2 Samuel 3
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI
1 扫罗家族和大卫家族长年争战不息。大卫家族越来越强大,而扫罗家族日渐衰落。
1 A guerra entre as famílias de Saul e Davi durou muito tempo. Davi tornava-se cada vez mais forte, enquanto que a família de Saul se enfraquecia.
2 — ausente —
2 Estes foram os filhos de Davi nascidos em Hebrom: O seu filho mais velho era Amnom, filho de Ainoã, de Jezreel;
3 — ausente —
3 o segundo, Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, de Carmelo; o terceiro, Absalão, de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 — ausente —
4 o quarto, Adonias, de Hagite; o quinto, Sefatias, de Abital;
5 — ausente —
5 e o sexto, Itreão, de sua mulher Eglá. Esses foram os filhos de Davi que lhe nasceram em Hebrom.
6 在扫罗家族和大卫家族的战争中,押尼珥巩固了自己在扫罗王朝中的地位。
6 Enquanto transcorria a guerra entre as famílias de Saul e de Davi, Abner foi se tornando poderoso na família de Saul.
7 扫罗以前有一个妃子,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。
7 Saul tivera uma concubina chamada Rispa, filha de Aiá. Certa vez Is-Bosete perguntou a Abner: "Por que você se deitou com a concubina de meu pai? "
8 押尼珥对伊施波设的责问非常恼怒,说∶“难道我是个只知咬犹大人的狗头吗?即便是今天,我仍然对你父亲扫罗和他的家族亲朋忠心耿耿,我没有把你交给大卫,你反而为了一个女人来斥责我!
8 Abner ficou furioso com a pergunta de Is-Bosete e exclamou: "Por acaso eu sou um cão a serviço de Judá? Até agora tenho sido leal à família de Saul, seu pai, e aos parentes e amigos dele, e não deixei que você caísse nas mãos de Davi; e agora você me acusa de um delito envolvendo esta mulher!
9 — ausente —
9 Que Deus me castigue com todo rigor, se eu não fizer por Davi o que o Senhor lhe prometeu sob juramento,
10 — ausente —
10 tirar o reino da família de Saul e estabelecer o trono de Davi sobre Israel e Judá, de Dã a Berseba".
11 伊施波设惧怕押尼珥,不敢再说一句话。
11 Is-Bosete não respondeu nada a Abner, pois tinha medo dele.
12 押尼珥私下派人去见大卫,说∶“谁应为一国之主?请与我立约,瞧吧,我会竭尽全力让以色列人归顺你。”
12 Então Abner enviou mensageiros a Davi com esta proposta: "A quem pertence esta terra? Faze um acordo comigo e eu te ajudarei a conseguir o apoio de todo o Israel".
13 大卫说∶“好吧,我可以跟你立约。但有一个条件,你再来的时候,如果不把扫罗的女儿米甲一起带来,就别想见我。”
13 "Está bem", disse Davi. "Farei um acordo com você, mas com uma condição: não compareça à minha presença sem trazer-me Mical, filha de Saul, quando você vier me ver. "
14 随后,大卫派使者去见伊施波设,提出要求∶“你要把我的妻子米甲还给我!她是我用一百个非利士人的包皮换来的。”
14 E Davi enviou mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, exigindo: "Entregue-me minha mulher Mical, com quem me casei pelo preço de cem prepúcios de filisteus".
15 伊施波设命人把米甲从她的丈夫、拉亿的儿子帕铁那里带来。
15 Diante disso, Is-Bosete mandou que a tirassem do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 她的丈夫跟着她,一边走一边哭,一直跟到巴户琳。押尼珥对他说∶“你回去吧!”他只得回去了。
16 Mas Paltiel foi atrás dela, e a seguiu chorando até Baurim. Então Abner ordenou-lhe que voltasse para casa; e ele voltou.
17 押尼珥跟以色列的长老们商议,说∶“你们久已希望大卫作你们的王,
17 Nesse meio tempo, Abner enviou esta mensagem às autoridades de Israel: "Já faz algum tempo que vocês querem Davi como rei.
18 现在时机到了!主曾应许大卫说:‘我要藉我的仆人大卫把我的以色列子民从非利士人和他们其他仇敌的手中解救出来。’”
18 Agora é o momento de agir! Porque o Senhor prometeu a Davi: ‘Por meio de Davi, meu servo, livrarei Israel do poder dos filisteus e de todos os seus inimigos’ ".
19 押尼珥又亲自游说便雅悯人。然后,他来到希伯仑,向大卫禀报以色列人和全体便雅悯人的意愿。
19 Abner também falou pessoalmente com os benjamitas. Depois foi a Hebrom dizer a Davi tudo o que Israel e a tribo de Benjamim haviam aprovado.
20 押尼珥带领二十名部下到希伯仑来见大卫,大卫设宴招待他和他的部下。
20 Quando Abner, acompanhado de vinte homens, apresentou-se a Davi em Hebrom, este ofereceu um banquete para ele e para os homens que o acompanhavam.
21 押尼珥对大卫说∶“我愿立即回去招集全体以色列人,让他们跟陛下立约,使陛下可以按照心愿统治想要统治的一切地方。”于是,大卫送押尼珥平安上路。
21 Disse então Abner a Davi: "Deixa que eu me vá e reúna todo o Israel, meu senhor, para que façam um acordo contigo, ó rei, e reines sobre tudo o que desejares". Davi o deixou ir, e ele se foi em paz.
22 这时,约押和大卫的部下正好作战归来,带回大量的战利品。大卫已经送押尼珥平安上路,他已经不在希伯仑了。
22 Naquele momento, os soldados de Davi e Joabe voltavam de um ataque, trazendo muitos bens. Abner, porém, já não estava com Davi em Hebrom, porque Davi o tinha deixado partir em paz.
23 约押率领部下回到希伯仑,有人告诉他:尼珥的儿子押尼珥已经来见过王,并且王已经送他平安离去了。
23 Quando Joabe chegou com todo o seu exército, contaram-lhe que Abner, filho de Ner, se apresentara ao rei, que o tinha deixado ir em paz.
24 约押来见王,说∶“你都做了些什么?瞧,押尼珥来见你,你怎么能让他走?现在他逃掉了!
24 Então Joabe foi falar com o rei e lhe disse: "Que foi que fizeste? Abner veio à tua presença e o deixaste ir?
25 你要明白,尼珥的儿子押尼珥是来欺骗你的;他来察看你的动静,好查清你的一举一动。”
25 Conheces Abner, filho de Ner; ele veio para enganá-lo, observar os teus movimentos e descobrir tudo o que estás fazendo".
26 约押离开大卫,派人去追赶押尼珥,把他从西拉井带了回来。大卫不知道这件事。
26 Saindo da presença de Davi, Joabe enviou mensageiros atrás de Abner, e eles o trouxeram de volta, desde a cisterna de Sirá. Mas Davi não ficou sabendo disso.
27 押尼珥回到希伯仑后,约押把他带到城门洞里,假装要跟他商谈机密,用短剑刺进他的腹部,杀死了他,报了他兄弟亚撒黑被杀之仇。
27 Quando Abner retornou a Hebrom, Joabe o chamou à parte, na porta da cidade, sob o pretexto de falar-lhe em particular, e ali mesmo o feriu no estômago. E Abner morreu por ter derramado o sangue de Asael, irmão de Joabe.
28 事情过后,大卫得到消息,他说∶“主知道我和我的王国对于尼珥的儿子押尼珥的死是完全无辜的。
28 Mais tarde, quando Davi soube o que tinha acontecido, disse: "Eu e o meu reino, perante o Senhor, somos para sempre inocentes do sangue de Abner, filho de Ner.
29 愿他的死报应在约押和他的家族身上。愿约押的家族总有人或生麻疯,或患漏症,或只能架拐行路,或死于刀剑之下,或缺衣少食。”
29 Caia a responsabilidade pela morte dele sobre a cabeça de Joabe e de toda a sua família! Jamais falte entre os seus descendentes quem sofra fluxo ou lepra, quem use muletas, quem morra pela espada, ou quem passe fome".
30 就这样,约押和他的兄弟亚比筛害死了押尼珥,因为他曾在基遍之战中杀死了他们的兄弟亚撒黑。
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai mataram Abner porque ele havia matado Asael, irmão deles, na batalha de Gibeom.
31 大卫命令约押和他的部下∶“你们都撕裂衣服,穿上麻衣,为押尼珥引葬举哀。”大卫王亲自跟在棺后为押尼珥送葬。
31 Então Davi disse a Joabe e a todo o exército que o acompanhava: "Rasguem suas vestes, vistam roupas de luto e vão chorando à frente de Abner". E o rei Davi seguiu atrás da maca que levava o corpo.
32 押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥墓前放声大哭,所有的人都落了泪。
32 Enterraram-no em Hebrom, e o rei chorou em alta voz junto ao túmulo de Abner, como também todo o povo.
33 王为押尼珥唱了一首挽歌:
33 Então o rei cantou este lamento por Abner: "Por que morreu Abner como morrem os insensatos?
34 你的双手没有被捆,
34 Suas mãos não estavam algemadas, nem seus pés acorrentados. Você caiu como quem cai perante homens perversos". E todo o povo chorou ainda mais por ele.
35 人们都劝大卫吃些东西,当时正是白天;大卫发誓说∶“如果我在太阳落山之前吃饼或其他东西,愿上帝重重地惩罚我!”
35 Depois, quando o povo insistiu com Davi que comesse alguma coisa enquanto ainda era dia, Davi fez este juramento: "Deus me castigue com todo rigor, caso eu prove pão ou qualquer outra coisa antes do pôr-do-sol! "
36 人们听了王的话都很高兴;王的一言一行他们都很满意。
36 Todo o povo ouviu isso e aprovou; de fato, tudo o que o rei fazia o povo aprovava.
37 当天,全体以色列人都知道了王并没有参与谋杀尼珥的儿子押尼珥。
37 Assim, naquele dia, todo o povo e todo o Israel reconheceram que o rei não tivera participação no assassinato de Abner, filho de Ner.
38 王又对部下说∶“你们有没有意识到以色列今天失去了一位高尚而伟大的人?
38 Então o rei disse aos seus conselheiros: "Não percebem que caiu hoje em Israel um líder, um grande homem?
39 我现在虽然受膏为王却还心慈手软,洗鲁雅的这两个儿子太强横了,愿主按照作恶者的恶行报应他们!”
39 Embora rei ungido, ainda sou fraco, e esses filhos de Zeruia são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua ao malfeitor de acordo com as suas más obras! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.