2 Samuel 2
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA
1 过了不久,大卫求问主∶“我可不可以到犹大的城里去?”
1 Depois disto, consultou Davi ao Senhor , dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? Respondeu-lhe o Senhor : Sobe. Perguntou Davi: Para onde subirei? Respondeu o Senhor : Para Hebrom.
2 于是,大卫带上两个妻子-耶斯列人亚希暖和迦密人拿八的遗孀亚比该,一起到希伯仑去。
2 Subiu Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
3 大卫的部下也带着家眷随大卫一起到了希伯仑,住在希伯仑城及其周围的村镇里。
3 Fez Davi subir os homens que estavam com ele, cada um com sua família; e habitaram nas aldeias de Hebrom.
4 犹大人都聚集到希伯仑,在那里膏立大卫为犹大王。
4 Então, vieram os homens de Judá e ungiram ali Davi rei sobre a casa de Judá. E informaram Davi de que os homens de Jabes-Gileade foram os que sepultaram Saul.
5 就派使者去见他们,对他们说∶“你们安葬了自己的主人扫罗,足见你们的忠心,愿主赐福给你们。
5 Então, enviou Davi mensageiros aos homens de Jabes-Gileade para dizer-lhes: Benditos do Senhor sejais vós, por esta humanidade para com vosso senhor, para com Saul, pois o sepultastes!
6 主会向你们显示他的仁爱和信实,我也同样要为此厚待你们。
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de misericórdia e fidelidade; eu vos recompensarei este bem que fizestes.
7 你们要坚强,要勇敢!你们的故主扫罗虽然死了,但犹大人已经膏立我作他们的王。”
7 Agora, pois, sejam fortes as vossas mãos, e sede valentes, pois Saul, vosso senhor, é morto, e os da casa de Judá me ungiram rei sobre si.
8 与此同时,扫罗军队的统帅、尼珥的儿子押尼珥带着扫罗的儿子伊施波设到了玛哈念,
8 Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou a Isbosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim,
9 在那里立他为王,据有基列、亚书、耶斯列、以法莲、便雅悯和整个以色列。
9 e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os assuritas, sobre Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 扫罗的儿子伊施波设四十岁即位以色列王,在位二年。而犹大人则拥戴大卫。
10 Da idade de quarenta anos era Isbosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos; somente a casa de Judá seguia a Davi.
11 大卫在希伯仑统治犹大七年半。
11 O tempo que Davi reinou em Hebrom sobre a casa de Judá foram sete anos e seis meses.
12 尼珥的儿子押尼珥带领扫罗的儿子伊施波设的部下从玛哈念来到基遍,
12 Saiu Abner, filho de Ner, com os homens de Isbosete, filho de Saul, de Maanaim a Gibeão.
13 洗鲁雅的儿子约押带领大卫的部下来到基遍池边迎战。两队人隔池相峙。
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os homens de Davi e se encontraram uns com os outros perto do açude de Gibeão; pararam estes do lado de cá do açude, e aqueles, do lado de lá.
14 押尼珥对约押说∶“我们各派几个年轻人,让他们就在我们面前一对一地较量一下!”
14 Disse Abner a Joabe: Levantem-se os moços e batam-se diante de nós. Respondeu Joabe: Levantem-se.
15 于是,双方各派出人来,伊施波设和便雅悯方面十二个人,大卫方面十二人。
15 Então, se levantaram e avançaram em igual número: doze de Benjamim, da parte de Isbosete, filho de Saul, e doze dos homens de Davi.
16 每个人都扭住对手的头,用短剑刺进对方的胁侧,双方一起倒了下去。因此,基遍的那个地方被叫做“剑场”。
16 Cada um lançou mão da cabeça do outro, meteu-lhe a espada no lado, e caíram juntamente; donde se chamou àquele lugar Campo das Espadas, que está junto a Gibeão.
17 战斗非常激烈,押尼珥和以色列人被大卫的部下打败了。
17 Seguiu-se crua peleja naquele dia; porém Abner e os homens de Israel foram derrotados diante dos homens de Davi.
18 那天,洗鲁雅的三个儿子约押、亚比筛、亚撒黑都在场。亚撒黑跑起来象野鹿一样快,
18 Estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai e Asael; Asael era ligeiro de pés, como gazela selvagem.
19 他径直朝押尼珥追了下去。
19 Asael perseguiu a Abner e, na sua perseguição, não se desviou nem para a direita, nem para a esquerda.
20 押尼珥回头看了看,问他∶“你是亚撒黑吗?”
20 Então, olhou Abner para trás e perguntou: És tu Asael? Ele respondeu: Eu mesmo.
21 押尼珥说∶“别追我了!去追别的人,缴他的东西吧!”但亚撒黑还是穷追不舍。
21 Então, lhe disse Abner: Desvia-te para a direita ou para a esquerda, lança mão de um dos moços e toma-lhe a armadura. Porém Asael não quis apartar-se dele.
22 押尼珥再次警告他∶“不要追我!非要我杀你不可吗?杀了你,我还有什么面目去见你的哥哥约押?”
22 Então, Abner tornou a dizer-lhe: Desvia-te de detrás de mim; por que hei de eu ferir-te e dar contigo em terra? E como me avistaria rosto a rosto com Joabe, teu irmão?
23 亚撒黑仍然不肯停步。于是,押尼珥用矛尾刺入亚撒黑的腹部,直透后背,亚撒黑当场倒地毙命。
23 Porém, recusando ele desviar-se, Abner o feriu no abdômen com a extremidade inferior da lança, que lhe saiu por detrás. Asael caiu e morreu no mesmo lugar; todos quantos chegavam no lugar em que Asael caíra e morrera paravam.
24 约押和亚比筛继续追赶押尼珥,太阳快要落山的时候,他们来到基亚附近通往基便旷野的大道旁的亚玛山。
24 Porém Joabe e Abisai perseguiram Abner; e pôs-se o sol, quando chegaram eles ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 便雅悯人集合起来支援押尼珥,他们整顿队伍,占据了山顶。
25 Os filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner e, cerrados numa tropa, puseram-se no cimo de um outeiro.
26 押尼珥向约珥喊话说∶“我们要永远打下去吗?你不知道到头来只会使我们两败俱伤吗?你还不告诉你的部下,不要再追他们的同胞吗?”
26 Então, Abner gritou a Joabe e disse: Consumirá a espada para sempre? Não sabes que serão amargas as suas consequências? Até quando te demorarás em ordenar ao povo que deixe de perseguir a seus irmãos?
27 约押答道∶“我指着活生生的上帝起誓,如果你不说刚才那番话,我的人会追你们一直追到明天早晨。”
27 Respondeu Joabe: Tão certo como vive Deus, se não tivesses falado, só amanhã cedo o povo cessaria de perseguir cada um a seu irmão.
28 约押吹号收兵,不再追击以色列人,战斗停止了。
28 Então, Joabe tocou a trombeta, e todo o povo parou, e eles não perseguiram mais a Israel e já não pelejaram.
29 押尼珥带领部下连夜行军,穿过亚拉巴,渡过约旦河,经毕伦回到玛哈念。
29 Abner e seus homens marcharam toda aquela noite pela planície; passaram o Jordão e, caminhando toda a manhã, chegaram a Maanaim.
30 约押收兵回来,集合队伍;除亚撒黑之外,还少了十九个人,
30 Joabe deixou de perseguir a Abner; e, tendo ele ajuntado todo o povo, faltavam dezenove dos homens de Davi, além de Asael.
31 但大卫的部下杀死了三百六十名由押尼珥率领的便雅悯人。
31 Porém os servos de Davi tinham ferido, dentre os de Benjamim e dentre os homens de Abner, a trezentos e sessenta homens, que ali ficaram mortos.
32 他们收殓了亚撒黑的尸体,安葬在伯利恒他的家族墓地里。随后,约押带领部下连夜行军,在破晓前回到希伯仑。
32 Levaram Asael e o enterraram na sepultura de seu pai, a qual estava em Belém. Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.