2 Samuel 14

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 洗鲁雅的儿子约押知道王心中想念押沙龙,
1 Joabe, filho de Zeruia, vendo que o coração do rei começava a inclinar-se para Absalão,
2 于是,他派人到提哥亚找来一个聪明的女人,对她说∶“你假装居丧,穿上丧服,不要涂任何化妆品,就象一个已经为死者哀伤很久了的女人。
2 mandou trazer de Tecoa uma mulher sábia e lhe disse: — Finja que está muito triste, vista as suas roupas de luto, não se unja com óleo e faça de conta que é uma mulher que há muito tempo está de luto por algum morto.
3 然后,你去见王,把这些话说给他听。”约押把该说的话教给了那女人。
3 Apresente-se ao rei e diga-lhe tais e tais palavras. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 提哥亚来的那女人去见王,俯伏在地上向王跪拜,说∶“陛下啊,请帮帮我!”
4 A mulher tecoíta apresentou-se ao rei, e, inclinando-se, prostrou-se com o rosto em terra e disse: — Ajude-me, ó rei!
5 王问她∶“你有什么为难的事?”
5 Então o rei perguntou: — Em que posso ajudá-la? Ela respondeu: — Ai de mim! Sou viúva; o meu marido morreu.
6 奴婢有两个儿子,有一天他们在田里打了起来,当场没有旁的人去劝开他们,结果一个儿子把另一个杀死了。
6 Esta sua serva tinha dois filhos, que brigaram entre si no campo. Como não houve quem os apartasse, um deles matou o outro.
7 现在整个宗族都跟奴婢作对,他们说:‘把那个杀死兄弟的人交出来!我们要把他治死,即便断宗绝嗣也要为被他杀死的兄弟抵命!’他们要扑灭我残留的这唯一的火种,使我丈夫的姓氏和他的后代都从此断绝了。”
7 Eis que toda a parentela se levantou contra esta sua serva, e estão dizendo: “Entregue-nos aquele que matou o seu irmão, para que o matemos, em vingança da vida que ele tirou e para que destruamos também o herdeiro.” Assim, querem apagar a última brasa que me restou, não deixando a meu marido nome, nem sobrevivente na terra.
8 王对那女人说∶“你回家去吧,我会亲自下令为你处理这件事的。”
8 O rei disse à mulher: — Vá para a sua casa, e eu darei ordens a seu respeito.
9 那提哥亚女人又说∶“陛下啊,愿罪责落在我和我的家族的身上,王和王手中的权力是无可指责的。”
9 Mas a mulher tecoíta disse ao rei: — Ó rei, meu senhor, que a culpa caia sobre mim e sobre a casa de meu pai. O rei e o seu trono sejam inocentes.
10 王答道∶“如果有人对你再说什么,把他带来见我好了,他不会再打扰你。”
10 Então o rei disse: — Se alguém falar contra você, traga-o aqui, e ele nunca mais a incomodará.
11 她说∶“愿陛下向主-你的上帝祈求,不要让复仇者施行毁灭,这样,我的儿子就不至于死了。”
11 A mulher acrescentou: — Que o rei se lembre do Davi respondeu: — Tão certo como vive o
12 那女人说∶“请允许奴婢再进一言。”
12 Então a mulher disse: — Permita que esta sua serva fale uma palavra ao rei, meu senhor. Ele disse: — Fale.
13 那女人说∶“既然如此,陛下为什么要用同样的方式对待上帝的子民呢?陛下不让自己被放逐的儿子回来,那么陛下刚才的这番话,岂不是给自己定了罪?
13 E a mulher prosseguiu: — Por que o senhor, meu rei, imaginou tal coisa contra o povo de Deus? Pois, ao pronunciar tal juízo, o rei condena a si mesmo, visto que não quer fazer voltar o seu desterrado.
14 我们都会死的,就象泼水难收一样,但上帝并不愿取走人的性命,相反,他设法使被放逐的人不至同他疏远。
14 Porque todos temos de morrer; somos como água derramada na terra que já não se pode juntar. Porque Deus não tira a vida, mas encontra meios para que o banido não permaneça afastado de sua presença.
15 我现在到这里对陛下说这番话,是因为世人使我感到害怕。奴婢想:‘我要去向王诉说,或许王能应允奴婢的请求,
15 Se vim, agora, falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou. Porque esta sua serva dizia: “Vou falar com o rei, porque talvez ele fará segundo a palavra desta sua serva.
16 愿意把我和我儿子从那些想把我们从上帝赐给我们的产业上除掉的人手中解救出来。’
16 Porque o rei atenderá, para livrar a sua serva da mão do homem que quer destruir tanto a mim como a meu filho da herança de Deus.”
17 现在,我要说:‘愿陛下的话能给我带来安宁,因为陛下象上帝的天使一样明辨是非。愿主-你的上帝与你同在。”
17 Dizia mais esta sua serva: “Seja, agora, a palavra do rei, meu senhor, para a minha tranquilidade, porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para discernir entre o bem e o mal.” Que o Senhor , seu Deus, esteja com o rei, meu senhor.
18 王对那女人说∶“我问你的话你要如实回答我。”
18 Então o rei disse à mulher: — Não me encubra nada do que vou lhe perguntar. A mulher respondeu: — Pois fale o rei, meu senhor.
19 王问∶“这一切是不是都是约押教给你的?”
19 O rei perguntou: — Não é verdade que a mão de Joabe está com você em tudo isto? Ela respondeu: — Juro pela sua vida, ó rei, meu senhor, que ninguém poderá se desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo o que o rei, meu senhor, tem dito. Sim, foi o seu servo Joabe quem me deu ordem e foi ele quem ditou a esta sua serva todas estas palavras.
20 约押这样做,是想要挽回这件事。陛下果然如主上帝的天使一样充满智慧,洞察世上的一切事情。”
20 Foi para mudar o aspecto deste caso que o seu servo Joabe fez isto. Porém o meu senhor é tão sábio como um anjo de Deus, para entender tudo o que se passa na terra.
21 王对约押说∶“很好,我愿意这样办。你去把那年轻人押沙龙叫回来吧!”
21 Então o rei disse a Joabe: — Atendi ao seu pedido. Vá e traga o jovem Absalão.
22 约押匍伏在地上向王叩拜,祝福王,说∶“臣仆今日果然在陛下面前蒙恩,因为王应允了臣仆所请。”
22 Joabe se inclinou, prostrou-se em terra, abençoou o rei e disse: — Hoje reconheço que obtive favor aos seus olhos, ó rei, meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do seu servo.
23 约押前往基述,把押沙龙带回耶路撒冷。
23 Então Joabe se levantou, foi a Gesur e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 不料王却说∶“让他回自己家吧,不要来见我。”于是押沙龙回到自己家中,没能面见大卫王。
24 Mas o rei disse: — Que ele volte para a sua casa e não veja a minha face. Assim Absalão voltou para a sua casa e não viu a face do rei.
25 全以色列没有一个人象押沙龙那样相貌英俊,从头到脚没有一点缺憾。
25 Em todo o Israel não havia homem tão celebrado por sua beleza como Absalão. Desde a planta do pé até o alto da cabeça, não havia nele defeito algum.
26 他每到年底剪发一次,不然头发就长得太重了,每次剪头发时都要称一称,剪下的头发用标准皇秤去称,竟有两公斤重。
26 Quando cortava o cabelo — e isto se fazia no fim de cada ano, porque o cabelo lhe ficava pesado demais —, seu peso era de mais de dois quilos, segundo o peso real.
27 押沙龙有三个儿子和一个女儿。女儿名叫塔玛,出落得非常美丽。
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha. A filha se chamava Tamar e era uma mulher muito bonita.
28 押沙龙在耶路撒冷住了两年,没有见过大卫王的面。
28 Absalão ficou dois anos em Jerusalém sem ver a face do rei.
29 押沙龙派人去请约押,想托他去见王,但约押不来;押沙龙再次派人去请,约押还是不肯来。
29 Então mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo segunda vez, mas Joabe ainda não quis vir.
30 押沙龙对仆从说∶“看,约押的田跟我的田紧挨着,他的田里种着大麦,你们去那里放上把火。”仆从们就去放火烧田。
30 Então Absalão disse aos seus servos: — Vejam, Joabe tem um pedaço de campo pegado ao meu, e tem cevada nele. Vão lá e ponham fogo. E os servos de Absalão meteram fogo nesse pedaço de campo.
31 约押果然来到押沙龙家里,质问他∶“你的仆从为什么放火烧我的田?”
31 Então Joabe se levantou, foi à casa de Absalão e lhe disse: — Por que os seus servos meteram fogo no pedaço de campo que é meu?
32 押沙龙对约押说∶“我派人去请你来,想托你去问王:‘何必把我从基述召回来呢?我倒不如留在那里好。’我想面见王,如果我有罪,就请王把我处死好了。”
32 Absalão respondeu: — Mandei chamá-lo, dizendo: “Venha cá”, para que o envie ao rei, para dizer-lhe o seguinte: “Para que vim de Gesur? Melhor seria ter ficado lá.” Agora quero ver o rei. Se há em mim alguma culpa, que ele me mate.
33 约押觐见王,把这番话告诉了王。王随即召见押沙龙;押沙龙进宫叩拜王,王亲吻了他。
33 Então Joabe foi ao rei e lhe entregou a mensagem de Absalão. O rei chamou Absalão, e este se apresentou diante dele e inclinou-se sobre o rosto em terra. E o rei o beijou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.