2 Samuel 3
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 扫罗家族和大卫家族长年争战不息。大卫家族越来越强大,而扫罗家族日渐衰落。
1 Ora, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; mas Davi tornou-se cada vez mais forte, e a casa de Saul tornou-se cada vez mais fraca.
2 — ausente —
2 E a Davi nasceram filhos em Hebrom; e o seu primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita;
3 — ausente —
3 e o seu segundo, Quileabe, de Abigail, a esposa de Nabal, o carmelita; e o terceiro, Absalão, o filho de Maaca, a filha de Talmai, rei de Gesur;
4 — ausente —
4 e o quarto, Adonias, o filho de Hagite; e o quinto, Sefatias, o filho de Abital;
5 — ausente —
5 e o sexto, Itreão, de Eglá, mulher de Davi. Estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 在扫罗家族和大卫家族的战争中,押尼珥巩固了自己在扫罗王朝中的地位。
6 E sucedeu que, enquanto houve guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se fez forte para a casa de Saul.
7 扫罗以前有一个妃子,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。
7 E Saul tinha uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá; e Isbosete disse a Abner: Por que entraste à concubina do meu pai?
8 押尼珥对伊施波设的责问非常恼怒,说∶“难道我是个只知咬犹大人的狗头吗?即便是今天,我仍然对你父亲扫罗和他的家族亲朋忠心耿耿,我没有把你交给大卫,你反而为了一个女人来斥责我!
8 Então, Abner ficou mui irado com as palavras de Isbosete, e disse: Sou eu cabeça de um cão que diante de Judá hoje uso de misericórdia para com a casa de Saul, teu pai, para seus irmãos e seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi; e me repreende hoje a respeito desta mulher?
9 — ausente —
9 Assim faça Deus a Abner, e lhe acrescente mais, como o SENHOR tem jurado a Davi, mesmo assim lhe ei de fazer;
10 — ausente —
10 para transladar o reino da casa de Saul, e estabelecer o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, de Dã até Berseba.
11 伊施波设惧怕押尼珥,不敢再说一句话。
11 E ele não conseguiu responder nenhuma outra palavra a Abner, porque o temeu.
12 押尼珥私下派人去见大卫,说∶“谁应为一国之主?请与我立约,瞧吧,我会竭尽全力让以色列人归顺你。”
12 E Abner enviou mensageiros a Davi em seu favor, dizendo: De quem é a terra? Dizendo também: Faz o teu pacto comigo, e, eis que a minha mão será contigo, para trazer a ti todo o Israel.
13 大卫说∶“好吧,我可以跟你立约。但有一个条件,你再来的时候,如果不把扫罗的女儿米甲一起带来,就别想见我。”
13 E ele disse: Bem, farei um pacto contigo; porém uma coisa exijo de ti, a saber: Tu não verás a minha face, exceto se primeiro trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 随后,大卫派使者去见伊施波设,提出要求∶“你要把我的妻子米甲还给我!她是我用一百个非利士人的包皮换来的。”
14 E Davi enviou mensageiro a Isbosete, filho de Saul dizendo: Entrega-me a minha esposa Mical, a quem tomei por esposa por uma centena de prepúcios dos filisteus.
15 伊施波设命人把米甲从她的丈夫、拉亿的儿子帕铁那里带来。
15 E Isbosete enviou, e tomou-a do seu marido, a saber, de Paltiel, o filho de Laís.
16 她的丈夫跟着她,一边走一边哭,一直跟到巴户琳。押尼珥对他说∶“你回去吧!”他只得回去了。
16 E o marido seguiu com ela, chorando detrás dela, até Baurim. Então, disse Abner a ele: Vai, retorna. E ele retornou.
17 押尼珥跟以色列的长老们商议,说∶“你们久已希望大卫作你们的王,
17 E Abner fez comunicação com os anciãos de Israel, dizendo: Vós procurastes Davi em tempos passados para ser rei sobre vós;
18 现在时机到了!主曾应许大卫说:‘我要藉我的仆人大卫把我的以色列子民从非利士人和他们其他仇敌的手中解救出来。’”
18 agora, então, fazei-o; porque o SENHOR falou acerca de Davi, dizendo: Pela mão do meu servo Davi salvarei o meu povo Israel da mão dos filisteus, e da mão de todos os seus inimigos.
19 押尼珥又亲自游说便雅悯人。然后,他来到希伯仑,向大卫禀报以色列人和全体便雅悯人的意愿。
19 E Abner também falou aos ouvidos de Benjamim, e Abner também foi falar aos ouvidos de Davi em Hebrom tudo o que parecia bom para Israel, e isso pareceu bom a toda a casa de Benjamim.
20 押尼珥带领二十名部下到希伯仑来见大卫,大卫设宴招待他和他的部下。
20 Assim, Abner veio até Davi em Hebrom, e com ele vinte homens. E Davi fez para Abner, e para os homens que estavam com ele, uma festa.
21 押尼珥对大卫说∶“我愿立即回去招集全体以色列人,让他们跟陛下立约,使陛下可以按照心愿统治想要统治的一切地方。”于是,大卫送押尼珥平安上路。
21 E Abner disse a Davi: Levantar-me-ei e irei, e reunirei todo o Israel ao meu senhor, o rei, para que eles possam fazer um pacto contigo, e para que tu possas reinar sobre tudo o que desejar o teu coração. E Davi despediu Abner; e ele se foi em paz.
22 这时,约押和大卫的部下正好作战归来,带回大量的战利品。大卫已经送押尼珥平安上路,他已经不在希伯仑了。
22 E, eis que os servos de Davi e Joabe chegavam da perseguição a uma tropa, e traziam consigo um grande despojo, mas Abner não estava com Davi em Hebrom; porque ele o havia despedido, e ele tinha partido em paz.
23 约押率领部下回到希伯仑,有人告诉他:尼珥的儿子押尼珥已经来见过王,并且王已经送他平安离去了。
23 Quando Joabe e todo o exército que estava com ele chegaram, contaram a Joabe, dizendo: Abner, o filho de Ner, veio até ao rei, e ele o despediu, e ele se foi em paz.
24 约押来见王,说∶“你都做了些什么?瞧,押尼珥来见你,你怎么能让他走?现在他逃掉了!
24 Então Joabe veio até ao rei, e disse: O que fizeste? Eis que Abner veio a ti; por que o despediste, e ele já se foi?
25 你要明白,尼珥的儿子押尼珥是来欺骗你的;他来察看你的动静,好查清你的一举一动。”
25 Tu sabes que Abner, o filho de Ner, veio para te enganar, e para conhecer a tua saída e a tua entrada, e para conhecer tudo o que fazes.
26 约押离开大卫,派人去追赶押尼珥,把他从西拉井带了回来。大卫不知道这件事。
26 E quando Joabe havia partido de Davi, ele enviou mensageiros atrás de Abner, os quais o trouxeram de volta do poço de Sirá; mas Davi não soube disso.
27 押尼珥回到希伯仑后,约押把他带到城门洞里,假装要跟他商谈机密,用短剑刺进他的腹部,杀死了他,报了他兄弟亚撒黑被杀之仇。
27 E quando Abner havia retornado de Hebrom, Joabe tomou-o de lado no portão para falar-lhe quietamente, e ali o feriu debaixo da quinta costela, de modo que morreu, por causa do sangue de Asael, seu irmão.
28 事情过后,大卫得到消息,他说∶“主知道我和我的王国对于尼珥的儿子押尼珥的死是完全无辜的。
28 E, posteriormente, quando Davi ouviu isto, disse: Eu e o meu reino somos inocentes diante do SENHOR para sempre do sangue de Abner, o filho de Ner.
29 愿他的死报应在约押和他的家族身上。愿约押的家族总有人或生麻疯,或患漏症,或只能架拐行路,或死于刀剑之下,或缺衣少食。”
29 Que isso recaia sobre a cabeça de Joabe; e sobre toda a casa do seu pai; e que nunca falte na casa de Joabe quem tenha uma anomalia, ou que seja leproso, ou que se escore em cajado, ou que caia à espada, ou que tenha falta de pão.
30 就这样,约押和他的兄弟亚比筛害死了押尼珥,因为他曾在基遍之战中杀死了他们的兄弟亚撒黑。
30 Assim, Joabe e Abisai, o seu irmão, mataram Abner, porquanto tinha matado Asael, irmão deles na batalha em Gibeão.
31 大卫命令约押和他的部下∶“你们都撕裂衣服,穿上麻衣,为押尼珥引葬举哀。”大卫王亲自跟在棺后为押尼珥送葬。
31 E Davi disse a Joabe, e a todo o povo que estava com ele: Rasgai as vossas vestes, e cingi-vos de panos de saco, e lamentai-vos diante de Abner. E o próprio Davi seguiu o ataúde.
32 押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥墓前放声大哭,所有的人都落了泪。
32 E sepultaram Abner em Hebrom; e o rei levantou a sua voz, e chorou junto ao sepulcro de Abner; e todo o povo chorou.
33 王为押尼珥唱了一首挽歌:
33 E o rei lamentou por Abner, e disse: Morreu Abner como morre um tolo?
34 你的双手没有被捆,
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés em cadeias; como um homem cai diante de homens ímpios, assim caíste tu. E todo o povo voltou a chorar por ele.
35 人们都劝大卫吃些东西,当时正是白天;大卫发誓说∶“如果我在太阳落山之前吃饼或其他东西,愿上帝重重地惩罚我!”
35 E quando todo o povo veio para fazer com que Davi comesse carne enquanto ainda era dia, Davi jurou, dizendo: Assim faça Deus para comigo, e ainda mais, se eu provar pão, ou qualquer outra coisa, até que se ponha o sol.
36 人们听了王的话都很高兴;王的一言一行他们都很满意。
36 E todo o povo percebeu isto, e isto lhes agradou; como tudo o que o rei fazia agradava todo o povo.
37 当天,全体以色列人都知道了王并没有参与谋杀尼珥的儿子押尼珥。
37 Porque todo o povo e todo o Israel entendeu naquele dia que não foi do rei a morte de Abner, o filho de Ner.
38 王又对部下说∶“你们有没有意识到以色列今天失去了一位高尚而伟大的人?
38 E o rei disse aos seus servos: Não sabeis que há um príncipe e um grande homem caído neste dia em Israel?
39 我现在虽然受膏为王却还心慈手软,洗鲁雅的这两个儿子太强横了,愿主按照作恶者的恶行报应他们!”
39 E eu estou fraco neste dia, mesmo sendo um rei ungido; e estes homens, filhos de Zeruia, são sobremaneira duros para mim; o SENHOR retribuirá ao perpetrador do mal segundo a sua impiedade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.