2 Samuel 12

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 主差遣拿单去见大卫。拿单见了大卫,对他说∶“在一座城里有两个人,一贫一富。
1 E o Senhor enviou a Davi o profeta Natã. Ao chegar, ele disse a Davi: "Dois homens viviam numa cidade, um era rico e o outro, pobre.
2 那个富人有很多牛羊,
2 O rico possuía muitas ovelhas e bois,
3 而那个穷人除了一只从小买来的母羊羔外一无所有。他喂养它,让它呆在自己身边,跟自己的儿女一起长大。他把自己的食物分给小羊吃,让它喝自己杯子里的水,睡在自己的怀里,就象是他的女儿。
3 mas o pobre nada tinha, senão uma cordeirinha que havia comprado. Ele a criou, e ela cresceu com ele e com seus filhos. Ela comia junto dele, bebia do seu copo e até dormia em seus braços. Era como uma filha para ele.
4 有一天,富人家里来了客人,他舍不得从自己的牛羊群中拿一只去招待来访的客人,却抢走了穷人的母羊羔,用它招待自己的客人。”
4 "Certo dia, um viajante chegou à casa do rico, e este não quis pegar uma de suas próprias ovelhas ou do seus bois para preparar-lhe uma refeição. Em vez disso, preparou para o visitante a cordeira que pertencia ao pobre".
5 大卫对那富人非常愤恨,对拿单说∶“我指着活生生的主起誓,做这事的人该死!
5 Então, Davi encheu-se de ira contra o homem e disse a Natã: "Juro pelo nome do Senhor que o homem que fez isso merece a morte!
6 他竟然做出这种事,毫无怜恤之心;他应该偿还羊羔所值的四倍!”
6 Deverá pagar quatro vezes o preço da cordeira, porquanto agiu sem misericórdia".
7 拿单对大卫说∶“你就是那富人!主-以色列的上帝是这样说的:‘我把你从扫罗的手中解救出来,膏立你为以色列之王。
7 Então Natã disse a Davi: "Você é esse homem! Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Eu o ungi rei de Israel, e livrei-o das mãos de Saul.
8 我把你故主的基业赐给了你,把他的嫔妃交到你的怀里,把以色列人和犹大人都赐给了你。如果这一切还不够,我本来还会给你更多的赏赐。
8 Dei-lhe a casa e as mulheres do seu senhor. Dei-lhe a nação de Israel e Judá. E, se tudo isso não fosse suficiente, eu lhe teria dado mais ainda.
9 可是,你为什么要藐视主的话,做他所憎恶的事?你谋害了乌利亚,把他的妻子据为己有。你藉亚扪人的刀杀死了他!
9 Por que você desprezou a palavra do Senhor, fazendo o que ele reprova? Você matou Urias, o hitita, com a espada dos amonitas e ficou com a mulher dele.
10 因此,你的家族难逃刀兵之灾,因为你藐视我,抢了赫人乌利亚的妻子。’
10 Por isso, a espada nunca se afastará de sua família, pois você me desprezou e tomou a mulher de Urias, o hitita, para ser sua mulher’.
11 主又说:‘看吧!我要使你自己家族内部作乱危害你,我要当着你的面把你的嫔妃交给你最亲密的人,让他跟她们在光天化日之下睡觉。
11 "Assim diz o Senhor: ‘De sua própria família trarei desgraça sobre você. Tomarei as suas mulheres diante dos seus próprios olhos e as darei a outro; e ele se deitará com elas em plena luz do dia.
12 你干这事是偷偷摸摸干的,我却要在光天化日之下,当着全体以色列人的面做这件事!’”
12 Você fez isso às escondidas, mas eu o farei diante de todo o Israel, em plena luz do dia’ ".
13 大卫对拿单说∶“我得罪主了!”
13 Então Davi disse a Natã: "Pequei contra o Senhor! " E Natã respondeu: "O Senhor perdoou o seu pecado. Você não morrerá.
14 但是,你做这件事极大地侮慢了主,你生下的儿子必死。”
14 Entretanto, uma vez que você insultou o Senhor, o menino morrerá".
15 说完,拿单就回家去了。
15 Depois que Natã foi para casa, o Senhor fez adoecer o filho que a mulher de Urias dera a Davi.
16 大卫为了孩子向上帝恳求,他禁食,把自己关在房间里,整夜躺在地上。
16 E Davi implorou a Deus em favor da criança. Ele jejuou e, entrando em casa, passou a noite deitado no chão.
17 家族中的长老们站在他身边,劝他从地上起来,他不听,也不吃他们拿来的东西。
17 Os oficiais do palácio tentaram fazê-lo levantar-se do chão, mas ele não quis, e recusou comer.
18 到第七天,孩子死了,大卫的侍从们不敢把孩子的死讯告诉他,他们想∶“孩子活着的时候我们跟他说话他都不理,怎么能再告诉他孩子死了的事?说不定他会做出什么绝望的举动来。”
18 Sete dias depois a criança morreu. Os conselheiros de Davi estavam com medo de dizer-lhe que a criança estava morta, e comentavam: "Enquanto a criança ainda estava viva, falamos com ele, e ele não quis escutar-nos. Como vamos dizer-lhe que a criança morreu? Ele poderá cometer alguma loucura! "
19 大卫觉察侍从们在交头接耳,猜到孩子已经死了,就问∶“是不是孩子死了?”人们答道∶“是的,孩子死了。”
19 Davi, percebendo que seus conselheiros cochichavam entre si, compreendeu que a criança estava morta e perguntou: "A criança morreu? " "Sim, morreu", responderam eles.
20 大卫听了以后,就从地上起来,梳洗、沐浴、换衣服,然后到圣殿中向主敬拜。随后,他回到家里,让侍从们摆上饭来。
20 Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se e trocou de roupa. Depois entrou no santuário do Senhor e adorou. E voltando ao palácio, pediu que lhe preparassem uma refeição e comeu.
21 侍从们问他∶“你这番举动是什么意思?孩子活着的时候,你禁食痛哭;现在孩子死了,你反倒起来吃东西了!”
21 Seus conselheiros lhe perguntaram: "Por que ages assim? Enquanto a criança estava viva, jejuaste e choraste; mas, agora que a criança está morta, te levantas e comes! "
22 大卫答道∶“孩子活着的时候我禁食痛哭,因为我想:‘说不定主会对我宽大为怀,让孩子活下来。’
22 Ele respondeu: "Enquanto a criança ainda estava viva, jejuei e chorei. Eu pensava: ‘Quem sabe? Talvez o Senhor tenha misericórdia de mim e deixe a criança viver’.
23 现在孩子死了,我何必再禁食?我能够让他死而复生吗?我终究要到他那里去,他却不可能再回到我这里来了!”
23 Mas agora que ela morreu, por que deveria jejuar? Poderia eu trazê-la de volta à vida? Eu irei até ela, mas ela não voltará para mim".
24 大卫安慰妻子拔示巴,他去看她,跟她同房。她又生了一个儿子,他们给他起名叫所罗门。主爱这孩子,
24 Depois Davi consolou sua mulher Bate-Seba e deitou-se com ela, e ela teve um menino, a quem Davi deu o nome de Salomão. E o Senhor o amou
25 吩咐先知拿单给他起名叫耶底底亚,因为主喜爱他。
25 e, por isso, enviou o profeta Natã para dizer a Davi que, o menino deveria chamar-se Jedidias.
26 与此同时,约押攻打亚扪人的拉巴城,已经占领了禁城。
26 Enquanto isso, Joabe atacou Rabá dos amonitas e conquistou a fortaleza real.
27 他派人去向大卫报告∶“我攻打拉巴,已经控制了它的水源。
27 Então mandou mensageiros a Davi, dizendo: "Lutei contra Rabá e apoderei-me dos seus reservatórios de água.
28 请陛下带兵来攻取这城。否则,我攻下了这城,这城就会以我的名字命名了。”
28 Agora, convoca o restante do exército, cerca a cidade e conquista-a. Se não, eu terei a fama de havê-la conquistado".
29 于是,大卫调集全军前去攻占了拉巴城。
29 Então, Davi convocou todo o exército, foi a Rabá, atacou a cidade e a conquistou.
30 他缴获了亚扪王的王冠。王冠由32公斤黄金制成,上面镶满了宝石;人们把王冠戴在大卫的头上。大卫从城中掠走了大量的战利品,
30 A seguir tirou a coroa da cabeça de Milcom, uma coroa de ouro de trinta e cinco quilos; ornamentada com pedras preciosas. E ela foi colocada na cabeça de Davi. Ele levou uma grande quantidade de bens da cidade
31 又把城里的人押出城外,强迫他们用锯、铁耙、斧子做工,或在砖窑里做工。大卫用同样的方式对待所有的亚扪人城镇。随后,大卫率领全军返回耶路撒冷。
31 e levou também os seus habitantes, designando-lhes trabalhos com serras, picaretas e machados, além da fabricação de tijolos. Davi fez assim com todas as cidades amonitas. Depois voltou com todo o seu exército para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.