弦琴、箫和其他乐器的演奏声,如果愿意倒身敬拜我立的像,那就罢了,如果仍不下拜,你们就要立时被扔入火窑之中,没有神能把你们从我手中救出来!”
15 Agora, pois, estai dispostos e, quando ouvirdes o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da gaita de foles, prostrai-vos e adorai a imagem que fiz; porém, se não a adorardes, sereis, no mesmo instante, lançados na fornalha de fogo ardente. E quem é o deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 沙得拉、米煞、亚伯尼歌对王说∶“我们不需要在这件事上为自己辩护,
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abede-Nego ao rei: Ó Nabucodonosor, quanto a isto não necessitamos de te responder.
17 我们所侍奉的上帝能够把我们从火窑里救出来,他也能把我们从你手中救出来。
17 Se o nosso Deus, a quem servimos, quer livrar-nos, ele nos livrará da fornalha de fogo ardente e das tuas mãos, ó rei.
18 陛下,我们希望你明白,既便不然,我们也决不侍奉你的神明或向你立的金像下拜。”
18 Se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses, nem adoraremos a imagem de ouro que levantaste.
19 尼布甲尼撒勃然变色,他吩咐人把窑烧热,比平时更热七倍,
19 Então, Nabucodonosor se encheu de fúria e, transtornado o aspecto do seu rosto contra Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, ordenou que se acendesse a fornalha sete vezes mais do que se costumava.
20 命令几个最强壮的军士把沙得拉、米煞、亚伯尼歌捆起来扔了进去。
20 Ordenou aos homens mais poderosos que estavam no seu exército que atassem a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os lançassem na fornalha de fogo ardente.
21 就这样,这三个人穿着长袍、裤子、头巾和其他衣物、被捆起来扔入烈火熊熊的窑中。
21 Então, estes homens foram atados com os seus mantos, suas túnicas e chapéus e suas outras roupas e foram lançados na fornalha sobremaneira acesa.
22 由于王命急迫,窑又热于往常,抬沙得拉、米煞、亚伯尼歌的军士都被烧死了。
22 Porque a palavra do rei era urgente e a fornalha estava sobremaneira acesa, as chamas do fogo mataram os homens que lançaram de cima para dentro a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego.
23 沙得拉、米煞、亚伯尼歌三个人被紧紧地捆着,掉进了火窑之中。
23 Estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram atados dentro da fornalha sobremaneira acesa.
24 尼布甲尼撒王随即惊奇地跳起来,问左右的谋臣∶“我们捆起来扔进火里的是不是三个人?”人们答道∶“是的,陛下。”
24 Então, o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós três homens atados dentro do fogo? Responderam ao rei: É verdade, ó rei.
25 王说∶“瞧!我看见四个人在火里走,既没有捆着也没有受伤,而且第四个看起来象个天使。”
25 Tornou ele e disse: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, sem nenhum dano; e o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 尼布甲尼撒走近火窑口高叫∶“沙得拉、米煞、亚伯尼歌,至高的上帝的仆人,出来吧,到这来吧!”
26 Então, se chegou Nabucodonosor à porta da fornalha sobremaneira acesa, falou e disse: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Então, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 总督们、行政长官们、省长们和皇家谋臣们把他们团团簇拥起来。他们亲眼看见火没有烧他们的身体,甚至连一根头发都没有伤着;他们的长袍没有烤焦,身上连一点火燎的气味也没有。
27 Ajuntaram-se os sátrapas, os prefeitos, os governadores e conselheiros do rei e viram que o fogo não teve poder algum sobre os corpos destes homens; nem foram chamuscados os cabelos da sua cabeça, nem os seus mantos se mudaram, nem cheiro de fogo passara sobre eles.
28 尼布甲尼撒说∶“赞美沙得拉、米煞、亚伯尼歌的上帝,是他差遣天使救了他的仆人!他们信靠他而藐视王命,宁愿舍弃生命也不肯侍奉或敬拜他们自己上帝以外的神。
28 Falou Nabucodonosor e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar o seu corpo, a servirem e adorarem a qualquer outro deus, senão ao seu Deus.
29 现在我下令∶无论何地、何族、操何种语言的人,凡毁谤沙得拉、米煞、亚伯尼歌的上帝的,必将其凌迟处死,并将其房屋夷为平地;因为其他神没有一个能这样拯救他的子民。”
29 Portanto, faço um decreto pelo qual todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas em monturo; porque não há outro deus que possa livrar como este.
30 王提升沙伯拉、米煞、亚伯尼歌,让他们在巴比伦省担任更高的职位。
30 Então, o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego na província da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.