2 Samuel 13

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 大卫的儿子押沙龙有一个妹妹,名叫塔玛,长得美貌动人,大卫的另一个儿子暗嫩爱上了她。
1 Passado algum tempo, aconteceu o seguinte. Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita, cujo nome era Tamar. Amnom, filho de Davi, apaixonou-se por ela.
2 暗嫩为了塔玛憔悴成疾。塔玛还是个处女,暗嫩难以对她有所举动。
2 Amnom ficou angustiado por causa de Tamar, sua irmã, a ponto de adoecer, pois, sendo ela virgem, parecia impossível para ele fazer alguma coisa com ela.
3 暗嫩有个朋友,名叫约拿达,他是大卫的哥哥示米亚的儿子,为人极其狡诈。
3 Mas Amnom tinha um amigo que se chamava Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi. Jonadabe era um homem muito esperto.
4 他问暗嫩∶“殿下为什么一天比一天憔悴?可不可以告诉我?”
4 E ele disse a Amnom: — Por que você está emagrecendo tanto dia após dia, ó filho do rei? Por que não me conta o que está acontecendo? Então Amnom disse: — Estou apaixonado por Tamar, irmã de Absalão, meu irmão por parte de pai.
5 约拿达说∶“你躺在床上装病吧,你父亲来看你的时候,你对他说:‘我想让我妹妹塔玛来做东西给我吃。让她就在我的眼前做;我要看着她做,然后让她亲手拿给我吃。’”
5 Jonadabe respondeu: — Deite-se na sua cama e finja que está doente. Quando o seu pai vier visitá-lo, diga-lhe: “Por favor, permita que a minha irmã Tamar venha e me dê de comer. Que ela prepare a comida diante de mim, para que eu coma de sua mão.”
6 于是暗嫩躺在床上装病。王来探看他,他对王说∶“请让我的妹妹塔玛到这儿来吧,让她就在我的眼前替我做饼,我要她亲手拿给我吃。”
6 E assim Amnom deitou-se e fingiu que estava doente. Quando o rei foi visitá-lo, Amnom lhe disse: — Por favor, permita que a minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante de mim, para que eu coma de sua mão.
7 于是大卫派人到宫里告诉塔玛∶“你到你哥哥暗嫩那里去,给他做点东西吃。”
7 Então Davi mandou dizer a Tamar em seu palácio: — Por favor, vá à casa de seu irmão Amnom e prepare alguma comida para ele.
8 塔玛来到暗嫩房里;暗嫩正躺在床上。塔玛就在暗嫩的眼前揉面、做饼,然后拿去烤。
8 Tamar foi à casa de Amnom, seu irmão, e ele estava deitado. Ela pegou a massa e a amassou, fez bolos diante dele e os assou.
9 她取下烤盘,拿饼给暗嫩吃。他却不肯吃,说∶“叫其他人都走开!”人们都离开了。
9 Pegou a assadeira e tirou os bolos diante dele, mas ele não quis comer. Amnom disse: — Mandem que todos saiam da minha presença. E todos saíram.
10 暗嫩对塔玛说∶“你把饼拿到我卧房里来,我要你亲手喂我吃。”塔玛拿着烤好的饼进了她哥哥暗嫩的卧房。
10 E Amnom disse a Tamar: — Traga a comida ao meu quarto, e comerei da sua mão. Tamar pegou os bolos que havia feito e os levou a Amnom, seu irmão, no quarto.
11 她拿饼给他吃,他却搂住她,说∶“妹妹,跟我睡觉吧!”
11 Quando ela oferecia os bolos para que ele comesse, Amnom agarrou-a e lhe disse: — Venha, deite-se comigo, minha irmã.
12 塔玛说∶“别这样,哥哥,别强迫我。在以色列不允许有这样的事,别做这种丑事。
12 Porém ela respondeu: — Não, meu irmão, não me force, porque não se faz uma coisa dessas em Israel. Não faça essa loucura!
13 我以后怎么办?到哪儿去除掉我的耻辱?你以后又该如何?你会被以色列人看作邪恶而愚蠢的人。去向王说明吧,他一定不会阻止我嫁给你。”
13 Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E você seria como um dos loucos de Israel. Agora, por favor, fale com o rei; ele não impedirá que eu case com você.
14 可是暗嫩不听;他恃仗力气大,把她强奸了。
14 Mas Amnom não quis dar ouvidos ao que Tamar dizia; pelo contrário, sendo mais forte do que ela, forçou-a e teve relações com ela.
15 事过之后,暗嫩又极其厌恶她;其程度比爱她时更甚。他对塔玛说∶“起来!滚出去吧!”
15 Depois Amnom sentiu por ela grande aversão, e maior era a aversão que sentiu por ela do que o amor com que a tinha amado. Então disse: — Levante-se e saia daqui!
16 塔玛答道∶“不!你现在赶我走,这罪比你刚才对我所犯的更大!”
16 Mas Tamar respondeu: — Não, meu irmão! Porque mandar-me embora seria um mal maior do que o outro que você me fez. Porém ele não a quis ouvir.
17 他叫来贴身仆从,说∶“把这女人从这里赶出去!闩上大门!”
17 Chamou o moço que o servia e lhe disse: — Ponha esta mulher para fora e tranque a porta.
18 仆从把塔玛推出门外,闩上了大门。塔玛当时穿着未婚公主穿的彩衣;
18 Tamar vestia uma túnica talar de mangas compridas, porque assim se vestiam as filhas do rei que ainda eram virgens. O servo a pôs para fora e trancou a porta.
19 她撕裂彩衣,把灰撒在头上,用手抱着头一边走一边放声痛哭。
19 Então Tamar colocou cinza sobre a cabeça, rasgou a túnica talar de mangas compridas que vestia, pôs as mãos sobre a cabeça e saiu, andando e clamando.
20 她的胞兄押沙龙问她∶“是不是你哥哥暗嫩和你在一起了?别哭了,妹妹,他是你的异母哥哥,别把这事放在心上。”塔玛孤孤单单地住在哥哥押沙龙的家里。
20 Absalão, seu irmão, lhe disse: — Foi o seu irmão Amnom que esteve com você? Agora, minha irmã, fique calada; ele é seu irmão. Que o seu coração não fique angustiado por causa disso. E assim Tamar, desolada, ficou na casa de Absalão, seu irmão.
21 大卫王知道了这件事,非常恼怒。
21 Quando o rei Davi soube de tudo isso, ficou furioso.
22 押沙龙并不和暗嫩说好说歹,但是他恨他,因为暗嫩玷污了他的妹妹塔玛。
22 Porém Absalão não falou com Amnom nem mal nem bem, porque odiava Amnom, por ter este violentado Tamar, sua irmã.
23 两年以后,押沙龙在靠近以法莲边界的巴力夏琐雇人剪羊毛,邀请众王子到那里去。
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava as suas ovelhas em Baal-Hazor, perto de Efraim, e convidou todos os filhos do rei para irem até lá.
24 押沙龙去见王,说∶“臣请人来剪羊毛,特请陛下和众大臣与臣同往。”
24 Absalão foi falar com o rei e disse: — Eis que este seu servo está fazendo a tosquia das ovelhas. Peço que o rei e os seus servidores acompanhem este seu servo.
25 王答道∶“我儿,我们都不必去了,我们只会给你增添麻烦。”王坚持不肯去,只是为押沙龙祝福。
25 O rei, porém, disse a Absalão: — Não, meu filho, não vamos todos juntos, para não sermos pesados a você. Absalão insistiu, mas o rei não quis ir; contudo, o abençoou.
26 押沙龙说∶“如果王一定不肯去,请让我的哥哥暗嫩跟我们一起去吧!”
26 Então Absalão disse: — Se o rei não quer ir, pelo menos deixe que meu irmão Amnom nos acompanhe. Porém o rei lhe disse: — Por que ele iria com você?
27 但押沙龙再三坚持,王就派暗嫩和其他王子跟押沙龙一起去了。
27 Absalão insistiu, e o rei deixou que Amnom e todos os filhos do rei fossem com ele.
28 押沙龙命令部下∶“听着!暗嫩饮酒正酣的时候,我对你们说:‘干掉暗嫩!’你们就杀死他。别怕,这不是我给你们的命令吗?你们只管放手大胆地干好了。”
28 Absalão deu ordem aos seus moços, dizendo: — Fiquem atentos! Quando o coração de Amnom estiver alegre de vinho, e eu der uma ordem para matá-lo, então matem-no. Não tenham medo, pois sou eu quem está ordenando. Sejam fortes e valentes.
29 押沙龙的部下按照他的命令杀死了暗嫩。其他王子都骑上骡子逃了。
29 E os moços de Absalão fizeram com Amnom como Absalão lhes havia ordenado. Então todos os filhos do rei se levantaram, cada um montou a sua mula, e fugiram.
30 众王子还在路上的时候,大卫得到报告∶“押沙龙杀了众王子,一个也没有留下!”
30 Estavam eles ainda a caminho, quando chegou a Davi esta notícia: “Absalão matou todos os filhos do rei, e nenhum deles escapou.”
31 王惊立起来,撕裂衣服,躺倒在地上。众侍从也都撕裂衣服,站在一旁。
31 Então o rei se levantou, rasgou as suas roupas e se lançou por terra. E todos os seus servos que estavam presentes rasgaram também as suas roupas.
32 大卫的哥哥示米亚的儿子约拿达说∶“陛下不必以为众王子都已遇害;只不过暗嫩一人被杀。自从暗嫩奸污押沙龙的妹妹塔玛以后,押沙龙就立意要杀他。
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, tomou a palavra e disse: — Não pense o meu senhor que mataram todos os jovens, filhos do rei, porque somente Amnom morreu. Absalão tinha resolvido fazer isso, desde o dia em que a sua irmã Tamar foi violentada por Amnom.
33 陛下不必为众王子都已遇害的消息担忧;只有暗嫩一人被杀。”
33 Portanto, que o rei, meu senhor, não ponha na cabeça essa ideia de que todos os filhos do rei morreram, porque só Amnom morreu.
34 押沙龙当时就逃走了。这时,哨兵发现西面的大道上许多人正沿着山坡走下来,急忙向王报告∶“我看见何罗念方向的山坡上有人。”
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. O moço que estava de guarda, levantando os olhos, viu que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, pelo lado do monte.
35 约拿达对王说∶“瞧,众王子回来了;事情跟臣预料的一样。”
35 Então Jonadabe disse ao rei: — Eis aí vêm os filhos do rei! Como este seu servo falou, assim aconteceu.
36 他刚说完,众王子就进来了,他们放声大哭;王和众臣仆也都痛哭失声。
36 Mal tinha ele acabado de falar, chegaram os filhos do rei e, levantando a voz, choraram. Também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
37 押沙龙逃到亚米忽的儿子、基述王达买那里。大卫天天为他的儿子哀痛。
37 Absalão, porém, fugiu e foi ficar com Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi pranteava por seu filho todos os dias.
38 押沙龙逃到基述,在那里住了三年。
38 Assim, Absalão fugiu, indo para Gesur, onde ficou três anos.
39 大卫渐渐接受了暗嫩已死的这个事实,他对押沙龙的恼怒也渐渐平复了。
39 Então o rei Davi cessou de perseguir Absalão, porque já tinha se consolado a respeito de Amnom, que era morto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.