2 Samuel 6

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 大卫又召集三万名以色列精兵,
1 Tornou Davi a ajuntar todos os escolhidos de Israel, em número de trinta mil.
2 率领他们到犹大的巴拉去,要从那里迎回主上帝的约柜,也就是奉全能的主的名的柜,主就设座于柜顶的两基路伯之上。
2 Depois levantou-se Davi, e partiu para Baal-Judá com todo o povo que tinha consigo, para trazerem dali para cima a arca de Deus, a qual é chamada pelo Nome, o nome do Senhor dos exércitos, que se assenta sobre os querubins.
3 他们把约柜放在一辆新车上,从山上亚比拿达的家里运出来,亚比拿达的两个儿子-乌撒和亚希约引导装载约柜的车,
3 Puseram a arca de Deus em um carro novo, e a levaram da casa de Abinadabe, que estava sobre o outeiro; e Uzá e Aiô, filhos de Abinadabe, guiavam o carro novo.
4 亚希约走在车的前面。
4 Foram, pois, levando-o da casa de Abinadabe, que estava sobre o outeiro, com a arca de Deus; e Aiô ia adiante da arca.
5 大卫和全体以色列人都在主的面前尽情欢乐,唱着歌,弹起竖琴、七弦琴,打起铃鼓、响板、铙钹。
5 E Davi, e toda a casa de Israel, tocavam perante o Senhor, com toda sorte de instrumentos de pau de faia, como também com harpas, saltérios, tamboris, pandeiros e címbalos.
6 他们来到拿康的打麦场时,拉车的牛绊了一下,乌撒伸手扶住约柜。
6 Quando chegaram à eira de Nacom, Uzá estendeu a mão à arca de Deus, e pegou nela, porque os bois tropeçaram.
7 主为了乌撒的不敬举动向他发怒,击杀了他;他死在约柜的旁边。
7 Então a ira do Senhor se acendeu contra Uzá, e Deus o feriu ali; e Uzá morreu ali junto à arca de Deus.
8 大卫因为主向乌撒发怒而心中郁闷,因此,那地方至今一直叫做比列斯乌撒。
8 E Davi se contristou, porque o Senhor abrira rotura em Uzá; e passou-se a chamar àquele lugar, Pérez-Uzá, até o dia de hoje.
9 那天,大卫对主心存惧意,说∶“我怎么敢把约柜运到我这里来?”
9 Davi, pois, teve medo do Senhor naquele dia, e disse: Como virá a mim a arca do Senhor?
10 他不愿让约柜运进大卫城跟他在一起;转而把约柜送到迦特人俄别以东的家里。
10 E não quis levar a arca do Senhor para a cidade de Davi; mas fê-la entrar na casa de Obede-Edom, o gitita.
11 约柜在俄别以东家里停留了三个月,主赐福给俄别以东和他的整个家族。
11 E ficou a arca do Senhor três meses na casa de Obede-Edom, o gitita, e o Senhor o abençoou e a toda a sua casa.
12 大卫王得到报告∶“由于约柜的缘故,主赐福给俄别以东的整个家族和属于他的一切。”于是,大卫王就高高兴兴地把约柜从俄别以东家里接往大卫城中。
12 Então informaram a Davi, dizendo: O Senhor abençoou a casa de Obede-Edom, e tudo quanto é dele, por causa da arca de Deus. Foi, pois, Davi, e com alegria fez subir a arca de Deus, da casa de Obede-Edom para a cidade de Davi.
13 抬约柜的人每走六步,大卫就献上了一只公牛和一只肥牛犊,
13 Quando os que levavam a arca do Senhor tinham dado seis passos, ele sacrificou um boi e um animal cevado.
14 大卫身穿一件麻纱以弗得,在主的面前尽力跳舞。
14 E Davi dançava com todas as suas forças diante do Senhor; e estava Davi cingido dum éfode de linho.
15 就这样,大卫和全体以色列人一起在欢呼声和号声中迎进主的约柜。
15 Assim Davi e toda a casa de Israel subiam, trazendo a arca do Senhor com júbilo e ao som de trombetas.
16 主的约柜运进大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里向外观看,看见大卫王在主的面前跳跃舞蹈,从心里看不起他。
16 Quando entrava a arca do Senhor na cidade de Davi, Mical, filha de Saul, estava olhando pela janela; e, vendo ao rei Davi saltando e dançando diante do senhor, o desprezou no seu coração.
17 人们把约柜抬到大卫预备好的帐蓬里安置好,大卫向主献上了烧化祭和平安祭。
17 Introduziram, pois, a arca do Senhor, e a puseram no seu lugar, no meio da tenda que Davi lhe armara; e Davi ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas perante o Senhor.
18 献祭完毕以后,大卫奉全能的主的名祝福人民,
18 Quando Davi acabou de oferecer os holocaustos e ofertas pacíficas, abençoou o povo em nome do Senhor dos exércitos.
19 并发给全体以色列人不分男女每人一块饼、一块会期饼和一个葡萄饼。人们都各自回家去了。
19 Depois repartiu a todo o povo, a toda a multidão de Israel, tanto a homens como a mulheres, a cada um, um bolo de pão, um bom pedaço de carne e um bolo de passas. Em seguida todo o povo se retirou, cada um para sua casa.
20 大卫回家去为自己的家人祝福,扫罗的女儿米甲出来迎接他,说∶“以色列王今天在你臣仆的婢女面前象个下贱人一样解衣露体,真是威严有加啊!”
20 Então Davi voltou para abençoar a sua casa; e Mical, filha de Saul, saiu a encontrar-se com Davi, e disse: Quão honrado foi o rei de Israel, descobrindo-se hoje aos olhos das servas de seus servos, como sem pejo se descobre um indivíduo qualquer.
21 大卫答道∶“那是在主的面前;主拣选了我而不是你父亲或他家族里的其他人,他立我做主的子民的领袖,治理以色列,我要为主而起舞。
21 Disse, porém, Davi a Mical: Perante o Senhor, que teu escolheu a mim de preferência a teu pai e a toda a sua casa, estabelecendo-me por chefe sobre o povo do Senhor, sobre Israel, sim, foi perante Senhor que dancei; e perante ele ainda hei de dançar
22 我还要做比这更卑微的事,使自己变得更谦卑,而你提到的那些婢女却会尊敬我。”
22 Também ainda mais do que isso me envilecerei, e me humilharei aos meus olhos; mas das servas, de quem falaste, delas serei honrado.
23 扫罗的女儿米甲终生没有生育子女。
23 E Mical, filha de Saul não teve filhos, até o dia de sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.