2 Samuel 18
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA
1 大卫集合起所有跟随他的人,任命了千夫长和百夫长。
1 Contou Davi o povo que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 大卫派军队出战,三分之一由约押统辖,三分之一由约押的弟弟亚比筛统辖,三分之一由迦特人以太统辖。
2 Davi enviou o povo: um terço sob o comando de Joabe, outro terço sob o de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e o outro terço sob o de Itai, o geteu. Disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 部下们说∶“陛下决不可出战;如果我们打了败仗,他们不会在乎,即使我们一半人都死了,他们也不会在意。可是,你一个人顶得上我们一万人,陛下还是留在城里观阵吧!”
3 Respondeu, porém, o povo: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra, pois tu vales por dez mil de nós. Melhor será que da cidade nos prestes socorro.
4 王说∶“你们认为怎样好就怎样办吧!”王站在城门口,军队每百人和千人为一队,经过他的面前开出城去。
4 Tornou-lhes Davi: O que vos agradar, isso farei. Pôs-se o rei ao lado da porta, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.
5 王命令约押、亚比筛和以太∶“为了我,你们要对那年轻人押沙龙以礼相待。”全军都听到了王向各级将官发布的有关押沙龙的命令。
5 Deu ordem o rei a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai com brandura o jovem Absalão, por amor de mim. Todo o povo ouviu quando o rei dava a ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 军队开进野外,与以色列人相遇,战斗在以法莲森林里展开。
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 以色列军队被大卫的军队打败了,伤亡惨重,共有二万人阵亡。
7 Ali, foi o povo de Israel batido diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali grande derrota, com a perda de vinte mil homens.
8 战斗遍及整个山野,死于森林地带的人比死于格斗的人还要多。
8 Porque aí se estendeu a batalha por toda aquela região; e o bosque, naquele dia, consumiu mais gente do que a espada.
9 押沙龙跟大卫的部下相遇;他正骑着骡子,从一棵枝叶茂密的大橡树下经过,树枝缠住了他的头发,胯下的骡子却照直向前窜,他被挂到半空中。
9 Indo Absalão montado no seu mulo, encontrou-se com os homens de Davi; entrando o mulo debaixo dos ramos espessos de um carvalho, Absalão, preso nele pela cabeça, ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que ele montava, passou adiante.
10 一个人看见这情景,跑去报告约押∶“我刚才看见押沙龙挂在一棵大橡树上了!”
10 Vendo isto um homem, fez saber a Joabe e disse: Vi Absalão pendurado num carvalho.
11 约押问报信的人∶“什么!你看见他了?为什么不当场杀了他?我会奖给你十块银子和一条武士带。”
11 Então, disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Viste-o! Por que logo não o feriste ali, derrubando-o por terra? E forçoso me seria dar-te dez moedas de prata e um cinto.
12 那人答道∶“即使给我一千块银子,我也不敢动手杀害王的儿子。我们都听见了王给你和亚比筛、以太的命令:‘为了我,务必保全那年轻人押沙龙的性命。’
12 Disse, porém, o homem a Joabe: Ainda que me pesassem nas mãos mil moedas de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, a Abisai e a Itai, dizendo: Guardai-me o jovem Absalão.
13 等我违命杀了他-什么事都瞒不过王-你就会在一边袖手旁观了。”
13 Se eu tivesse procedido traiçoeiramente contra a vida dele, nada disso se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias.
14 约押说∶“我可不想就这样等着你。”他拿起三支矛,趁押沙龙还挂在橡树上挣扎,把三支矛都掷进押沙龙的胸膛。
14 Então, disse Joabe: Não devo perder tempo, assim, contigo. Tomou três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 约押的十名侍卫围上来,杀死了押沙龙。
15 Cercaram-no dez jovens, que levavam as armas de Joabe, e feriram a Absalão, e o mataram.
16 随后,约押吹号收兵,让部队停止追击以色列人。
16 Então, tocou Joabe a trombeta, e o povo voltou de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 他们把押沙龙的尸体放下来,扔进森林里的一个大坑里,在上面堆起一大堆石头。与此同时,以色列人都纷纷逃回自己的家乡。
17 Levaram Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele mui grande montão de pedras; todo o Israel fugiu, cada um para a sua casa.
18 押沙龙生前曾在王谷为自己立碑留念,说∶“我没有儿子继承我的姓氏。”他以自己的名字为碑命名,至今这碑仍叫做押沙龙碑。
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, levantara para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome; e deu o seu próprio nome à coluna; pelo que até hoje se chama o Monumento de Absalão.
19 撒督的儿子亚希玛斯对约押说∶“我去把消息报告给王吧!主已经把他从仇敌的手中救出来了。”
19 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr e dar notícia ao rei de que já o Senhor o vingou do poder de seus inimigos.
20 约押说∶“今天去报信的不应该是你;你改个时间再去吧,只是不要在今天;因为王的儿子今天死了。”
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás, hoje, o portador de novas, porém outro dia o serás; hoje, não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 随后,约押吩咐一个古示人∶“你去向王报告你亲眼所见的一切。”古示人向约押躬身致敬,随即跑去了。
21 Disse Joabe ao etíope: Vai tu e dize ao rei o que viste. Inclinou-se a Joabe e correu.
22 亚希玛斯又对约押说∶“不管怎样,请一定让我跟在这古示人的后面去报信。”
22 Prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o etíope. Disse Joabe: Para que, agora, correrias tu, meu filho, pois não terás recompensa das novas?
23 亚希玛斯说∶“不管怎样,我一定要去。”
23 Seja o que for, tornou Aimaás, correrei. Então, Joabe lhe disse: Corre. Aimaás correu pelo caminho da planície e passou o etíope.
24 这时,大卫正坐在内外城门中间,了望哨沿着城墙爬到城楼的顶上了望。他向远处了望,看见一个人跑来,
24 Davi estava assentado entre as duas portas da entrada; subiu a sentinela ao terraço da porta sobre o muro e, levantando os olhos, viu que um homem chegava correndo só.
25 就大声向王报告。
25 Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei. O rei respondeu: Se vem só, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.
26 了望哨又看见一个人跑来,就向下面的守门人喊∶“瞧!又有一个人跑来了!”
26 Viu a sentinela outro homem que corria; então, gritou para a porta e disse: Eis que vem outro homem correndo só. Então, disse o rei: Também este traz boas-novas.
27 了望哨说∶“跑在前面的那个人好象是撒督的儿子亚希玛斯。”
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro; parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse o rei: Este homem é de bem e trará boas-novas.
28 亚希玛斯向王喊∶“一切顺利!”他俯伏在地上,向王叩拜,说∶“赞美主-你的上帝!他除掉了反叛陛下的人。”
28 Gritou Aimaás e disse ao rei: Paz! Inclinou-se ao rei, com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor , teu Deus, que nos entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
29 王问∶“那年轻人押沙龙还好吧?”
29 Então, perguntou o rei: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o teu servo, ó rei, porém não sei o que era.
30 王说∶“退下去吧!”亚希玛斯退到一旁站着。
30 Disse o rei: Põe-te ao lado e espera aqui. Ele se pôs e esperou.
31 随后,古示人到了,对王说∶“陛下,好消息!主今天已经把你从所有敌对你的人手中救出来了!”
31 Chegou o etíope e disse: Boas-novas ao rei, meu senhor. Hoje, o Senhor te vingou do poder de todos os que se levantaram contra ti.
32 王问那古示人∶“那年轻人押沙龙还好吧?”
32 Então, disse o rei ao etíope: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu o etíope: Sejam como aquele os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para o mal.
33 王大惊失色,他走进城楼上的房间放声痛哭,一路上边走边说∶“我儿押沙龙啊,我的儿子!我儿押沙龙啊,我恨不得替你去死!押沙龙啊,我的孩子,我的孩子!”
33 Então, o rei, profundamente comovido, subiu à sala que estava por cima da porta e chorou; e, andando, dizia: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.