2 Samuel 7

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 王安居在宫中,主赐给他四境平安。
1 Quando o rei Davi já havia se estabelecido em seu palácio e o S enhor lhe tinha dado descanso de todos os inimigos ao redor,
2 王对先知拿单说∶“瞧,我现在住在香柏木的宫殿里,上帝的约柜却还留在帐蓬里。”
2 mandou chamar o profeta Natã. O rei disse: “Veja, moro num palácio, uma casa de cedro, enquanto a arca de Deus está lá fora, numa simples tenda”.
3 拿单答道∶“你有什么想法就去做吧!因为主与你同在。”
3 Natã respondeu ao rei: “Faça o que tem em mente, pois o S enhor está com o rei”.
4 当夜,主默示拿单,说∶
4 Naquela mesma noite, porém, o S enhor disse a Natã:
5 “你去告诉我的仆人大卫,‘主是这样说的:你不是为我建造居所的人选。
5 “Vá e diga a meu servo Davi que assim diz o S enhor : ‘Acaso cabe a você construir uma casa para eu habitar?
6 我自把以色列人领出埃及起直到今天,从来没有住过殿宇。我一直住在帐幕里,从一个地方搬到另一个地方。
6 Desde o dia em que tirei os israelitas do Egito até hoje, nunca morei numa casa. Sempre acompanhei o povo de um lugar para o outro numa tenda, num tabernáculo.
7 无论我随以色列人走到哪里,可曾对任何一个我命令他牧养我以色列子民的首领说过∶“你为什么不为我建造一座香柏木的居所?”’
7 E, no entanto, onde quer que eu tenha ido com os israelitas, nunca me queixei às tribos de Israel e aos pastores de meu povo. Nunca lhes perguntei: Por que não construíram para mim um palácio, uma casa de cedro?’.
8 “现在,你去告诉我的仆人大卫,‘全能的主是这样说的:我把你从放羊的牧场上召来,立你做我的以色列子民的领袖。
8 “Agora vá e diga a meu servo Davi que assim diz o S enhor dos Exércitos: ‘Eu o tirei das pastagens onde você cuidava das ovelhas e o escolhi para ser o líder de meu povo, Israel.
9 在过去的岁月里,无论你到哪里,我都一直与你同在,除掉了你所有的仇敌;将来,我还要使你声威赫赫,跟世上最伟大的人物齐名。
9 Estive com você por onde andou e destruí todos os seus inimigos diante de seus olhos. Agora, tornarei seu nome tão conhecido quanto o dos homens mais importantes da terra!
10 — ausente —
10 Providenciarei uma terra para meu povo, Israel, e os plantarei num lugar seguro, onde jamais serão perturbados. Nações perversas não os oprimirão como fizeram no passado,
11 — ausente —
11 desde o tempo em que nomeei juízes para governar meu povo, Israel. Eu lhes darei descanso de todos os seus inimigos’. “‘Além disso, o S
12 当你寿满而终返归列祖之后,我要选立你的后代继承你的王位,他必是你的亲骨血,而我必坚立他的王国,
12 Pois, quando você morrer e for sepultado com seus antepassados, escolherei um de seus filhos, de sua própria descendência, e estabelecerei seu reino.
13 他才是为我的名建造殿宇的人,我将使他的王权千秋永存。
13 Ele é que construirá uma casa para meu nome, e estabelecerei seu trono para sempre.
14 我要做他的父亲,他要做我的儿子,如果他做了错事,我会藉世人的杖去惩罚他,藉世人施加的痛苦去鞭笞他。
14 Eu serei seu pai, e ele será meu filho. Se ele pecar, eu o corrigirei e disciplinarei com a vara, como qualquer outro pai faria.
15 但是,我不会收回对他的爱,象我为你废掉扫罗收回了对他的爱一样。
15 Contudo, não retirarei dele meu favor, como o retirei de Saul, quando o removi do seu caminho.
16 你的家族和你的王国将永远在我的庇护之下,你的王权将千秋永存。’”
16 Sua casa e seu reino continuarão para sempre diante de mim, para sempre, e seu trono será estabelecido para sempre’”.
17 拿单把主的默示都告诉了大卫。
17 Natã voltou até Davi e contou ao rei tudo que o S enhor lhe tinha revelado.
18 于是,大卫来到主的面前,坐下祈祷:
18 Então o rei Davi entrou no santuário, pôs-se diante do S enhor e orou: “Quem sou eu, ó Soberano S
19 至高的主啊,你似乎觉得这还不够,又应许了你仆人家室的未来。至高的主啊,你惯常这样对待世人吗?
19 E agora, Soberano S enhor , como se isso não bastasse, dizes que dará a teu servo uma dinastia duradoura! Tratas a todos dessa forma, ó Soberano S enhor ?
20 对你,我还能再说些什么?至高的主啊,你了解你的仆人。
20 “Que mais posso dizer-te? Tu sabes como teu servo é de fato, ó Soberano S enhor .
21 为了你应许过的话,出于你的意志,你做了这伟大的事业,并将它明示给你的仆人。
21 Por causa de tua promessa e de acordo com tua vontade, fizeste todas estas grandes coisas e as tornaste conhecidas a teu servo.
22 至高的主啊,你多么伟大!没有谁能跟你相比。我们一向知道,除了你,没有别的上帝。
22 “Quão grande és, ó Soberano S enhor ! Não há ninguém igual a ti! Jamais ouvimos falar de outro Deus como tu!
23 世上哪一个民族能跟你的以色列子民相比?你亲自把他们从埃及救出来,让他们做你的子民;你为他们驱逐列国赶走异神,施行大而可畏神迹,显露了你的威名。
23 Engrandeceste teu nome ao livrar teu povo do Egito. Realizaste milagres impressionantes e removeste as nações e os deuses do caminho de teu povo.
24 你拣选以色列永远作你的子民,而你,主啊,你做他们的上帝。
24 Fizeste de Israel teu próprio povo para sempre, e tu, ó S enhor , te tornaste seu Deus.
25 主上帝啊!求你永远信守你对你的仆人和他家族的应许,履行你的诺言,
25 “E agora, ó S enhor Deus, sou teu servo; faze o que prometeste a meu respeito e de minha família. Confirma-o como uma promessa que durará para sempre.
26 好让你的名永受尊崇。那时,人们会赞颂:‘全能的主是掌管以色列的上帝!’而你的仆人大卫的家族将在你面前坚立。
26 Que o teu nome seja honrado para sempre, a fim de que todos digam: ‘O S enhor dos Exércitos é o Deus de Israel!’. E que a dinastia de teu servo Davi permaneça diante de ti para sempre.
27 全能的主啊,以色列的上帝,你启示你的仆人说:‘我必坚立你的王室’,因此,你的仆人才敢这样大胆地向你祷告。
27 “Ó S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, tive a coragem de fazer-te esta oração porque revelaste tudo isso a teu servo ao dizer: ‘Farei uma casa para você, uma dinastia real!’.
28 至高的主啊,你是上帝!你的话真实可信,你应许把这福泽赐给你的仆人。
28 Pois tu és Deus, ó Soberano S enhor . Tuas palavras são verdadeiras, e tu prometeste estas coisas boas a teu servo.
29 求你现在就赐福给你仆人的全家,让这福泽在你的面前代代相传;因为你-至高的主,已经应许,你仆人的家族将永远承受你的恩宠。”
29 E agora, que seja do teu agrado abençoar a casa de teu servo, para que ela permaneça para sempre diante de ti. Pois tu falaste, ó Soberano S enhor , e quando concedes uma bênção a teu servo, é uma bênção para sempre!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.