2 Samuel 13
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 大卫的儿子押沙龙有一个妹妹,名叫塔玛,长得美貌动人,大卫的另一个儿子暗嫩爱上了她。
1 E sucedeu depois disso, que Absalão, o filho de Davi, tinha uma irmã formosa, cujo nome era Tamar; e Amnon, o filho de Davi, a amava.
2 暗嫩为了塔玛憔悴成疾。塔玛还是个处女,暗嫩难以对她有所举动。
2 E Amnom ficou tão atormentado que caiu enfermo por causa da sua irmã Tamar; porquanto ela era virgem; e Amnom considerava difícil para ele fazer algo a ela.
3 暗嫩有个朋友,名叫约拿达,他是大卫的哥哥示米亚的儿子,为人极其狡诈。
3 Amnom, porém, tinha um amigo, cujo nome era Jonadabe, o filho de Simeia, irmão de Davi; e Jonadabe era um homem mui sutil.
4 他问暗嫩∶“殿下为什么一天比一天憔悴?可不可以告诉我?”
4 E ele lhe disse: Por que estás tu, sendo o filho do rei, magro dia após dia? Não me contarás? E Amnon disse a ele: Eu amo Tamar, a irmã do meu irmão Absalão.
5 约拿达说∶“你躺在床上装病吧,你父亲来看你的时候,你对他说:‘我想让我妹妹塔玛来做东西给我吃。让她就在我的眼前做;我要看着她做,然后让她亲手拿给我吃。’”
5 E Jonadabe disse a ele: Deita-te na tua cama, e faz-te de enfermo; e quando o teu pai vier para te ver, diz a ele: Rogo-te que deixes Tamar, a minha irmã, vir e me dar alimento, e preparar a carne à minha vista, para que eu possa vê-la, e comer da sua mão.
6 于是暗嫩躺在床上装病。王来探看他,他对王说∶“请让我的妹妹塔玛到这儿来吧,让她就在我的眼前替我做饼,我要她亲手拿给我吃。”
6 Assim, Amnom se deitou, e se fez de enfermo; e quando o rei veio para o ver, Amnom disse ao rei: Rogo-te que deixes Tamar, minha irmã, vir fazer dois bolos à minha vista, para que eu possa comer da sua mão.
7 于是大卫派人到宫里告诉塔玛∶“你到你哥哥暗嫩那里去,给他做点东西吃。”
7 Então, Davi enviou à casa, a Tamar, dizendo: Vai agora até a casa do teu irmão Amnom e prepara alimento para ele.
8 塔玛来到暗嫩房里;暗嫩正躺在床上。塔玛就在暗嫩的眼前揉面、做饼,然后拿去烤。
8 Assim, Tamar foi à casa do seu irmão Amnom; e ele estava deitado. E ela tomou farinha, e a amassou, e fez bolos à vista dele, e assou os bolos.
9 她取下烤盘,拿饼给暗嫩吃。他却不肯吃,说∶“叫其他人都走开!”人们都离开了。
9 E ela pegou uma panela, e os colocou diante dele; mas ele se recusou a comê-los. E Amnon disse: Retirai de mim todos os homens. E se retiraram todos os homens de diante dele.
10 暗嫩对塔玛说∶“你把饼拿到我卧房里来,我要你亲手喂我吃。”塔玛拿着烤好的饼进了她哥哥暗嫩的卧房。
10 E Amnom disse a Tamar: Trazei o alimento à câmara, para que eu possa comer da tua mão. E Tamar tomou os bolos que ela havia feito, e os trouxe à câmara para Amnom, o seu irmão.
11 她拿饼给他吃,他却搂住她,说∶“妹妹,跟我睡觉吧!”
11 E, quando ela os trouxe para ele comer, ele a agarrou e disse a ela: Vem te deitar comigo, minha irmã.
12 塔玛说∶“别这样,哥哥,别强迫我。在以色列不允许有这样的事,别做这种丑事。
12 E ela respondeu: Não, meu irmão, não me forces; porque tal coisa não deve ser feita em Israel; não faças esta loucura.
13 我以后怎么办?到哪儿去除掉我的耻辱?你以后又该如何?你会被以色列人看作邪恶而愚蠢的人。去向王说明吧,他一定不会阻止我嫁给你。”
13 E eu, para onde farei ir a minha vergonha? E, quanto a ti? Serás como um dos loucos de Israel. Agora, portanto, rogo-te, fala com o rei; porque ele não me negará a ti.
14 可是暗嫩不听;他恃仗力气大,把她强奸了。
14 Todavia, ele não quis atentar à sua voz; mas, sendo mais forte do que ela, forçou-a, e se deitou com ela.
15 事过之后,暗嫩又极其厌恶她;其程度比爱她时更甚。他对塔玛说∶“起来!滚出去吧!”
15 Então, Amnom odiou-a sobremaneira; de tal forma que o ódio com o qual a odiou foi maior do que o amor com que a amou. E Amnom disse a ela: Levanta-te e vai-te.
16 塔玛答道∶“不!你现在赶我走,这罪比你刚才对我所犯的更大!”
16 E ela disse a ele: Não há motivo; este mal de me despedires é maior do que o outro que me fizeste. Ele, porém, não quis atentar a ela.
17 他叫来贴身仆从,说∶“把这女人从这里赶出去!闩上大门!”
17 Então, ele chamou o seu servo que lhe servia, e disse: Retira, agora, esta mulher da minha presença, e tranca a porta após ela.
18 仆从把塔玛推出门外,闩上了大门。塔玛当时穿着未婚公主穿的彩衣;
18 E ela trazia uma vestimenta de diversas cores sobre si; porque com tais túnicas eram vestidas as filhas do rei que eram virgens. Então, o seu servo a trouxe para fora, e trancou a porta após ela.
19 她撕裂彩衣,把灰撒在头上,用手抱着头一边走一边放声痛哭。
19 E Tamar pôs cinzas sobre a sua cabeça, e rasgou a sua vestimenta de diversas cores que estava vestindo, e pôs sua mão sobre a cabeça, e seguiu chorando.
20 她的胞兄押沙龙问她∶“是不是你哥哥暗嫩和你在一起了?别哭了,妹妹,他是你的异母哥哥,别把这事放在心上。”塔玛孤孤单单地住在哥哥押沙龙的家里。
20 E Absalão, seu irmão, disse a ela: Amnom, teu irmão, esteve contigo? Mas segura, agora, a tua paz, minha irmã; ele é teu irmão; não te turbes com esta coisa. Assim, Tamar permaneceu desolada na casa do seu irmão Absalão.
21 大卫王知道了这件事,非常恼怒。
21 Mas quando o rei Davi ouviu todas estas coisas, ficou mui irado.
22 押沙龙并不和暗嫩说好说歹,但是他恨他,因为暗嫩玷污了他的妹妹塔玛。
22 E Absalão não falou nem bem, nem mal com o seu irmão Amnom; porque Absalão odiou Amnom, porquanto ele havia forçado sua irmã Tamar.
23 两年以后,押沙龙在靠近以法莲边界的巴力夏琐雇人剪羊毛,邀请众王子到那里去。
23 E sucedeu, depois de dois anos completos, que Absalão tinha tosquiadores de ovelhas em Baal-Hazor, que fica ao lado de Efraim; e Absalão convidou todos os filhos do rei.
24 押沙龙去见王,说∶“臣请人来剪羊毛,特请陛下和众大臣与臣同往。”
24 E Absalão veio até o rei, e disse: Agora que o teu servo tem tosquiadores de ovelhas; suplico-te que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
25 王答道∶“我儿,我们都不必去了,我们只会给你增添麻烦。”王坚持不肯去,只是为押沙龙祝福。
25 E o rei disse a Absalão: Não, filho meu, não iremos todos de uma vez, para que não te sejamos por peso. E ele insistiu. Todavia, ele não quis ir, mas o abençoou.
26 押沙龙说∶“如果王一定不肯去,请让我的哥哥暗嫩跟我们一起去吧!”
26 Então, disse Absalão: Se não, rogo-te, deixa que o meu irmão Amnom venha conosco. E o rei disse a ele: Por que ele deveria ir contigo?
27 但押沙龙再三坚持,王就派暗嫩和其他王子跟押沙龙一起去了。
27 Absalão, porém, insistiu com ele para que deixasse Amnom e todos os filhos do rei irem com ele.
28 押沙龙命令部下∶“听着!暗嫩饮酒正酣的时候,我对你们说:‘干掉暗嫩!’你们就杀死他。别怕,这不是我给你们的命令吗?你们只管放手大胆地干好了。”
28 Ora, Absalão havia ordenado aos seus servos, dizendo: Marcai, pois, quando o coração de Amnom estiver alegre com vinho, e quando eu vos disser: Feri Amnom; então matai-o, não temais; não vo-lo ordenei eu? Sede corajosos e sede valentes.
29 押沙龙的部下按照他的命令杀死了暗嫩。其他王子都骑上骡子逃了。
29 E os servos de Absalão fizeram a Amnom segundo Absalão havia ordenado. Então, todos os filhos do rei se levantaram, e cada qual subiu sobre sua mula, e fugiu.
30 众王子还在路上的时候,大卫得到报告∶“押沙龙杀了众王子,一个也没有留下!”
30 E sucedeu, enquanto eles estavam no caminho, que chegaram novas a Davi, dizendo: Absalão matou todos os filhos do rei, e nenhum deles restou.
31 王惊立起来,撕裂衣服,躺倒在地上。众侍从也都撕裂衣服,站在一旁。
31 Então, o rei se levantou, e rasgou as suas vestes, e deitou-se sobre a terra; e todos os seus servos permaneceram junto com suas vestes rasgadas.
32 大卫的哥哥示米亚的儿子约拿达说∶“陛下不必以为众王子都已遇害;只不过暗嫩一人被杀。自从暗嫩奸污押沙龙的妹妹塔玛以后,押沙龙就立意要杀他。
32 E Jonadabe, o filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: Não suponha o meu senhor que mataram todos os moços filhos do rei; porque somente Amnom está morto; porquanto, por convocação de Absalão, foi isto determinado desde o dia em que ele forçou sua irmã Tamar.
33 陛下不必为众王子都已遇害的消息担忧;只有暗嫩一人被杀。”
33 Agora, portanto, não leve, o meu senhor, esta coisa ao seu coração, o pensar que todos os filhos do rei estão mortos; porque somente Amnom está morto.
34 押沙龙当时就逃走了。这时,哨兵发现西面的大道上许多人正沿着山坡走下来,急忙向王报告∶“我看见何罗念方向的山坡上有人。”
34 Mas Absalão fugiu. E o moço que mantinha a guarda levantou os seus olhos, e viu, e eis que vinham muitas pessoas pelo caminho da encosta à sua retaguarda.
35 约拿达对王说∶“瞧,众王子回来了;事情跟臣预料的一样。”
35 E Jonadabe disse ao rei: Eis que vêm os filhos do rei; como disse o teu servo, assim o é.
36 他刚说完,众王子就进来了,他们放声大哭;王和众臣仆也都痛哭失声。
36 E sucedeu, tão logo ele terminou de falar, que chegaram os filhos do rei, e ergueram a sua voz e choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram mui amargamente.
37 押沙龙逃到亚米忽的儿子、基述王达买那里。大卫天天为他的儿子哀痛。
37 Então Absalão fugiu, e foi até Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi se lamentava pelo seu filho todos os dias.
38 押沙龙逃到基述,在那里住了三年。
38 Então Absalão fugiu, e foi até Gesur, e ali permaneceu três anos.
39 大卫渐渐接受了暗嫩已死的这个事实,他对押沙龙的恼怒也渐渐平复了。
39 E a alma do rei Davi ansiava em ir até Absalão; porque ele estava consolado acerca de Amnom, sabendo que ele estava morto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.