2 Samuel 16

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 大卫刚过山顶不远,碰见米非波设的仆人洗巴等候在那里迎接他,洗巴牵着两头备好鞍的驴,驴背上驮着两百个饼,一百个葡萄饼,一百个无花果饼和一皮袋酒。
1 E quando Davi havia passado um pouco do cume do monte, eis que Ziba, o servo de Mefibosete o encontrou, com uma junta de jumentos selados, e sobre eles duzentos bolos de pão, e cem cachos de uvas passas, e cem frutos de verão, e uma garrafa de vinho.
2 王问洗巴∶“你带这些东西来做什么?”
2 E o rei disse a Ziba: O que queres tu dizer com essas coisas? E Ziba disse: Os jumentos são para a montaria da casa do rei; e o pão e os frutos de verão para os moços comerem; e o vinho, para que os que estão exaustos no deserto possam beber.
3 王又问∶“你主人的孙子在哪儿?”
3 E o rei disse: E onde está o filho do teu senhor? E Ziba disse ao rei: Eis que permanece em Jerusalém; porque disse: Hoje, a casa de Israel me restituirá o reino do meu pai.
4 大卫对洗巴说∶“从现在起,凡属米非波设的一切都归你了。”
4 Então o rei disse a Ziba: Eis que teu é tudo o que pertence a Mefibosete. E Ziba disse: Humildemente te suplico que eu possa achar graça à tua vista, meu senhor, ó rei.
5 大卫王来到巴户琳,见一个人从城里出来。他是基拉的儿子示每,跟扫罗同族。他一边走,一边咒骂,
5 E quando o rei Davi chegou a Baurim, eis que de lá saiu um homem da família da casa de Saul, cujo nome era Simei, o filho de Gera; ele saiu, e amaldiçoava ainda enquanto vinha.
6 不顾大卫王的军队和王身边的贴身侍卫,向大卫和侍从大臣扔石头。
6 E ele atirou pedras em Davi, e em todos os servos do rei Davi; e todo o povo e todos os homens valentes estavam à sua direita e à sua esquerda.
7 他边骂边喊∶“滚开!滚开!你这无赖,你这杀人的凶手!
7 E assim dizia Simei, enquanto amaldiçoava: Vem para fora, vem para fora tu, homem sanguinário, e tu, homem de Belial.
8 你杀害了扫罗全家,篡夺了他的王位,现在,主为这一切报应你了!主已经把你和王国交给了你的儿子押沙龙,你完蛋了!你这杀人凶手!”
8 O SENHOR retornou sobre ti todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar estás reinando; e o SENHOR entregou o reino na mão de Absalão, teu filho; e eis que tu foste pego na tua maldade, porque tu és um homem sanguinário.
9 洗鲁雅的儿子亚比筛对王说∶“这条死狗怎么敢骂陛下?我去把他的头割下来!”
9 Então, disse Abisai, o filho de Zeruia, ao rei: Por que deveria este cão morto amaldiçoar o meu senhor, o rei? Permita que eu me aproxime dele, rogo-te, e corte-lhe a cabeça.
10 王却说∶“这跟你们有什么关系,洗鲁雅的儿子?如果他咒骂我是因为主吩咐他∶‘去诅咒大卫’,那么,谁又能问:‘你怎么敢这样做?’”
10 E o rei disse: O que tenho convosco, filhos de Zeruia? Portanto, que ele amaldiçoe, porque o SENHOR tem-lhe dito: Amaldiçoa Davi. Quem, então, dirá: Por que fizeste isso?
11 大卫又对亚比筛和众大臣说∶“我自己的亲生儿子尚且要取我的性命,何况这些便雅悯人!不要管他,让他去骂吧,是主吩咐他这样做的。
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: Eis que o meu filho, o qual saiu das minhas entranhas, busca a minha vida; quanto mais, agora, poderá este benjamita fazê-lo? Deixem-no a sós, e deixem-no amaldiçoar; porque o SENHOR lhe ordenou.
12 或许主会看见我现在的苦难,并为了我今天承受的咒骂而赐福给我。”
12 Pode ser que o SENHOR olhe para a minha aflição, e que o SENHOR me retribua o bem pela sua maldição neste dia.
13 大卫和他的部下沿着大路继续前进,示每则在对面的山坡上一边走一边骂,还向大卫扬土、扔石头。
13 E enquanto Davi e os seus homens seguiam pelo caminho, Simei seguia pela encosta contra ele, e o amaldiçoava enquanto seguia, e jogava pedras nele, e lançava pó.
14 王和随行的人们到了目的地时都累极了,就在那里休息。
14 E o rei, e todo o povo que estava com ele, ficou exausto, e ali se refrescaram.
15 这时押沙龙和其他以色列人已经进入耶路撒冷,亚希多弗也在其中。
15 E Absalão, e todo o povo, os homens de Israel, vieram até Jerusalém, e com ele Aitofel.
16 大卫的朋友、亚基人户筛去见押沙龙,对他说∶“陛下万岁!陛下万岁!”
16 E sucedeu que, quando Husai, o arquita, amigo de Davi, chegou a Absalão, Husai disse a Absalão: Deus salve o rei, Deus salve o rei.
17 押沙龙问户筛∶“这就是你对你朋友的友情吗?你为什么不跟着你朋友一起走?”
17 E Absalão disse a Husai: Esta é a tua bondade para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
18 户筛答道∶“不然,我只追随蒙主所拣选、为全体以色列人所拥戴的人,我只跟他在一起。
18 E Husai disse a Absalão: Não; mas a quem o SENHOR, e o seu povo, e todos os homens de Israel escolherem, dele serei eu, e com ele permanecerei.
19 况且,我服侍的是谁?难道我不该服侍王的儿子吗?我以前怎样服侍你的父亲,也一定怎样服侍你。”
19 E, mais uma vez, a quem devo eu servir? Não deveria eu servir na presença do seu filho? Como servi na presença do teu pai, da mesma forma estarei na tua presença?
20 押沙龙对亚希多弗说∶“给我们出出主意,我们该怎样办才好?”
20 Então disse Absalão a Aitofel: Dá conselho entre vós sobre o que faremos.
21 亚希多弗答道∶“你去跟你父亲留下看守宫殿的嫔妃们睡觉,这样一来,以色列人都知道你已经成了你父亲的死敌,跟随你的人就会更死心塌地了。”
21 E Aitofel disse a Absalão: Entra às concubinas do teu pai, as quais ele deixou para cuidar da casa; e todo o Israel ouvirá que tu és odioso ao teu pai; então, as mãos de todos os que estão contigo serão fortes.
22 于是,人们在王宫屋顶的平台上支起帐蓬,押沙龙当着以色列人的面公然跟他父亲的嫔妃睡觉。
22 Assim, eles armaram uma tenda para Absalão no topo da casa; e Absalão entrou às concubinas do seu pai à vista de todo o Israel.
23 那亚希多弗料事如神,大卫和押沙龙都对亚希多弗言听计从。
23 E o conselho de Aitofel, o qual ele aconselhava naqueles dias, era como se um homem tivesse consultado um oráculo de Deus; assim era todo o conselho de Aitofel, tanto para Davi, como para Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.