2 Samuel 13
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 大卫的儿子押沙龙有一个妹妹,名叫塔玛,长得美貌动人,大卫的另一个儿子暗嫩爱上了她。
1 Aconteceu, depois disso, que Amnon, filho de Davi, se enamorou de Tamar, irmã de Absalão, filho de Davi, que era muito bela.
2 暗嫩为了塔玛憔悴成疾。塔玛还是个处女,暗嫩难以对她有所举动。
2 Amnon se consumia de tal modo por Tamar, sua irmã, a ponto de ficar doente, pois ela era virgem e parecia-lhe impossível fazer-lhe o que quer que fosse.
3 暗嫩有个朋友,名叫约拿达,他是大卫的哥哥示米亚的儿子,为人极其狡诈。
3 Ora, Amnon tinha um amigo chamado Jonadab, filho de Semaa, irmão de Davi, o qual era muito sagaz.
4 他问暗嫩∶“殿下为什么一天比一天憔悴?可不可以告诉我?”
4 Disse ele a Amnon: Por que, ó príncipe, estás tão abatido todas as manhãs? Não mo queres dizer? É que amo Tamar, respondeu Amnon, a irmã de meu irmão Absalão.
5 约拿达说∶“你躺在床上装病吧,你父亲来看你的时候,你对他说:‘我想让我妹妹塔玛来做东西给我吃。让她就在我的眼前做;我要看着她做,然后让她亲手拿给我吃。’”
5 Jonadab disse-lhe: Deita em tua cama, e finge-te doente. Quando o teu pai vier ver-te, tu lhe dirás: Permite que Tamar venha dar-me de comer, preparando a comida diante de mim, a fim de que eu coma iguarias preparadas por sua mão.
6 于是暗嫩躺在床上装病。王来探看他,他对王说∶“请让我的妹妹塔玛到这儿来吧,让她就在我的眼前替我做饼,我要她亲手拿给我吃。”
6 Amnon deitou-se e fingiu que estava enfermo. Quando o rei veio visitá-lo, ele disse-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha preparar à minha vista dois pasteizinhos, para que eu coma de sua mão.
7 于是大卫派人到宫里告诉塔玛∶“你到你哥哥暗嫩那里去,给他做点东西吃。”
7 Davi mandou dizer a Tamar, no palácio: Vai à casa de teu irmão Amnon e prepara-lhe sua refeição.
8 塔玛来到暗嫩房里;暗嫩正躺在床上。塔玛就在暗嫩的眼前揉面、做饼,然后拿去烤。
8 Tamar foi ter com o seu irmão Amnon, que estava deitado. Tomou farinha, amassou e fez os pastéis à sua vista.
9 她取下烤盘,拿饼给暗嫩吃。他却不肯吃,说∶“叫其他人都走开!”人们都离开了。
9 Depois de tê-los cozido, tomou a panela e despejou-a diante dele, mas Amnon não quis comer, e disse: Manda sair todos daqui. E retiraram-se todos os que estavam junto dele,
10 暗嫩对塔玛说∶“你把饼拿到我卧房里来,我要你亲手喂我吃。”塔玛拿着烤好的饼进了她哥哥暗嫩的卧房。
10 Amnon disse então a Tamar: Traze o prato no meu quarto, para que eu coma de tua mão. Tamar tomou os pastéis que fizera e levou-os ao seu irmão no quarto.
11 她拿饼给他吃,他却搂住她,说∶“妹妹,跟我睡觉吧!”
11 E quando ela os oferecia a Amnon para que comesse, este segurou-a, dizendo: Vem, deita-te comigo, minha irmã!
12 塔玛说∶“别这样,哥哥,别强迫我。在以色列不允许有这样的事,别做这种丑事。
12 Não, meu irmão, disse-lhe ela; não me violentes. Não se faz uma tal coisa em Israel. Não cometas semelhante infâmia.
13 我以后怎么办?到哪儿去除掉我的耻辱?你以后又该如何?你会被以色列人看作邪恶而愚蠢的人。去向王说明吧,他一定不会阻止我嫁给你。”
13 Aonde levaria eu o meu opróbrio? E tu serias olhado como um ímpio em Israel! É melhor que fales ao rei: ele não recusará dar-me a ti.
14 可是暗嫩不听;他恃仗力气大,把她强奸了。
14 Mas ele não quis dar-lhe ouvidos e, como era mais forte que ela, violentou-a e se deitou com ela.
15 事过之后,暗嫩又极其厌恶她;其程度比爱她时更甚。他对塔玛说∶“起来!滚出去吧!”
15 E logo a seguir Amnon concebeu uma profunda aversão por ela, mais violenta do que o amor que antes lhe tivera. Levanta-te, disse-lhe ele, e vai-te!
16 塔玛答道∶“不!你现在赶我走,这罪比你刚才对我所犯的更大!”
16 Não, meu irmão, respondeu ela; o ultraje que me farias, expulsando-me, seria ainda mais grave do que o que me acabas de fazer. Ele, porém, não quis ouvi-la;
17 他叫来贴身仆从,说∶“把这女人从这里赶出去!闩上大门!”
17 chamou o seu servo e disse-lhe: Põe fora daqui esta moça que me está importunando, e fecha a porta atrás dela.
18 仆从把塔玛推出门外,闩上了大门。塔玛当时穿着未婚公主穿的彩衣;
18 {Ela trazia um vestido comprido, como se vestiam outrora as donzelas filhas do rei.} O servo expulsou-a, fechando a porta atrás dela.
19 她撕裂彩衣,把灰撒在头上,用手抱着头一边走一边放声痛哭。
19 Tamar derramou então cinza sobre a cabeça, rasgou o seu longo vestido e, pondo a mão sobre a cabeça, afastou-se gritando.
20 她的胞兄押沙龙问她∶“是不是你哥哥暗嫩和你在一起了?别哭了,妹妹,他是你的异母哥哥,别把这事放在心上。”塔玛孤孤单单地住在哥哥押沙龙的家里。
20 Seu irmão Absalão disse-lhe: Esteve realmente contigo Amnon, teu irmão? Por agora, cala-te, minha irmã; ele é teu irmão: não penses mais nisso. E Tamar permaneceu consternada, na casa de seu irmão Absalão.
21 大卫王知道了这件事,非常恼怒。
21 O rei Davi soube de tudo o que se tinha passado, e inflamou-se com violência a sua cólera, mas não quis afligir seu filho Amnon, pois o amava por ser o seu primogênito.
22 押沙龙并不和暗嫩说好说歹,但是他恨他,因为暗嫩玷污了他的妹妹塔玛。
22 Quanto a Absalão, este não disse a Amnon uma só palavra, nem boa nem má, porque o odiava, por ter ele violado sua irmã Tamar.
23 两年以后,押沙龙在靠近以法莲边界的巴力夏琐雇人剪羊毛,邀请众王子到那里去。
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava suas ovelhas em Baal Hasor, perto de Efraim, e convidou todos os filhos do rei.
24 押沙龙去见王,说∶“臣请人来剪羊毛,特请陛下和众大臣与臣同往。”
24 Veio ter com o rei e disse-lhe: Eis que se tosquiam as ovelhas de teu servo; venha, pois, o rei com os seus familiares à casa do teu servo.
25 王答道∶“我儿,我们都不必去了,我们只会给你增添麻烦。”王坚持不肯去,只是为押沙龙祝福。
25 O rei disse-lhe: Não, meu filho, não iremos todos, para não te sermos pesados. Malgrado instâncias de Absalão, o rei não quis ir, e o abençoou.
26 押沙龙说∶“如果王一定不肯去,请让我的哥哥暗嫩跟我们一起去吧!”
26 Absalão replicou: Se tu não vens, deixa ao menos que venha conosco o meu irmão Amnon. Por que, disse Davi, iria ele contigo?
27 但押沙龙再三坚持,王就派暗嫩和其他王子跟押沙龙一起去了。
27 Mas Absalão tanto insistiu que Davi deixou partir com ele Amnon e todos os filhos do rei. E Absalão organizou um banquete real.
28 押沙龙命令部下∶“听着!暗嫩饮酒正酣的时候,我对你们说:‘干掉暗嫩!’你们就杀死他。别怕,这不是我给你们的命令吗?你们只管放手大胆地干好了。”
28 Ora, Absalão dera aos seus criados a ordem seguinte: Ouvi! Quando Amnon tiver o coração alegre por causa do vinho, e eu vos disser: Feri Amnon!, então vós o matareis; não tenhais medo, porque sou eu quem vo-lo ordena. Coragem, e sede homens fortes!
29 押沙龙的部下按照他的命令杀死了暗嫩。其他王子都骑上骡子逃了。
29 Os servos de Absalão fizeram a Amnon conforme o seu senhor lhes ordenara. Então todos os filhos do rei se levantaram, montaram nas suas mulas e fugiram.
30 众王子还在路上的时候,大卫得到报告∶“押沙龙杀了众王子,一个也没有留下!”
30 Estavam ainda a caminho, quando chegou ao rei o boato que dizia: Absalão feriu todos os príncipes; nenhum se salvou!
31 王惊立起来,撕裂衣服,躺倒在地上。众侍从也都撕裂衣服,站在一旁。
31 O rei levantou-se, rasgou suas vestes e prostrou-se por terra; e todos os que o rodeavam rasgaram também as suas vestes.
32 大卫的哥哥示米亚的儿子约拿达说∶“陛下不必以为众王子都已遇害;只不过暗嫩一人被杀。自从暗嫩奸污押沙龙的妹妹塔玛以后,押沙龙就立意要杀他。
32 Mas Jonadab, filho de Semaa, irmão de Davi, tomou a palavra: Não pense o rei, meu senhor, que foram assassinados todos os jovens. Só Amnon morreu, porque Absalão decidira matá-lo desde o dia em que ele violou sua irmã Tamar.
33 陛下不必为众王子都已遇害的消息担忧;只有暗嫩一人被杀。”
33 Não acredite o rei, meu senhor, que morreram todos os príncipes. Só Amnon pereceu,
34 押沙龙当时就逃走了。这时,哨兵发现西面的大道上许多人正沿着山坡走下来,急忙向王报告∶“我看见何罗念方向的山坡上有人。”
34 e seus outros irmãos estão vivos. Entretanto, Absalão fugira. A sentinela, levantando os olhos, viu uma grande tropa que descia pelo declive do caminho de Horonaim, e veio anunciar ao rei: Vi homens que vinham pelo caminho de Horonaim, no flanco da montanha.
35 约拿达对王说∶“瞧,众王子回来了;事情跟臣预料的一样。”
35 Jonadab disse ao rei: São os príncipes que chegam; é bem como tinha dito o teu servo.
36 他刚说完,众王子就进来了,他们放声大哭;王和众臣仆也都痛哭失声。
36 Falava ele ainda, quando entraram os filhos do rei e puseram-se a chorar. Então o rei e todos os seus derramaram abundantes lágrimas.
37 押沙龙逃到亚米忽的儿子、基述王达买那里。大卫天天为他的儿子哀痛。
37 Quanto a Absalão, fugira para junto de Tolomai, filho de Amiud, rei de Gessur.
38 押沙龙逃到基述,在那里住了三年。
38 Enquanto isso, Davi continuava de luto pelo filho. E Absalão permaneceu três anos em Gessur, para onde fugira.
39 大卫渐渐接受了暗嫩已死的这个事实,他对押沙龙的恼怒也渐渐平复了。
39 O ânimo do rei cessou de irritar-se contra Absalão, tendo-se consolado da perda de Amnon.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.