2 Samuel 14
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB
1 洗鲁雅的儿子约押知道王心中想念押沙龙,
1 Percebendo Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei estava inclinado para Absalão,
2 于是,他派人到提哥亚找来一个聪明的女人,对她说∶“你假装居丧,穿上丧服,不要涂任何化妆品,就象一个已经为死者哀伤很久了的女人。
2 mandou a Tecoa trazer de lá uma mulher sagaz, e disse-lhe: Ora, finge que estás de nojo; põe vestidos de luto, não te unjas com óleo, e faze-te como uma mulher que há muitos dias chora algum morto;
3 然后,你去见王,把这些话说给他听。”约押把该说的话教给了那女人。
3 vai ter com o rei, e fala-lhe desta maneira. Então Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 提哥亚来的那女人去见王,俯伏在地上向王跪拜,说∶“陛下啊,请帮帮我!”
4 A mulher tecoíta, pois, indo ter com o rei e prostrando-se com o rosto em terra, fez-lhe uma reverência e disse: Salva-me, o rei.
5 王问她∶“你有什么为难的事?”
5 Ao que lhe perguntou o rei: Que tens? Respondeu ela: Na verdade eu sou viúva; morreu meu marido.
6 奴婢有两个儿子,有一天他们在田里打了起来,当场没有旁的人去劝开他们,结果一个儿子把另一个杀死了。
6 Tinha a tua serva dois filhos, os quais tiveram uma briga no campo e, não havendo quem os apartasse, um feriu ao outro, e o matou.
7 现在整个宗族都跟奴婢作对,他们说:‘把那个杀死兄弟的人交出来!我们要把他治死,即便断宗绝嗣也要为被他杀死的兄弟抵命!’他们要扑灭我残留的这唯一的火种,使我丈夫的姓氏和他的后代都从此断绝了。”
7 E eis que toda a parentela se levantou contra a tua serva, dizendo: Dá-nos aquele que matou a seu irmão, para que o matemos pela vida de seu irmão, a quem ele matou, de modo que exterminemos também o herdeiro. Assim apagarão a brasa que me ficou, de sorte a não deixarem a meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 王对那女人说∶“你回家去吧,我会亲自下令为你处理这件事的。”
8 Então disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu darei ordem a teu respeito.
9 那提哥亚女人又说∶“陛下啊,愿罪责落在我和我的家族的身上,王和王手中的权力是无可指责的。”
9 Respondeu a mulher tecoíta ao rei: A iniqüidade, ó rei meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e fique inculpável o rei e o seu trono.
10 王答道∶“如果有人对你再说什么,把他带来见我好了,他不会再打扰你。”
10 Tornou o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim, e nunca mais te tocará.
11 她说∶“愿陛下向主-你的上帝祈求,不要让复仇者施行毁灭,这样,我的儿子就不至于死了。”
11 Disse ela: Ora, lembre-se o rei do Senhor seu Deus, para que o vingador do sangue não prossiga na destruição, e não extermine a meu filho. Então disse ele: Vive o Senhor, que não há de cair no chão nem um cabelo de teu filho.
12 那女人说∶“请允许奴婢再进一言。”
12 Então disse a mulher: Permite que a tua serva fale uma palavra ao rei meu senhor. Respondeu ele: Fala.
13 那女人说∶“既然如此,陛下为什么要用同样的方式对待上帝的子民呢?陛下不让自己被放逐的儿子回来,那么陛下刚才的这番话,岂不是给自己定了罪?
13 Ao que disse a mulher: Por que, pois, pensas tu tal coisa contra o povo de Deus? Pois, falando o rei esta palavra, fica como culpado, visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.
14 我们都会死的,就象泼水难收一样,但上帝并不愿取走人的性命,相反,他设法使被放逐的人不至同他疏远。
14 Porque certamente morreremos, e serereos como águas derramadas na terra, que não se podem ajuntar mais; Deus, todavia, não tira a vida, mas cogita meios para que não fique banido dele o seu desterrado.
15 我现在到这里对陛下说这番话,是因为世人使我感到害怕。奴婢想:‘我要去向王诉说,或许王能应允奴婢的请求,
15 E se eu agora vim falar esta palavra ao rei meu senhor, e porque o povo me atemorizou; pelo que dizia a tua serva: Falarei, pois, ao rei; porventura fará o rei segundo a palavra da sua serva.
16 愿意把我和我儿子从那些想把我们从上帝赐给我们的产业上除掉的人手中解救出来。’
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta exterminar da herança de Deus tanto a mim como a meu filho.
17 现在,我要说:‘愿陛下的话能给我带来安宁,因为陛下象上帝的天使一样明辨是非。愿主-你的上帝与你同在。”
17 Dizia mais a tua serva: Que a palavra do rei meu senhor me dê um descanso; porque como o anjo de Deus é o rei, meu senhor, para discernir o bem e o mal; e o Senhor teu Deus seja contigo.
18 王对那女人说∶“我问你的话你要如实回答我。”
18 Então respondeu o rei à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. Tornou a mulher: Fale agora o rei meu senhor.
19 王问∶“这一切是不是都是约押教给你的?”
19 Perguntou, pois, o rei: Não é verdade que a mão de Joabe está contigo em tudo isso? Respondeu a mulher: Vive a tua alma, ó rei meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto diz o rei meu senhor; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem, e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras;
20 约押这样做,是想要挽回这件事。陛下果然如主上帝的天使一样充满智慧,洞察世上的一切事情。”
20 para mudar a feição do negócio é que Joabe, teu servo, fez isso. Sábio, porém, é meu senhor, conforme a sabedoria do anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.
21 王对约押说∶“很好,我愿意这样办。你去把那年轻人押沙龙叫回来吧!”
21 Então o rei disse a Joabe: Eis que faço o que pedes; vai, pois, e faze voltar o mancebo Absalão.
22 约押匍伏在地上向王叩拜,祝福王,说∶“臣仆今日果然在陛下面前蒙恩,因为王应允了臣仆所请。”
22 Então Joabe se prostrou com o rosto em terra e, fazendo uma reverência, abençoou o rei; e disse Joabe: Hoje conhece o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.
23 约押前往基述,把押沙龙带回耶路撒冷。
23 Levantou-se, pois, Joabe, foi a Gesue e trouxe Absalão para Jerusalém.
24 不料王却说∶“让他回自己家吧,不要来见我。”于是押沙龙回到自己家中,没能面见大卫王。
24 E disse o rei: Torne ele para sua casa, mas não venha à minha presença. Tornou, pois, Absalão para sua casa, e não foi à presença do rei.
25 全以色列没有一个人象押沙龙那样相貌英俊,从头到脚没有一点缺憾。
25 Não havia em todo o Israel homem tão admirável pela sua beleza como Absalão; desde a planta do pé até o alto da cabeça não havia nele defeito algum.
26 他每到年底剪发一次,不然头发就长得太重了,每次剪头发时都要称一称,剪下的头发用标准皇秤去称,竟有两公斤重。
26 E, quando ele cortava o cabelo, o que costumava fazer no fim de cada ano, porquanto lhe pesava muito, o peso do cabelo era de duzentos siclos, segundo o peso real.
27 押沙龙有三个儿子和一个女儿。女儿名叫塔玛,出落得非常美丽。
27 Nasceram a Absalão três filhos, e uma filha cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.
28 押沙龙在耶路撒冷住了两年,没有见过大卫王的面。
28 Assim ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém, sem ver a face do rei.
29 押沙龙派人去请约押,想托他去见王,但约押不来;押沙龙再次派人去请,约押还是不肯来。
29 Então Absalão mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei; porém Joabe não quis vir a ele. Mandou chamá-lo segunda vez, mas ele não quis vir.
30 押沙龙对仆从说∶“看,约押的田跟我的田紧挨着,他的田里种着大麦,你们去那里放上把火。”仆从们就去放火烧田。
30 Pelo que disse aos seus servos: Vede ali o campo de Joabe pegado ao meu, onde ele tem cevada; ide, e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao campo:
31 约押果然来到押沙龙家里,质问他∶“你的仆从为什么放火烧我的田?”
31 Então Joabe se levantou, e veio ter com Absalão, em casa, e lhe perguntou: Por que os teus servos puseram fogo ao meu campo.
32 押沙龙对约押说∶“我派人去请你来,想托你去问王:‘何必把我从基述召回来呢?我倒不如留在那里好。’我想面见王,如果我有罪,就请王把我处死好了。”
32 Respondeu Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há em mim alguma culpa, que me mate.
33 约押觐见王,把这番话告诉了王。王随即召见押沙龙;押沙龙进宫叩拜王,王亲吻了他。
33 Foi, pois, Joabe à presença do rei, e lho disse. Então o rei chamou Absalão, e ele entrou à presença do rei, e se prostrou com o rosto em terra diante do rei; e o rei beijou Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.