2 Samuel 3
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF
1 扫罗家族和大卫家族长年争战不息。大卫家族越来越强大,而扫罗家族日渐衰落。
1 E houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi ia se fortalecendo, mas os da casa de Saul se iam enfraquecendo.
2 — ausente —
2 E a Davi nasceram filhos em Hebrom; e foi o seu primogênito Amnom, de Ainoã a jizreelita;
3 — ausente —
3 E seu segundo, Quileabe, de Abigail, mulher de Nabal, o carmelita; e o terceiro Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 — ausente —
4 E o quarto, Adonias, filho de Hagite; e o quinto, Sefatias, filho de Abital;
5 — ausente —
5 E o sexto, Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 在扫罗家族和大卫家族的战争中,押尼珥巩固了自己在扫罗王朝中的地位。
6 E, havendo guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, sucedeu que Abner se fez poderoso na casa de Saul.
7 扫罗以前有一个妃子,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。
7 E tinha tido Saul uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá; e disse Is-Bosete a Abner: Por que possuíste a concubina de meu pai?
8 押尼珥对伊施波设的责问非常恼怒,说∶“难道我是个只知咬犹大人的狗头吗?即便是今天,我仍然对你父亲扫罗和他的家族亲朋忠心耿耿,我没有把你交给大卫,你反而为了一个女人来斥责我!
8 Então se irou muito Abner pelas palavras de Is-Bosete, e disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje faço beneficência à casa de Saul, teu pai, a seus irmãos, e a seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi, e tu hoje buscas motivo para me argüires por causa da maldade de uma mulher.
9 — ausente —
9 Assim faça Deus a Abner, e outro tanto, se, como o Senhor jurou a Davi, assim eu não lhe fizer,
10 — ausente —
10 Transferindo o reino da casa de Saul, e confirmando o trono de Davi sobre Israel, e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 伊施波设惧怕押尼珥,不敢再说一句话。
11 E nenhuma palavra podia ele responder a Abner, porque o temia.
12 押尼珥私下派人去见大卫,说∶“谁应为一国之主?请与我立约,瞧吧,我会竭尽全力让以色列人归顺你。”
12 Então enviou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? E disse mais: Comigo faze o teu acordo, e eis que a minha mão será contigo, para tornar a ti todo o Israel.
13 大卫说∶“好吧,我可以跟你立约。但有一个条件,你再来的时候,如果不把扫罗的女儿米甲一起带来,就别想见我。”
13 E disse Davi: Bem, eu farei contigo acordo, porém uma coisa te peço: não verás a minha face, se primeiro não me trouxeres a Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 随后,大卫派使者去见伊施波设,提出要求∶“你要把我的妻子米甲还给我!她是我用一百个非利士人的包皮换来的。”
14 Também enviou Davi mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, dizendo: Dá-me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 伊施波设命人把米甲从她的丈夫、拉亿的儿子帕铁那里带来。
15 E enviou Is-Bosete, e tirou-a de seu marido, a Paltiel, filho de Laís.
16 她的丈夫跟着她,一边走一边哭,一直跟到巴户琳。押尼珥对他说∶“你回去吧!”他只得回去了。
16 E ia com ela seu marido, caminhando, e chorando atrás dela, até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te, agora volta. E ele voltou.
17 押尼珥跟以色列的长老们商议,说∶“你们久已希望大卫作你们的王,
17 E falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Já há muito tempo que procuráveis que Davi reinasse sobre vós.
18 现在时机到了!主曾应许大卫说:‘我要藉我的仆人大卫把我的以色列子民从非利士人和他们其他仇敌的手中解救出来。’”
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: Pela mão de Davi meu servo livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.
19 押尼珥又亲自游说便雅悯人。然后,他来到希伯仑,向大卫禀报以色列人和全体便雅悯人的意愿。
19 E falou também Abner aos de Benjamim; e foi também Abner dizer aos de Davi, em Hebrom, tudo o que era bom aos olhos de Israel e aos olhos de toda a casa de Benjamim.
20 押尼珥带领二十名部下到希伯仑来见大卫,大卫设宴招待他和他的部下。
20 E foi Abner a Davi, em Hebrom, e vinte homens com ele; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele estavam.
21 押尼珥对大卫说∶“我愿立即回去招集全体以色列人,让他们跟陛下立约,使陛下可以按照心愿统治想要统治的一切地方。”于是,大卫送押尼珥平安上路。
21 Então disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei, e ajuntarei ao rei meu senhor todo o Israel, para fazer acordo contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma. Assim despediu Davi a Abner, e ele foi em paz.
22 这时,约押和大卫的部下正好作战归来,带回大量的战利品。大卫已经送押尼珥平安上路,他已经不在希伯仑了。
22 E eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma batalha, e traziam consigo grande despojo; e já Abner não estava com Davi em Hebrom, porque o tinha despedido, e se tinha ido em paz.
23 约押率领部下回到希伯仑,有人告诉他:尼珥的儿子押尼珥已经来见过王,并且王已经送他平安离去了。
23 Chegando, pois, Joabe, e todo o exército que vinha com ele, deram aviso a Joabe, dizendo: Abner, filho de Ner, veio ao rei, e o despediu, e foi em paz.
24 约押来见王,说∶“你都做了些什么?瞧,押尼珥来见你,你怎么能让他走?现在他逃掉了!
24 Então Joabe foi ao rei, e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que pois o despediste, de maneira que se fosse assim livremente?
25 你要明白,尼珥的儿子押尼珥是来欺骗你的;他来察看你的动静,好查清你的一举一动。”
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner, que te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e entender tudo quanto fazes.
26 约押离开大卫,派人去追赶押尼珥,把他从西拉井带了回来。大卫不知道这件事。
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, e o fizeram voltar desde o poço de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27 押尼珥回到希伯仑后,约押把他带到城门洞里,假装要跟他商谈机密,用短剑刺进他的腹部,杀死了他,报了他兄弟亚撒黑被杀之仇。
27 Voltando, pois, Abner a Hebrom, Joabe o levou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo; e feriu-o ali pela quinta costela, e morreu, por causa do sangue de Asael seu irmão.
28 事情过后,大卫得到消息,他说∶“主知道我和我的王国对于尼珥的儿子押尼珥的死是完全无辜的。
28 O que Davi depois ouvindo, disse: Inocente sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, para sempre, do sangue de Abner, filho de Ner.
29 愿他的死报应在约押和他的家族身上。愿约押的家族总有人或生麻疯,或患漏症,或只能架拐行路,或死于刀剑之下,或缺衣少食。”
29 Caia sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca na casa de Joabe falte quem tenha fluxo, ou quem seja leproso, ou quem se atenha a bordão, ou quem caia à espada, ou quem necessite de pão.
30 就这样,约押和他的兄弟亚比筛害死了押尼珥,因为他曾在基遍之战中杀死了他们的兄弟亚撒黑。
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram a Abner, por ter morto a Asael, seu irmão, na peleja em Gibeão.
31 大卫命令约押和他的部下∶“你们都撕裂衣服,穿上麻衣,为押尼珥引葬举哀。”大卫王亲自跟在棺后为押尼珥送葬。
31 Disse, pois, Davi a Joabe, e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes; e cingi-vos de sacos e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥墓前放声大哭,所有的人都落了泪。
32 E, sepultando a Abner em Hebrom, o rei levantou a sua voz, e chorou junto da sepultura de Abner; e chorou todo o povo.
33 王为押尼珥唱了一首挽歌:
33 E o rei, pranteando Abner, disse: Havia de morrer Abner como morre o vilão?
34 你的双手没有被捆,
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões, mas caíste como os que caem diante dos filhos da maldade! Então todo o povo chorou muito mais por ele.
35 人们都劝大卫吃些东西,当时正是白天;大卫发誓说∶“如果我在太阳落山之前吃饼或其他东西,愿上帝重重地惩罚我!”
35 Depois todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou alguma coisa.
36 人们听了王的话都很高兴;王的一言一行他们都很满意。
36 O que todo o povo entendendo, pareceu bem aos seus olhos; assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem aos olhos de todo o povo.
37 当天,全体以色列人都知道了王并没有参与谋杀尼珥的儿子押尼珥。
37 E todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não procedera do rei que matasse a Abner, filho de Ner.
38 王又对部下说∶“你们有没有意识到以色列今天失去了一位高尚而伟大的人?
38 Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe e um grande?
39 我现在虽然受膏为王却还心慈手软,洗鲁雅的这两个儿子太强横了,愿主按照作恶者的恶行报应他们!”
39 Que eu hoje estou fraco, ainda que ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são mais duros do que eu; o Senhor pagará ao malfeitor, conforme a sua maldade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.