2 Samuel 6

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 大卫又召集三万名以色列精兵,
1 E tornou Davi a ajuntar todos os escolhidos de Israel, em número de trinta mil.
2 率领他们到犹大的巴拉去,要从那里迎回主上帝的约柜,也就是奉全能的主的名的柜,主就设座于柜顶的两基路伯之上。
2 E levantou-se Davi e partiu com todo o povo que tinha consigo de Baalá de Judá, para levarem dali para cima a arca de Deus, sobre a qual se invoca o Nome, o nome do Senhor dos Exércitos, que se assenta entre os querubins.
3 他们把约柜放在一辆新车上,从山上亚比拿达的家里运出来,亚比拿达的两个儿子-乌撒和亚希约引导装载约柜的车,
3 E puseram a arca de Deus em um carro novo e a levaram da casa de Abinadabe, que está em Geba; e Uzá e Aiô, filhos de Abinadabe, guiavam o carro novo.
4 亚希约走在车的前面。
4 E, levando-o da casa de Abinadabe, que está em Geba, com a arca de Deus, Aiô ia adiante da arca.
5 大卫和全体以色列人都在主的面前尽情欢乐,唱着歌,弹起竖琴、七弦琴,打起铃鼓、响板、铙钹。
5 E Davi e toda a casa de Israel alegravam-se perante o Senhor , com toda sorte de instrumentos de madeira de faia, com harpas, e com saltérios, e com tamboris, e com pandeiros, e com címbalos.
6 他们来到拿康的打麦场时,拉车的牛绊了一下,乌撒伸手扶住约柜。
6 E, chegando à eira de Nacom, estendeu Uzá a mão à arca de Deus e segurou-a, porque os bois a deixavam pender.
7 主为了乌撒的不敬举动向他发怒,击杀了他;他死在约柜的旁边。
7 Então, a ira do Senhor se acendeu contra Uzá, e Deus o feriu ali por esta imprudência; e morreu ali junto à arca de Deus.
8 大卫因为主向乌撒发怒而心中郁闷,因此,那地方至今一直叫做比列斯乌撒。
8 E Davi se contristou, porque o Senhor abrira rotura em Uzá; e chamou aquele lugar Perez-Uzá, até ao dia de hoje.
9 那天,大卫对主心存惧意,说∶“我怎么敢把约柜运到我这里来?”
9 E temeu Davi ao Senhor naquele dia e disse: Como virá a mim a arca do Senhor ?
10 他不愿让约柜运进大卫城跟他在一起;转而把约柜送到迦特人俄别以东的家里。
10 E não quis Davi retirar para si a arca do Senhor , para a Cidade de Davi; mas Davi a fez levar à casa de Obede-Edom, o geteu.
11 约柜在俄别以东家里停留了三个月,主赐福给俄别以东和他的整个家族。
11 E ficou a arca do Senhor em casa de Obede-Edom, o geteu, três meses; e abençoou o Senhor a Obede-Edom e a toda a sua casa.
12 大卫王得到报告∶“由于约柜的缘故,主赐福给俄别以东的整个家族和属于他的一切。”于是,大卫王就高高兴兴地把约柜从俄别以东家里接往大卫城中。
12 Então, avisaram a Davi, dizendo: Abençoou o Senhor a casa de Obede-Edom e tudo quanto tem, por amor da arca de Deus; foi, pois, Davi e trouxe a arca de Deus para cima, da casa de Obede-Edom, à Cidade de Davi, com alegria.
13 抬约柜的人每走六步,大卫就献上了一只公牛和一只肥牛犊,
13 E sucedeu que, quando os que levavam a arca do Senhor tinham dado seis passos, sacrificava ele bois e carneiros cevados.
14 大卫身穿一件麻纱以弗得,在主的面前尽力跳舞。
14 E Davi saltava com todas as suas forças diante do Senhor ; e estava Davi cingido de um éfode de linho.
15 就这样,大卫和全体以色列人一起在欢呼声和号声中迎进主的约柜。
15 Assim subindo, levavam Davi e todo o Israel a arca do Senhor , com júbilo e ao som das trombetas.
16 主的约柜运进大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里向外观看,看见大卫王在主的面前跳跃舞蹈,从心里看不起他。
16 E sucedeu que, entrando a arca do Senhor na Cidade de Davi, Mical, filha de Saul, estava olhando pela janela e, vendo o rei Davi, que ia bailando e saltando diante do Senhor , o desprezou no seu coração.
17 人们把约柜抬到大卫预备好的帐蓬里安置好,大卫向主献上了烧化祭和平安祭。
17 E, introduzindo a arca do Senhor , a puseram no seu lugar, na tenda que Davi lhe armara; e ofereceu Davi holocaustos e ofertas pacíficas perante o Senhor .
18 献祭完毕以后,大卫奉全能的主的名祝福人民,
18 E, acabando Davi de oferecer os holocaustos e ofertas pacíficas, abençoou o povo em nome do Senhor dos Exércitos.
19 并发给全体以色列人不分男女每人一块饼、一块会期饼和一个葡萄饼。人们都各自回家去了。
19 E repartiu a todo o povo e a toda a multidão de Israel, desde os homens até às mulheres, a cada um, um bolo de pão, e um bom pedaço de carne, e um frasco de vinho; então, foi-se todo o povo, cada um para sua casa.
20 大卫回家去为自己的家人祝福,扫罗的女儿米甲出来迎接他,说∶“以色列王今天在你臣仆的婢女面前象个下贱人一样解衣露体,真是威严有加啊!”
20 E, voltando Davi para abençoar a sua casa, Mical, filha de Saul, saiu a encontrar-se com Davi e disse: Quão honrado foi o rei de Israel, descobrindo-se hoje aos olhos das servas de seus servos, como sem vergonha se descobre qualquer dos vadios.
21 大卫答道∶“那是在主的面前;主拣选了我而不是你父亲或他家族里的其他人,他立我做主的子民的领袖,治理以色列,我要为主而起舞。
21 Disse, porém, Davi a Mical: Perante o Senhor que me escolheu a mim antes do que a teu pai e a toda a sua casa, mandando-me que fosse chefe sobre o povo do Senhor , sobre Israel, perante o Senhor me tenho alegrado.
22 我还要做比这更卑微的事,使自己变得更谦卑,而你提到的那些婢女却会尊敬我。”
22 E ainda mais do que isto me envilecerei e me humilharei aos meus olhos; e das servas, de quem falaste, delas serei honrado.
23 扫罗的女儿米甲终生没有生育子女。
23 E Mical, filha de Saul, não teve filhos, até ao dia da sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.