2 Samuel 18
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 大卫集合起所有跟随他的人,任命了千夫长和百夫长。
1 Davi passou em revista as tropas que estavam com ele, e pôs à sua frente chefes de milhares e de centenas.
2 大卫派军队出战,三分之一由约押统辖,三分之一由约押的弟弟亚比筛统辖,三分之一由迦特人以太统辖。
2 Depois dividiu o exército em três grupos: confiou um terço a Joab, um terço ao seu irmão Abisai, filho de Sarvia, e um terço a Etai, o geteu. E disse às tropas: Eu também marcharei convosco.
3 部下们说∶“陛下决不可出战;如果我们打了败仗,他们不会在乎,即使我们一半人都死了,他们也不会在意。可是,你一个人顶得上我们一万人,陛下还是留在城里观阵吧!”
3 Mas o povo respondeu-lhe: Não, tu não irás; pois se fugíssemos, não dariam atenção a isso, e mesmo que morra a metade de nós, isso não lhes importaria; tu, porém, vales por dez mil de nós. É melhor que fiques na cidade, para poder vir em nosso socorro.
4 王说∶“你们认为怎样好就怎样办吧!”王站在城门口,军队每百人和千人为一队,经过他的面前开出城去。
4 Farei, disse o rei, o que bem vos parecer. Postou-se então junto da porta, enquanto todo o exército saía formado em esquadrões de cem e de mil.
5 王命令约押、亚比筛和以太∶“为了我,你们要对那年轻人押沙龙以礼相待。”全军都听到了王向各级将官发布的有关押沙龙的命令。
5 O rei deu esta ordem a Joab, a Abisai e a Etai: Por favor, poupai-me o jovem Absalão! Todo o povo ouviu a ordem que o rei deu aos chefes a respeito de Absalão.
6 军队开进野外,与以色列人相遇,战斗在以法莲森林里展开。
6 Saiu o exército à campanha contra Israel e travou-se o combate na floresta de Efraim.
7 以色列军队被大卫的军队打败了,伤亡惨重,共有二万人阵亡。
7 Os israelitas foram batidos pela gente de Davi, e houve naquele dia uma grande carnificina de vinte mil homens.
8 战斗遍及整个山野,死于森林地带的人比死于格斗的人还要多。
8 O combate estendeu-se por toda a região, devorando a floresta naquele dia mais homens do que a espada.
9 押沙龙跟大卫的部下相遇;他正骑着骡子,从一棵枝叶茂密的大橡树下经过,树枝缠住了他的头发,胯下的骡子却照直向前窜,他被挂到半空中。
9 Absalão encontrou-se de repente em presença dos homens de Davi. Montava uma mula, e esta enfiou-se sob a folhagem espessa de um grande carvalho. A cabeça de Absalão prendeu-se nos galhos da árvore, e ele ficou suspenso entre o céu e a terra, enquanto a mula em que montava passava adiante.
10 一个人看见这情景,跑去报告约押∶“我刚才看见押沙龙挂在一棵大橡树上了!”
10 Vendo isso, um homem informou a Joab, dizendo: Eu vi Absalão suspenso a um carvalho.
11 约押问报信的人∶“什么!你看见他了?为什么不当场杀了他?我会奖给你十块银子和一条武士带。”
11 Se o viste, respondeu Joab ao mensageiro, por que não o abateste no mesmo lugar? Eu me sentiria no dever de dar-te dez siclos de prata e um cinturão.
12 那人答道∶“即使给我一千块银子,我也不敢动手杀害王的儿子。我们都听见了王给你和亚比筛、以太的命令:‘为了我,务必保全那年轻人押沙龙的性命。’
12 O homem respondeu: Ainda que me pusessem nas mãos mil siclos de prata, eu não levantaria a mão contra o filho do rei, porque o rei ordenou a ti, a Abisai e a Etai, em nossa presença, que lhe poupassem o jovem Absalão.
13 等我违命杀了他-什么事都瞒不过王-你就会在一边袖手旁观了。”
13 E se eu tivesse cometido esse atentado contra a vida do jovem, nada se ocultaria ao rei, e tu mesmo te terias esquivado.
14 约押说∶“我可不想就这样等着你。”他拿起三支矛,趁押沙龙还挂在橡树上挣扎,把三支矛都掷进押沙龙的胸膛。
14 Joab disse: Não tenho tempo a perder contigo. Tomou, então, três dardos na mão e plantou-os no coração de Absalão. E estando ele ainda vivo no carvalho,
15 约押的十名侍卫围上来,杀死了押沙龙。
15 dez jovens escudeiros de Joab cercaram-no e deram-lhe os últimos golpes.
16 随后,约押吹号收兵,让部队停止追击以色列人。
16 Joab tocou então a trombeta e o exército cessou de perseguir Israel, porque Joab deteve o povo.
17 他们把押沙龙的尸体放下来,扔进森林里的一个大坑里,在上面堆起一大堆石头。与此同时,以色列人都纷纷逃回自己的家乡。
17 Tomaram Absalão e jogaram-no numa grande fossa no interior da floresta, erguendo em seguida sobre ele um enorme monte de pedras. Entrementes, todo o Israel fugira, indo cada qual para a sua casa.
18 押沙龙生前曾在王谷为自己立碑留念,说∶“我没有儿子继承我的姓氏。”他以自己的名字为碑命名,至今这碑仍叫做押沙龙碑。
18 Ora, Absalão quando ainda vivia, mandara erigir para si o monumento que se encontra no vale do Rei, porque dizia: Não tenho filhos para perpetuar a memória de meu nome. E deu o seu próprio nome ao monumento que se chama ainda hoje o monumento de Absalão.
19 撒督的儿子亚希玛斯对约押说∶“我去把消息报告给王吧!主已经把他从仇敌的手中救出来了。”
19 Aquimaas, filho de Sadoc, disse: Vou correndo anunciar ao rei a boa nova de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos.
20 约押说∶“今天去报信的不应该是你;你改个时间再去吧,只是不要在今天;因为王的儿子今天死了。”
20 Mas Joab disse-lhe: Não lhe levarás hoje essa notícia, mas outro dia; não hoje, porque morreu o filho do rei.
21 随后,约押吩咐一个古示人∶“你去向王报告你亲眼所见的一切。”古示人向约押躬身致敬,随即跑去了。
21 E dirigindo-se a um cusita: Vai ter com o rei, disse-lhe, e anuncia-lhe o que viste. O cusita prostrou-se diante de Joab e partiu correndo.
22 亚希玛斯又对约押说∶“不管怎样,请一定让我跟在这古示人的后面去报信。”
22 Aquimaas, porém, filho de Sadoc, insistiu: Seja como for, mas deixa-me ir também atrás do cusita. E Joab: Por que queres correr, meu filho? Essa mensagem de nada te aproveitaria.
23 亚希玛斯说∶“不管怎样,我一定要去。”
23 Em todo caso, eu correrei. Corre, disse-lhe Joab. Aquimaas foi correndo pelo caminho da planície e passou à frente do cusita.
24 这时,大卫正坐在内外城门中间,了望哨沿着城墙爬到城楼的顶上了望。他向远处了望,看见一个人跑来,
24 Davi estava sentado entre as duas portas. A sentinela que tinha subido ao terraço da porta, sobre a muralha, levantou os olhos e viu um homem que vinha correndo sozinho.
25 就大声向王报告。
25 Gritando, anunciou-o ao rei, que disse: Se ele vem só, traz alguma boa nova. Entretanto, o homem se aproximava.
26 了望哨又看见一个人跑来,就向下面的守门人喊∶“瞧!又有一个人跑来了!”
26 A sentinela viu então outro homem que corria; e gritou do alto da porta: Vejo outro homem que vem correndo sozinho. Também esse traz alguma boa nova.
27 了望哨说∶“跑在前面的那个人好象是撒督的儿子亚希玛斯。”
27 A sentinela: Pela maneira de correr do primeiro, só pode ser Aquimaas, filho de Sadoc. O rei: É um homem de bem: traz boas notícias.
28 亚希玛斯向王喊∶“一切顺利!”他俯伏在地上,向王叩拜,说∶“赞美主-你的上帝!他除掉了反叛陛下的人。”
28 Aquimaas, chegando, disse ao rei: Salve! e prostrou-se diante dele com a face por terra. Depois ajuntou: Bendito seja o Senhor, teu Deus, que te entregou os homens que ergueram a mão contra o rei, meu senhor.
29 王问∶“那年轻人押沙龙还好吧?”
29 O rei disse: Tudo vai bem para o jovem Absalão? Eu vi um grande tumulto, respondeu Aquimaas, no momento em que Joab enviava o teu servo, mas ignoro o que se tenha passado.
30 王说∶“退下去吧!”亚希玛斯退到一旁站着。
30 O rei disse-lhe: Põe-te aqui ao lado e espera. Ele afastou-se e esperou ali.
31 随后,古示人到了,对王说∶“陛下,好消息!主今天已经把你从所有敌对你的人手中救出来了!”
31 Então chegou o cusita, dizendo: Saiba o rei, meu senhor, da boa nova: O Senhor te fez hoje justiça contra todos os que se tinham revoltado contra ti.
32 王问那古示人∶“那年轻人押沙龙还好吧?”
32 O rei disse ao cusita: Tudo vai bem para o jovem Absalão? E o cusita respondeu: Sejam como esse jovem os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazer mal!
33 王大惊失色,他走进城楼上的房间放声痛哭,一路上边走边说∶“我儿押沙龙啊,我的儿子!我儿押沙龙啊,我恨不得替你去死!押沙龙啊,我的孩子,我的孩子!”
33 Então o rei comoveu-se, subiu ao quarto que estava por cima da porta e pôs-se a chorar. E enquanto ia, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Por que não morri em teu lugar? Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.