2 Samuel 13

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 大卫的儿子押沙龙有一个妹妹,名叫塔玛,长得美貌动人,大卫的另一个儿子暗嫩爱上了她。
1 Depois de algum tempo, Amnom, filho de Davi, apaixonou-se por Tamar; ela era muito bonita e era irmã de Absalão, outro filho de Davi.
2 暗嫩为了塔玛憔悴成疾。塔玛还是个处女,暗嫩难以对她有所举动。
2 Amnom ficou angustiado a ponto de adoecer por causa de sua meio-irmã Tamar, pois ela era virgem, e parecia-lhe impossível aproximar-se dela.
3 暗嫩有个朋友,名叫约拿达,他是大卫的哥哥示米亚的儿子,为人极其狡诈。
3 Amnom tinha um amigo muito astuto chamado Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi.
4 他问暗嫩∶“殿下为什么一天比一天憔悴?可不可以告诉我?”
4 Ele perguntou a Amnom: "Filho do rei, por que todo dia você está abatido? Quer me contar o que se passa? " Amnom lhe disse: "Estou apaixonado por Tamar, irmã de meu irmão Absalão".
5 约拿达说∶“你躺在床上装病吧,你父亲来看你的时候,你对他说:‘我想让我妹妹塔玛来做东西给我吃。让她就在我的眼前做;我要看着她做,然后让她亲手拿给我吃。’”
5 Então disse Jonadabe: "Vá para a cama e finja estar doente". "Quando seu pai vier visitá-lo, diga-lhe: Permite que minha irmã Tamar venha dar-me de comer. Gostaria que ela preparasse a comida aqui mesmo e me servisse. Assim poderei vê-la. "
6 于是暗嫩躺在床上装病。王来探看他,他对王说∶“请让我的妹妹塔玛到这儿来吧,让她就在我的眼前替我做饼,我要她亲手拿给我吃。”
6 Amnom atendeu e deitou-se na cama, fingindo-se doente. Quando o rei foi visitá-lo, Amnom lhe disse: "Eu gostaria que minha irmã Tamar viesse e preparasse dois bolos aqui mesmo e me servisse".
7 于是大卫派人到宫里告诉塔玛∶“你到你哥哥暗嫩那里去,给他做点东西吃。”
7 Davi mandou dizer a Tamar no palácio: "Vá à casa de seu irmão Amnom e prepare algo para ele comer".
8 塔玛来到暗嫩房里;暗嫩正躺在床上。塔玛就在暗嫩的眼前揉面、做饼,然后拿去烤。
8 Assim, Tamar foi à casa de seu irmão, que estava deitado. Ela amassou a farinha, preparou os bolos na presença dele e os assou.
9 她取下烤盘,拿饼给暗嫩吃。他却不肯吃,说∶“叫其他人都走开!”人们都离开了。
9 Depois pegou a assadeira e lhe serviu os bolos, mas ele não quis comer. Então Amnom deu ordem para que todos saíssem; depois que todos saíram,
10 暗嫩对塔玛说∶“你把饼拿到我卧房里来,我要你亲手喂我吃。”塔玛拿着烤好的饼进了她哥哥暗嫩的卧房。
10 Amnom disse a Tamar: "Traga os bolos e sirva-me aqui no meu quarto". Tamar levou os bolos que havia preparado ao quarto de seu irmão.
11 她拿饼给他吃,他却搂住她,说∶“妹妹,跟我睡觉吧!”
11 Mas quando ela se aproximou para servi-lo, ele a agarrou e disse: "Deite-se comigo, minha irmã".
12 塔玛说∶“别这样,哥哥,别强迫我。在以色列不允许有这样的事,别做这种丑事。
12 Mas ela lhe disse: "Não, meu irmão! Não me faça essa violência. Não se faz uma coisa dessas em Israel! Não cometa essa loucura.
13 我以后怎么办?到哪儿去除掉我的耻辱?你以后又该如何?你会被以色列人看作邪恶而愚蠢的人。去向王说明吧,他一定不会阻止我嫁给你。”
13 O que seria de mim? Como eu poderia livrar-me da minha desonra? E o que seria de você? Você cairia em desgraça em Israel. Fale com o rei; ele deixará que eu me case com você".
14 可是暗嫩不听;他恃仗力气大,把她强奸了。
14 Mas Amnom não quis ouvir e, sendo mais forte que ela, violentou-a.
15 事过之后,暗嫩又极其厌恶她;其程度比爱她时更甚。他对塔玛说∶“起来!滚出去吧!”
15 Logo depois Amnom sentiu uma forte aversão por ela, mais forte que a paixão que sentira. E disse a ela: "Levante-se e saia! "
16 塔玛答道∶“不!你现在赶我走,这罪比你刚才对我所犯的更大!”
16 Mas ela lhe disse: "Não, meu irmão, mandar-me embora seria pior do que o mal que você já me fez". Ele, porém, não quis ouvi-la,
17 他叫来贴身仆从,说∶“把这女人从这里赶出去!闩上大门!”
17 e chamando seu servo, disse-lhe: "Ponha esta mulher para fora daqui e tranque a porta".
18 仆从把塔玛推出门外,闩上了大门。塔玛当时穿着未婚公主穿的彩衣;
18 Então o servo a pôs para fora e trancou a porta. Ela estava vestindo uma túnica longa, pois esse era o tipo de roupa que as filhas virgens do rei usavam desde a puberdade.
19 她撕裂彩衣,把灰撒在头上,用手抱着头一边走一边放声痛哭。
19 Tamar pôs cinza na cabeça, rasgou a túnica longa que estava usando e se pôs a caminho, com as mãos sobre a cabeça e chorando em alta voz.
20 她的胞兄押沙龙问她∶“是不是你哥哥暗嫩和你在一起了?别哭了,妹妹,他是你的异母哥哥,别把这事放在心上。”塔玛孤孤单单地住在哥哥押沙龙的家里。
20 Absalão, seu irmão, lhe perguntou: "Seu irmão, Amnom, lhe fez algum mal? Agora, acalme-se, minha irmã; ele é seu irmão! Não se deixe dominar pela angústia". E Tamar, muito triste, ficou na casa de seu irmão Absalão.
21 大卫王知道了这件事,非常恼怒。
21 Ao saber de tudo isso, o rei Davi ficou furioso.
22 押沙龙并不和暗嫩说好说歹,但是他恨他,因为暗嫩玷污了他的妹妹塔玛。
22 E Absalão não falou nada com Amnom, nem bem, nem mal, embora o odiasse por ter violentado sua irmã Tamar.
23 两年以后,押沙龙在靠近以法莲边界的巴力夏琐雇人剪羊毛,邀请众王子到那里去。
23 Dois anos depois, quando os tosquiadores de ovelhas de Absalão estavam em Baal-Hazor, perto da fronteira de Efraim, Absalão convidou todos os filhos do rei para se reunirem com ele.
24 押沙龙去见王,说∶“臣请人来剪羊毛,特请陛下和众大臣与臣同往。”
24 Absalão foi ao rei e lhe disse: "Eu, teu servo, estou tosquiando as ovelhas e gostaria que o rei e os seus conselheiros estivessem comigo".
25 王答道∶“我儿,我们都不必去了,我们只会给你增添麻烦。”王坚持不肯去,只是为押沙龙祝福。
25 Respondeu o rei: "Não, meu filho. Não iremos todos, pois isso seria um peso para você". Embora Absalão insistisse, ele se recusou a ir, mas o abençoou.
26 押沙龙说∶“如果王一定不肯去,请让我的哥哥暗嫩跟我们一起去吧!”
26 Então Absalão lhe disse: "Se não queres ir, permite, por favor, que o meu irmão Amnom vá conosco". O rei perguntou: "Mas, por que ele iria com você? "
27 但押沙龙再三坚持,王就派暗嫩和其他王子跟押沙龙一起去了。
27 Mas Absalão insistiu tanto que o rei acabou deixando que Amnom e os seus outros filhos fossem com ele.
28 押沙龙命令部下∶“听着!暗嫩饮酒正酣的时候,我对你们说:‘干掉暗嫩!’你们就杀死他。别怕,这不是我给你们的命令吗?你们只管放手大胆地干好了。”
28 Absalão ordenou aos seus homens: "Ouçam! Quando Amnom estiver embriagado de vinho e eu disser: ‘Matem Amnom! ’, vocês o matarão. Não tenham medo; eu assumo a responsabilidade. Sejam fortes e corajosos! "
29 押沙龙的部下按照他的命令杀死了暗嫩。其他王子都骑上骡子逃了。
29 Assim os homens de Absalão mataram Amnom, obedecendo às suas ordens. Então todos os filhos do rei montaram em suas mulas e fugiram.
30 众王子还在路上的时候,大卫得到报告∶“押沙龙杀了众王子,一个也没有留下!”
30 Estando eles ainda a caminho, chegou a seguinte notícia ao rei: "Absalão matou todos os teus filhos; nenhum deles escapou".
31 王惊立起来,撕裂衣服,躺倒在地上。众侍从也都撕裂衣服,站在一旁。
31 O rei levantou-se, rasgou as suas vestes, prostrou-se, e todos os conselheiros que estavam com ele também rasgaram as vestes.
32 大卫的哥哥示米亚的儿子约拿达说∶“陛下不必以为众王子都已遇害;只不过暗嫩一人被杀。自从暗嫩奸污押沙龙的妹妹塔玛以后,押沙龙就立意要杀他。
32 Mas, Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi, disse: "Não pense o meu senhor que mataram todos os teus filhos. Somente Amnom foi morto. Essa era a intenção de Absalão desde o dia em que Amnom violentou Tamar, irmã dele.
33 陛下不必为众王子都已遇害的消息担忧;只有暗嫩一人被杀。”
33 O rei, meu senhor, não deve acreditar que todos os seus filhos estão mortos. Apenas Amnom morreu".
34 押沙龙当时就逃走了。这时,哨兵发现西面的大道上许多人正沿着山坡走下来,急忙向王报告∶“我看见何罗念方向的山坡上有人。”
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. Nesse meio tempo o sentinela viu muita gente que vinha pela estrada de Horonaim, descendo pela encosta da colina, e disse ao rei: "Vejo homens vindo pela estrada de Horonaim, na encosta da colina".
35 约拿达对王说∶“瞧,众王子回来了;事情跟臣预料的一样。”
35 E Jonadabe disse ao rei: "São os filhos do rei! Aconteceu como o teu servo disse".
36 他刚说完,众王子就进来了,他们放声大哭;王和众臣仆也都痛哭失声。
36 Acabando de falar, os filhos do rei chegaram, chorando em alta voz. Também o rei e todos os seus conselheiros choraram muito.
37 押沙龙逃到亚米忽的儿子、基述王达买那里。大卫天天为他的儿子哀痛。
37 Absalão fugiu para o território de Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E o rei Davi pranteava por seu filho todos os dias.
38 押沙龙逃到基述,在那里住了三年。
38 Depois que Absalão fugiu para Gesur, e lá permaneceu três anos,
39 大卫渐渐接受了暗嫩已死的这个事实,他对押沙龙的恼怒也渐渐平复了。
39 a ira do rei contra Absalão cessou, pois ele se sentia consolado da morte de Amnom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.