2 Samuel 3
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH
1 扫罗家族和大卫家族长年争战不息。大卫家族越来越强大,而扫罗家族日渐衰落。
1 Durou muito tempo a guerra entre os que apoiavam a família de Saul e os que apoiavam Davi. Davi ia ficando cada vez mais forte, e a gente de Saul, cada vez mais fraca.
2 — ausente —
2 Os filhos de Davi que nasceram na cidade de Hebrom são estes: o primeiro foi Amnom, filho de Ainoã, da cidade de Jezreel.
3 — ausente —
3 O segundo foi Quileabe, filho de Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo. O terceiro foi Absalão, filho de Maacá, que era filha de Talmai, rei de Gesur.
4 — ausente —
4 O quarto foi Adonias, filho de Hagite. O quinto foi Sefatias, filho de Abital.
5 — ausente —
5 O sexto foi Itreão, filho de Eglá, esposa de Davi. Todos esses filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 在扫罗家族和大卫家族的战争中,押尼珥巩固了自己在扫罗王朝中的地位。
6 Enquanto continuava a luta entre os que apoiavam a família de Saul e os que seguiam Davi, Abner ficava cada vez mais poderoso entre a gente de Saul.
7 扫罗以前有一个妃子,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。
7 Um dia Isbosete, filho de Saul, acusou Abner de ter tido relações com uma concubina de Saul chamada Rispa, filha de Aías.
8 押尼珥对伊施波设的责问非常恼怒,说∶“难道我是个只知咬犹大人的狗头吗?即便是今天,我仍然对你父亲扫罗和他的家族亲朋忠心耿耿,我没有把你交给大卫,你反而为了一个女人来斥责我!
8 Abner ficou furioso com isso e disse: — Você pensa que eu sou traidor? Pensa que passei para o lado da E continuou: — Desde o começo tenho sido fiel à causa de Saul, o seu pai, aos seus irmãos e aos seus amigos e tenho evitado que você seja derrotado por Davi. No entanto, hoje você me acusa de ser culpado no caso dessa mulher!
11 伊施波设惧怕押尼珥,不敢再说一句话。
11 Isbosete tinha medo de Abner; por isso, não disse nada.
12 押尼珥私下派人去见大卫,说∶“谁应为一国之主?请与我立约,瞧吧,我会竭尽全力让以色列人归顺你。”
12 Naquela época Davi estava na cidade de Hebrom, e Abner lhe mandou mensageiros com o seguinte recado: — Quem vai governar esta terra? Faça um
13 大卫说∶“好吧,我可以跟你立约。但有一个条件,你再来的时候,如果不把扫罗的女儿米甲一起带来,就别想见我。”
13 Davi respondeu: — Muito bem. Eu farei um acordo com você, porém com uma condição: quando vier falar comigo, você vai me trazer Mical, filha de Saul.
14 随后,大卫派使者去见伊施波设,提出要求∶“你要把我的妻子米甲还给我!她是我用一百个非利士人的包皮换来的。”
14 Então Davi mandou alguns mensageiros dizerem a Isbosete: — Entregue-me a minha esposa Mical. Eu paguei cem
15 伊施波设命人把米甲从她的丈夫、拉亿的儿子帕铁那里带来。
15 Então Isbosete mandou tirá-la do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 她的丈夫跟着她,一边走一边哭,一直跟到巴户琳。押尼珥对他说∶“你回去吧!”他只得回去了。
16 Paltiel seguiu-a chorando pelo caminho, até chegarem à cidade de Baurim. Aí Abner lhe ordenou: — Volte para casa. E ele voltou.
17 押尼珥跟以色列的长老们商议,说∶“你们久已希望大卫作你们的王,
17 Então Abner foi falar com os líderes de Israel. Ele disse: — Há muito tempo que vocês queriam que Davi fosse rei de Israel.
18 现在时机到了!主曾应许大卫说:‘我要藉我的仆人大卫把我的以色列子民从非利士人和他们其他仇敌的手中解救出来。’”
18 Esta é a hora de agir. Lembrem que o Senhor disse: “Eu usarei o meu servo Davi para salvar Israel, o meu povo, tanto dos filisteus como de todos os outros inimigos.”
19 押尼珥又亲自游说便雅悯人。然后,他来到希伯仑,向大卫禀报以色列人和全体便雅悯人的意愿。
19 Abner falou também com o povo da tribo de Benjamim e depois foi a Hebrom para contar a Davi o que o povo de Benjamim e o povo de Israel tinham resolvido.
20 押尼珥带领二十名部下到希伯仑来见大卫,大卫设宴招待他和他的部下。
20 Abner, com vinte homens, foi a Hebrom para se encontrar com Davi, e este lhe ofereceu uma festa.
21 押尼珥对大卫说∶“我愿立即回去招集全体以色列人,让他们跟陛下立约,使陛下可以按照心愿统治想要统治的一切地方。”于是,大卫送押尼珥平安上路。
21 Abner disse a Davi: — Eu irei agora e conquistarei todo o povo de Israel para o senhor. E eles o aceitarão como rei. Aí o senhor terá o que desejava e governará o país inteiro. Então Davi deixou Abner ir embora em paz.
22 这时,约押和大卫的部下正好作战归来,带回大量的战利品。大卫已经送押尼珥平安上路,他已经不在希伯仑了。
22 Pouco tempo depois, Joabe e os outros oficiais de Davi voltaram de um ataque rápido, trazendo muitas coisas que haviam tomado dos inimigos. Mas Abner não estava mais em Hebrom com Davi porque este já o havia deixado ir embora em paz.
23 约押率领部下回到希伯仑,有人告诉他:尼珥的儿子押尼珥已经来见过王,并且王已经送他平安离去了。
23 Quando Joabe chegou com os seus soldados, contaram-lhe que Abner havia ido falar com o rei Davi e que este o havia deixado ir embora em paz.
24 约押来见王,说∶“你都做了些什么?瞧,押尼珥来见你,你怎么能让他走?现在他逃掉了!
24 Então Joabe foi falar com o rei. Ele disse: — O que foi que o senhor fez? Abner veio aqui, e o senhor deixou que ele fosse embora sem mais nem menos?
25 你要明白,尼珥的儿子押尼珥是来欺骗你的;他来察看你的动静,好查清你的一举一动。”
25 Ele veio para enganá-lo, para ficar conhecendo todos os lugares aonde o senhor vai e tudo o que faz. E o senhor sabe disso!
26 约押离开大卫,派人去追赶押尼珥,把他从西拉井带了回来。大卫不知道这件事。
26 Logo que saiu de perto de Davi, Joabe mandou mensageiros atrás de Abner. Eles o alcançaram no poço de Sira e o trouxeram de volta. Mas Davi não ficou sabendo disso.
27 押尼珥回到希伯仑后,约押把他带到城门洞里,假装要跟他商谈机密,用短剑刺进他的腹部,杀死了他,报了他兄弟亚撒黑被杀之仇。
27 Quando Abner chegou a Hebrom, Joabe o levou para o lado do portão, como se quisesse falar com ele em particular, e enfiou um punhal na barriga dele. Assim Abner, filho de Ner, foi assassinado por ter matado Asael, irmão de Joabe.
28 事情过后,大卫得到消息,他说∶“主知道我和我的王国对于尼珥的儿子押尼珥的死是完全无辜的。
28 Quando soube disso, Davi disse: — O
29 愿他的死报应在约押和他的家族身上。愿约押的家族总有人或生麻疯,或患漏症,或只能架拐行路,或死于刀剑之下,或缺衣少食。”
29 Que o castigo por esse crime caia sobre Joabe e toda a sua família! Que nunca faltem na sua família homens que tenham gonorreia ou doença contagiosa de pele, ou que sejam capazes de fazer somente trabalho de mulher, ou que sejam mortos em batalha, ou que não tenham o que comer!
30 就这样,约押和他的兄弟亚比筛害死了押尼珥,因为他曾在基遍之战中杀死了他们的兄弟亚撒黑。
30 Assim Joabe e o seu irmão Abisai assassinaram Abner porque ele havia matado Asael, o irmão deles, na batalha de Gibeão.
31 大卫命令约押和他的部下∶“你们都撕裂衣服,穿上麻衣,为押尼珥引葬举哀。”大卫王亲自跟在棺后为押尼珥送葬。
31 Então Davi mandou que Joabe e os seus soldados chorassem por Abner e que, em sinal de tristeza, rasgassem as suas roupas e vestissem roupas de luto. E no sepultamento o próprio rei Davi ia caminhando atrás do caixão.
32 押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥墓前放声大哭,所有的人都落了泪。
32 Abner foi sepultado em Hebrom, e o rei chorou alto perto do seu túmulo. E todo o povo fez o mesmo.
33 王为押尼珥唱了一首挽歌:
33 E Davi fez esta lamentação para Abner: “Por que teria Abner de morrer como se fosse um louco?
34 你的双手没有被捆,
34 As suas mãos não estavam amarradas, nem estavam atados os seus pés; ele morreu como alguém que é morto por criminosos!” Então o povo chorou novamente por Abner.
35 人们都劝大卫吃些东西,当时正是白天;大卫发誓说∶“如果我在太阳落山之前吃饼或其他东西,愿上帝重重地惩罚我!”
35 O povo tentou convencer Davi a comer alguma coisa antes que o dia terminasse, mas ele fez este juramento: — Que Deus me mate se eu comer alguma coisa antes que o dia acabe!
36 人们听了王的话都很高兴;王的一言一行他们都很满意。
36 O povo ouviu isso e gostou. De fato, o povo gostava de tudo o que o rei fazia.
37 当天,全体以色列人都知道了王并没有参与谋杀尼珥的儿子押尼珥。
37 Assim todos os seguidores do rei Davi e todo o povo de Israel entenderam que ele não tinha tomado parte no assassinato de Abner.
38 王又对部下说∶“你们有没有意识到以色列今天失去了一位高尚而伟大的人?
38 E ele disse aos seus oficiais: — Fiquem sabendo que hoje morreu um grande líder de Israel.
39 我现在虽然受膏为王却还心慈手软,洗鲁雅的这两个儿子太强横了,愿主按照作恶者的恶行报应他们!”
39 Embora eu seja o rei escolhido por Deus, hoje me sinto fraco. Os filhos de Zeruia são homens violentos demais para mim! Que o Senhor castigue esses criminosos como eles merecem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.