2 Samuel 18
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT
1 大卫集合起所有跟随他的人,任命了千夫长和百夫长。
1 Davi passou em revista os soldados que estavam com ele e nomeou generais e capitães para liderá-los.
2 大卫派军队出战,三分之一由约押统辖,三分之一由约押的弟弟亚比筛统辖,三分之一由迦特人以太统辖。
2 Em seguida, enviou-os em três grupos: um sob o comando de Joabe; outro sob o comando de Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia; e o outro sob o comando de Itai, de Gate. O rei disse a seus soldados: “Também vou com vocês”.
3 部下们说∶“陛下决不可出战;如果我们打了败仗,他们不会在乎,即使我们一半人都死了,他们也不会在意。可是,你一个人顶得上我们一万人,陛下还是留在城里观阵吧!”
3 Os homens, porém, se opuseram. “O senhor não deve ir”, disseram. “Se tivermos de recuar ou fugir, ou mesmo se metade de nós morrer, para eles não fará diferença. O senhor vale por dez mil de nós; por isso, é melhor que fique na cidade e nos envie ajuda, se for necessário.”
4 王说∶“你们认为怎样好就怎样办吧!”王站在城门口,军队每百人和千人为一队,经过他的面前开出城去。
4 “Farei o que acharem melhor”, disse o rei. Assim, ficou junto ao portão da cidade, enquanto os soldados saíam marchando em grupos de cem e de mil.
5 王命令约押、亚比筛和以太∶“为了我,你们要对那年轻人押沙龙以礼相待。”全军都听到了王向各级将官发布的有关押沙龙的命令。
5 O rei deu a seguinte ordem a Joabe, Abisai e Itai: “Por minha causa, tratem o jovem Absalão com bondade”. Todas as tropas ouviram o rei dar essa ordem a seus comandantes.
6 军队开进野外,与以色列人相遇,战斗在以法莲森林里展开。
6 Então saíram para o campo, e a batalha começou no bosque de Efraim.
7 以色列军队被大卫的军队打败了,伤亡惨重,共有二万人阵亡。
7 Os soldados israelitas foram derrotados pelos homens de Davi. Houve grande matança naquele dia, e vinte mil homens perderam a vida.
8 战斗遍及整个山野,死于森林地带的人比死于格斗的人还要多。
8 A batalha se espalhou por toda a região, e morreram mais homens no bosque do que os que foram mortos pela espada.
9 押沙龙跟大卫的部下相遇;他正骑着骡子,从一棵枝叶茂密的大橡树下经过,树枝缠住了他的头发,胯下的骡子却照直向前窜,他被挂到半空中。
9 Durante a batalha, Absalão deparou com alguns homens de Davi. Tentou fugir montado numa mula, mas, ao passar debaixo dos galhos espessos de uma grande árvore, ficou enroscado neles pela cabeça. A mula continuou a correr e o deixou ali, pendurado na árvore.
10 一个人看见这情景,跑去报告约押∶“我刚才看见押沙龙挂在一棵大橡树上了!”
10 Um dos soldados de Davi presenciou a cena e disse a Joabe: “Vi Absalão pendurado numa árvore”.
11 约押问报信的人∶“什么!你看见他了?为什么不当场杀了他?我会奖给你十块银子和一条武士带。”
11 “Você o viu?”, perguntou Joabe. “E por que não o matou ali mesmo? Eu o teria recompensado com dez peças de prata e um cinturão de guerreiro!”
12 那人答道∶“即使给我一千块银子,我也不敢动手杀害王的儿子。我们都听见了王给你和亚比筛、以太的命令:‘为了我,务必保全那年轻人押沙龙的性命。’
12 Mas o soldado respondeu a Joabe: “Eu não mataria o filho do rei nem por mil peças de prata! Todos nós ouvimos o rei dizer ao senhor, a Abisai e a Itai: ‘Por minha causa, poupem o jovem Absalão’.
13 等我违命杀了他-什么事都瞒不过王-你就会在一边袖手旁观了。”
13 E, se eu tivesse traído o rei e matado seu filho, certamente ele ficaria sabendo, e o senhor seria o primeiro a ficar contra mim”.
14 约押说∶“我可不想就这样等着你。”他拿起三支矛,趁押沙龙还挂在橡树上挣扎,把三支矛都掷进押沙龙的胸膛。
14 “Não vou perder mais tempo discutindo com você!”, disse Joabe. Então pegou três dardos e atravessou com eles o peito de Absalão quando ele ainda estava vivo, pendurado na árvore.
15 约押的十名侍卫围上来,杀死了押沙龙。
15 Em seguida, dez jovens escudeiros de Joabe cercaram Absalão e o mataram.
16 随后,约押吹号收兵,让部队停止追击以色列人。
16 Então Joabe tocou a trombeta, e seus homens pararam de perseguir o exército de Israel.
17 他们把押沙龙的尸体放下来,扔进森林里的一个大坑里,在上面堆起一大堆石头。与此同时,以色列人都纷纷逃回自己的家乡。
17 Atiraram o corpo de Absalão numa cova profunda no bosque e sobre ela colocaram um monte de pedras. E todos os israelitas fugiram para suas casas.
18 押沙龙生前曾在王谷为自己立碑留念,说∶“我没有儿子继承我的姓氏。”他以自己的名字为碑命名,至今这碑仍叫做押沙龙碑。
18 Quando ainda estava vivo, Absalão havia construído para si um monumento no vale do Rei, pois disse: “Não tenho filho para dar continuidade a meu nome”. Chamou-o de Monumento de Absalão, como é conhecido até hoje.
19 撒督的儿子亚希玛斯对约押说∶“我去把消息报告给王吧!主已经把他从仇敌的手中救出来了。”
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse: “Deixe-me ir correndo dar ao rei a boa notícia de que o S enhor o livrou de seus inimigos!”.
20 约押说∶“今天去报信的不应该是你;你改个时间再去吧,只是不要在今天;因为王的儿子今天死了。”
20 “Não”, disse Joabe. “Não será uma boa notícia para o rei saber que o filho dele morreu. Você pode servir de mensageiro em outra ocasião, mas não hoje.”
21 随后,约押吩咐一个古示人∶“你去向王报告你亲眼所见的一切。”古示人向约押躬身致敬,随即跑去了。
21 Então Joabe disse a um etíope: “Vá e conte ao rei o que você viu”. O homem se curvou diante de Joabe e partiu correndo.
22 亚希玛斯又对约押说∶“不管怎样,请一定让我跟在这古示人的后面去报信。”
22 Contudo, Aimaás, filho de Zadoque, insistiu com Joabe: “Não importa o que aconteça, deixe-me ir também”. “Por que você quer ir, meu filho?”, disse Joabe. “Não haverá recompensa alguma pela notícia.”
23 亚希玛斯说∶“不管怎样,我一定要去。”
23 “Eu sei, mas deixe-me ir mesmo assim”, implorou. Por fim, Joabe disse: “Está bem, pode ir”. Então Aimaás pegou o caminho mais fácil, pela planície, e correu até Maanaim à frente do etíope.
24 这时,大卫正坐在内外城门中间,了望哨沿着城墙爬到城楼的顶上了望。他向远处了望,看见一个人跑来,
24 Enquanto Davi estava entre os portões interno e externo da cidade, o guarda subiu até o terraço sobre a porta, junto ao muro. Ao olhar dali, viu um homem correndo na direção deles.
25 就大声向王报告。
25 Gritou para avisar Davi, e o rei respondeu: “Se está sozinho, traz boas notícias”. Quando o mensageiro se aproximou,
26 了望哨又看见一个人跑来,就向下面的守门人喊∶“瞧!又有一个人跑来了!”
26 o guarda viu outro homem correndo na direção deles e avisou: “Outro homem se aproxima!”. E disse o rei: “Também traz boas notícias”.
27 了望哨说∶“跑在前面的那个人好象是撒督的儿子亚希玛斯。”
27 “O primeiro homem corre como Aimaás, filho de Zadoque”, disse o guarda. “Ele é um homem bom e traz boas notícias”, respondeu o rei.
28 亚希玛斯向王喊∶“一切顺利!”他俯伏在地上,向王叩拜,说∶“赞美主-你的上帝!他除掉了反叛陛下的人。”
28 Então Aimaás gritou para o rei: “Tudo está bem!”. Curvou-se diante do rei com o rosto no chão e disse: “Louvado seja o S enhor , seu Deus, que entregou os rebeldes que ousaram se levantar contra o meu senhor, o rei!”.
29 王问∶“那年轻人押沙龙还好吧?”
29 “E quanto a Absalão?”, perguntou o rei. “Ele está bem?” Aimaás respondeu: “Quando Joabe me enviou, havia grande confusão, mas não sei o que aconteceu”.
30 王说∶“退下去吧!”亚希玛斯退到一旁站着。
30 “Espere aqui”, disse o rei. E Aimaás ficou esperando ao lado.
31 随后,古示人到了,对王说∶“陛下,好消息!主今天已经把你从所有敌对你的人手中救出来了!”
31 Então chegou o etíope e disse: “Tenho boas notícias para o meu senhor, o rei. Hoje o S enhor o livrou de todos que se rebelaram contra o rei”.
32 王问那古示人∶“那年轻人押沙龙还好吧?”
32 “E quanto ao jovem Absalão?”, perguntou o rei. “Ele está bem?” O etíope respondeu: “Que todos os inimigos do meu senhor, o rei, e todos os que se levantam para lhe fazer mal tenham o mesmo destino daquele jovem!”.
33 王大惊失色,他走进城楼上的房间放声痛哭,一路上边走边说∶“我儿押沙龙啊,我的儿子!我儿押沙龙啊,我恨不得替你去死!押沙龙啊,我的孩子,我的孩子!”
33 O rei ficou muito abalado. Foi para o quarto que ficava sobre o portão da cidade e começou a chorar. Andando de um lado para o outro, clamava: “Ah, meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera eu tivesse morrido em seu lugar! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.