2 Samuel 14

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 洗鲁雅的儿子约押知道王心中想念押沙龙,
1 Conhecendo, pois, Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei era inclinado para Absalão,
2 于是,他派人到提哥亚找来一个聪明的女人,对她说∶“你假装居丧,穿上丧服,不要涂任何化妆品,就象一个已经为死者哀伤很久了的女人。
2 enviou Joabe a Tecoa, e tomou de lá uma mulher sábia, e disse-lhe: Ora, finge que estás de luto; veste vestes de luto, e não te unjas com óleo, e sejas como uma mulher que há já muitos dias está de luto por algum morto.
3 然后,你去见王,把这些话说给他听。”约押把该说的话教给了那女人。
3 E entra ao rei e fala-lhe conforme esta palavra. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 提哥亚来的那女人去见王,俯伏在地上向王跪拜,说∶“陛下啊,请帮帮我!”
4 E a mulher tecoíta falou ao rei, e, deitando-se com o rosto em terra, se prostrou, e disse: Salva-me, ó rei.
5 王问她∶“你有什么为难的事?”
5 E disse-lhe o rei: Que tens? E disse ela: Na verdade que sou uma mulher viúva, e morreu meu marido.
6 奴婢有两个儿子,有一天他们在田里打了起来,当场没有旁的人去劝开他们,结果一个儿子把另一个杀死了。
6 Tinha, pois, a tua serva dois filhos, e ambos estes brigaram no campo, e não houve quem os apartasse; assim, um feriu ao outro e o matou.
7 现在整个宗族都跟奴婢作对,他们说:‘把那个杀死兄弟的人交出来!我们要把他治死,即便断宗绝嗣也要为被他杀死的兄弟抵命!’他们要扑灭我残留的这唯一的火种,使我丈夫的姓氏和他的后代都从此断绝了。”
7 E eis que toda a linhagem se levantou contra a tua serva, e disseram: Dá- nos aquele que feriu a seu irmão para que o matemos, por causa da vida de seu irmão, a quem matou, e para que destruamos também ao herdeiro. Assim, apagarão a brasa que me ficou, de sorte que não deixam a meu marido nome, nem resto sobre a terra.
8 王对那女人说∶“你回家去吧,我会亲自下令为你处理这件事的。”
8 E disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu mandarei ordem acerca de ti.
9 那提哥亚女人又说∶“陛下啊,愿罪责落在我和我的家族的身上,王和王手中的权力是无可指责的。”
9 E disse a mulher tecoíta ao rei: A injustiça, ó rei, meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e o rei e o seu trono fiquem inculpáveis.
10 王答道∶“如果有人对你再说什么,把他带来见我好了,他不会再打扰你。”
10 E disse o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim; e nunca mais te tocará.
11 她说∶“愿陛下向主-你的上帝祈求,不要让复仇者施行毁灭,这样,我的儿子就不至于死了。”
11 E disse ela: Ora, lembre-se o rei do Senhor , teu Deus, para que os vingadores do sangue se não multipliquem a deitar-nos a perder e não destruam meu filho. Então, disse ele: Vive o Senhor , que não há de cair no chão nem um dos cabelos de teu filho.
12 那女人说∶“请允许奴婢再进一言。”
12 Então, disse a mulher: Peço- te que a tua serva fale uma palavra ao rei, meu senhor. E disse ele: Fala.
13 那女人说∶“既然如此,陛下为什么要用同样的方式对待上帝的子民呢?陛下不让自己被放逐的儿子回来,那么陛下刚才的这番话,岂不是给自己定了罪?
13 E disse a mulher: Por que, pois, pensaste tu uma tal coisa contra o povo de Deus? Porque, falando o rei tal palavra, fica como culpado; visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.
14 我们都会死的,就象泼水难收一样,但上帝并不愿取走人的性命,相反,他设法使被放逐的人不至同他疏远。
14 Porque certamente morreremos e seremos como águas derramadas na terra, que não se ajuntam mais. Deus, pois, lhe não tirará a vida, mas ideará pensamentos, para que se não desterre dele o seu desterrado.
15 我现在到这里对陛下说这番话,是因为世人使我感到害怕。奴婢想:‘我要去向王诉说,或许王能应允奴婢的请求,
15 E, se eu agora vim falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou; dizia, pois, a tua serva: Falarei, pois, ao rei; porventura, fará o rei segundo a palavra da sua serva.
16 愿意把我和我儿子从那些想把我们从上帝赐给我们的产业上除掉的人手中解救出来。’
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta destruir juntamente a mim e a meu filho da herança de Deus.
17 现在,我要说:‘愿陛下的话能给我带来安宁,因为陛下象上帝的天使一样明辨是非。愿主-你的上帝与你同在。”
17 Dizia mais a tua serva: Seja agora a palavra do rei, meu senhor, para descanso; porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para ouvir o bem e o mal; e o Senhor , teu Deus, será contigo.
18 王对那女人说∶“我问你的话你要如实回答我。”
18 Então, respondeu o rei e disse à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. E disse a mulher: Ora, fale o rei, meu senhor.
19 王问∶“这一切是不是都是约押教给你的?”
19 E disse o rei: Não é verdade que a mão de Joabe anda contigo em tudo isso? E respondeu a mulher e disse: Vive a tua alma, ó rei, meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto o rei, meu senhor, tem dito; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras.
20 约押这样做,是想要挽回这件事。陛下果然如主上帝的天使一样充满智慧,洞察世上的一切事情。”
20 Para que eu virasse a forma deste negócio, Joabe, teu servo, fez isso; porém sábio é meu senhor, conforme a sabedoria de um anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.
21 王对约押说∶“很好,我愿意这样办。你去把那年轻人押沙龙叫回来吧!”
21 Então, o rei disse a Joabe: Eis que fiz isto. Vai, pois, e torna a trazer o jovem Absalão.
22 约押匍伏在地上向王叩拜,祝福王,说∶“臣仆今日果然在陛下面前蒙恩,因为王应允了臣仆所请。”
22 Então, Joabe se prostrou sobre o seu rosto em terra, e se inclinou, e o agradeceu ao rei, e disse: Hoje, conheceu o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei, meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.
23 约押前往基述,把押沙龙带回耶路撒冷。
23 Levantou-se, pois, Joabe, e foi a Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 不料王却说∶“让他回自己家吧,不要来见我。”于是押沙龙回到自己家中,没能面见大卫王。
24 E disse o rei: Torne para a sua casa e não veja a minha face. Tornou, pois, Absalão para a sua casa e não viu a face do rei.
25 全以色列没有一个人象押沙龙那样相貌英俊,从头到脚没有一点缺憾。
25 Não havia, porém, em todo o Israel homem tão belo e tão aprazível como Absalão; desde a planta do pé até à cabeça, não havia nele defeito algum.
26 他每到年底剪发一次,不然头发就长得太重了,每次剪头发时都要称一称,剪下的头发用标准皇秤去称,竟有两公斤重。
26 E, quando tosquiava a sua cabeça (e sucedia que no fim de cada ano a tosquiava, porquanto muito lhe pesava, e por isso a tosquiava), pesava o cabelo da sua cabeça duzentos siclos, segundo o peso real.
27 押沙龙有三个儿子和一个女儿。女儿名叫塔玛,出落得非常美丽。
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha, cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.
28 押沙龙在耶路撒冷住了两年,没有见过大卫王的面。
28 Assim, ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém e não viu a face do rei.
29 押沙龙派人去请约押,想托他去见王,但约押不来;押沙龙再次派人去请,约押还是不肯来。
29 Mandou, pois, Absalão chamar a Joabe, para o enviar ao rei; porém não quis vir a ele; e enviou ainda segunda vez, e, contudo, não quis vir.
30 押沙龙对仆从说∶“看,约押的田跟我的田紧挨着,他的田里种着大麦,你们去那里放上把火。”仆从们就去放火烧田。
30 Então, disse aos seus servos: Vedes ali o pedaço de campo de Joabe pegado ao meu, e tem cevada nele; ide e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao pedaço de campo.
31 约押果然来到押沙龙家里,质问他∶“你的仆从为什么放火烧我的田?”
31 Então, Joabe se levantou, e veio a Absalão, em casa, e disse-lhe: Por que puseram os teus servos fogo ao pedaço de campo que é meu?
32 押沙龙对约押说∶“我派人去请你来,想托你去问王:‘何必把我从基述召回来呢?我倒不如留在那里好。’我想面见王,如果我有罪,就请王把我处死好了。”
32 E disse Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há ainda em mim alguma culpa, que me mate.
33 约押觐见王,把这番话告诉了王。王随即召见押沙龙;押沙龙进宫叩拜王,王亲吻了他。
33 Então, entrou Joabe ao rei e assim lho disse. Então, chamou a Absalão, e ele entrou ao rei e se inclinou sobre o seu rosto em terra diante do rei; e o rei beijou a Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.