2 Samuel 12

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 主差遣拿单去见大卫。拿单见了大卫,对他说∶“在一座城里有两个人,一贫一富。
1 O Senhor enviou Natã a Davi. Natã foi falar com Davi e lhe disse: — Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre.
2 那个富人有很多牛羊,
2 O rico tinha ovelhas e gado em grande número,
3 而那个穷人除了一只从小买来的母羊羔外一无所有。他喂养它,让它呆在自己身边,跟自己的儿女一起长大。他把自己的食物分给小羊吃,让它喝自己杯子里的水,睡在自己的怀里,就象是他的女儿。
3 mas o pobre não tinha coisa nenhuma, a não ser uma cordeirinha que havia comprado. Ele a criou, e ela cresceu em sua casa, junto com os seus filhos. Comia da sua comida e bebia do seu copo. Dormia nos seus braços, e ele a tinha como filha.
4 有一天,富人家里来了客人,他舍不得从自己的牛羊群中拿一只去招待来访的客人,却抢走了穷人的母羊羔,用它招待自己的客人。”
4 Certo dia chegou um viajante à casa do homem rico, e este não quis pegar uma das suas ovelhas ou um dos seus bois para dar de comer ao visitante que havia chegado; em vez disso, pegou a cordeirinha do homem pobre e a preparou para o homem que havia chegado.
5 大卫对那富人非常愤恨,对拿单说∶“我指着活生生的主起誓,做这事的人该死!
5 Então o furor de Davi se acendeu contra aquele homem, e ele disse a Natã: — Tão certo como vive o
6 他竟然做出这种事,毫无怜恤之心;他应该偿还羊羔所值的四倍!”
6 E pela cordeirinha restituirá quatro vezes, porque fez uma coisa dessas e porque não se compadeceu.
7 拿单对大卫说∶“你就是那富人!主-以色列的上帝是这样说的:‘我把你从扫罗的手中解救出来,膏立你为以色列之王。
7 Então Natã disse a Davi: — Esse homem é você. Assim diz o
8 我把你故主的基业赐给了你,把他的嫔妃交到你的怀里,把以色列人和犹大人都赐给了你。如果这一切还不够,我本来还会给你更多的赏赐。
8 Eu lhe dei a casa de seu senhor e as mulheres de seu senhor em seus braços. Também lhe dei a casa de Israel e de Judá. E, se isto fosse pouco, eu teria acrescentado tais e tais coisas.
9 可是,你为什么要藐视主的话,做他所憎恶的事?你谋害了乌利亚,把他的妻子据为己有。你藉亚扪人的刀杀死了他!
9 Por que, então, você desprezou a palavra do Senhor , fazendo o que era mau aos olhos dele? Com a espada você matou Urias, o heteu. Você tomou por esposa a mulher dele, depois de o matar com a espada dos filhos de Amom.
10 因此,你的家族难逃刀兵之灾,因为你藐视我,抢了赫人乌利亚的妻子。’
10 Agora, pois, a espada jamais se afastará da sua casa, porque você me desprezou e tomou a mulher de Urias, o heteu, para ser sua mulher.”
11 主又说:‘看吧!我要使你自己家族内部作乱危害你,我要当着你的面把你的嫔妃交给你最亲密的人,让他跟她们在光天化日之下睡觉。
11 Assim diz o Senhor : “Eis que farei com que de sua própria casa venha o mal sobre você. Tomarei as suas mulheres à sua própria vista e as darei a outro homem, que se deitará com elas em plena luz do dia.
12 你干这事是偷偷摸摸干的,我却要在光天化日之下,当着全体以色列人的面做这件事!’”
12 Porque você o fez em segredo, mas eu farei isso diante de todo o Israel e em plena luz do dia.”
13 大卫对拿单说∶“我得罪主了!”
13 Então Davi disse a Natã: — Pequei contra o E Natã respondeu: — Também o
14 但是,你做这件事极大地侮慢了主,你生下的儿子必死。”
14 Mas, porque com isto você deu motivo a que os inimigos do Senhor blasfemassem, também o filho que lhe nasceu morrerá.
15 说完,拿单就回家去了。
15 Então Natã foi para a sua casa. E o
16 大卫为了孩子向上帝恳求,他禁食,把自己关在房间里,整夜躺在地上。
16 Davi suplicou a Deus pela criança. Davi jejuava e, entrando em casa, passava a noite deitado no chão.
17 家族中的长老们站在他身边,劝他从地上起来,他不听,也不吃他们拿来的东西。
17 Então os anciãos do seu palácio se aproximaram dele, para o levantar do chão; porém ele não quis e não comeu com eles.
18 到第七天,孩子死了,大卫的侍从们不敢把孩子的死讯告诉他,他们想∶“孩子活着的时候我们跟他说话他都不理,怎么能再告诉他孩子死了的事?说不定他会做出什么绝望的举动来。”
18 No sétimo dia, a criança morreu. E os servos de Davi ficaram com medo de informá-lo de que a criança estava morta, porque diziam: — Quando a criança ainda estava viva, falávamos com ele, mas ele não dava ouvidos à nossa voz. Como, então, vamos dizer a ele que a criança morreu? Poderá fazer alguma loucura!
19 大卫觉察侍从们在交头接耳,猜到孩子已经死了,就问∶“是不是孩子死了?”人们答道∶“是的,孩子死了。”
19 Mas Davi notou que os seus servos cochichavam uns com os outros e entendeu que a criança havia morrido. Então perguntou: — A criança morreu? Eles responderam: — Morreu.
20 大卫听了以后,就从地上起来,梳洗、沐浴、换衣服,然后到圣殿中向主敬拜。随后,他回到家里,让侍从们摆上饭来。
20 Então Davi se levantou do chão, lavou-se, ungiu-se, trocou de roupa, entrou na Casa do Senhor e adorou. Depois, voltou para o palácio e pediu comida; puseram-na diante dele, e ele comeu.
21 侍从们问他∶“你这番举动是什么意思?孩子活着的时候,你禁食痛哭;现在孩子死了,你反倒起来吃东西了!”
21 O seus servos lhe disseram: — Que é isto que o senhor fez? Pela criança viva o senhor jejuou e chorou, mas, depois que ela morreu, se levantou e se pôs a comer!
22 大卫答道∶“孩子活着的时候我禁食痛哭,因为我想:‘说不定主会对我宽大为怀,让孩子活下来。’
22 Davi respondeu: — Enquanto a criança ainda estava viva, jejuei e chorei, porque dizia: “Talvez o
23 现在孩子死了,我何必再禁食?我能够让他死而复生吗?我终究要到他那里去,他却不可能再回到我这里来了!”
23 Mas agora que ela morreu, por que jejuar? Poderei eu trazê-la de volta? Eu irei até ela, mas ela não voltará para mim.
24 大卫安慰妻子拔示巴,他去看她,跟她同房。她又生了一个儿子,他们给他起名叫所罗门。主爱这孩子,
24 Então Davi consolou Bate-Seba, sua mulher. Teve relações com ela, e ela teve um filho, a quem Davi deu o nome de Salomão; e o Senhor o amou.
25 吩咐先知拿单给他起名叫耶底底亚,因为主喜爱他。
25 Davi o entregou nas mãos do profeta Natã, e este lhe chamou Jedidias, por causa do Senhor .
26 与此同时,约押攻打亚扪人的拉巴城,已经占领了禁城。
26 Enquanto isso, Joabe atacou Rabá, dos filhos de Amom, e tomou a cidade real.
27 他派人去向大卫报告∶“我攻打拉巴,已经控制了它的水源。
27 Então Joabe mandou mensageiros a Davi, dizendo: — Lutei contra Rabá e tomei a cidade das águas.
28 请陛下带兵来攻取这城。否则,我攻下了这城,这城就会以我的名字命名了。”
28 Reúna agora o resto do exército e cerque a cidade para tomá-la; do contrário, se eu a tomar, ela poderia ser chamada pelo meu nome.
29 于是,大卫调集全军前去攻占了拉巴城。
29 Então Davi reuniu todo o povo, marchou para Rabá, lutou contra ela, e a tomou.
30 他缴获了亚扪王的王冠。王冠由32公斤黄金制成,上面镶满了宝石;人们把王冠戴在大卫的头上。大卫从城中掠走了大量的战利品,
30 Tirou a coroa da cabeça do seu rei. O peso da coroa era de trinta e quatro quilos de ouro, e havia nela pedras preciosas. Essa coroa foi posta na cabeça de Davi. E da cidade ele levou muitos despojos.
31 又把城里的人押出城外,强迫他们用锯、铁耙、斧子做工,或在砖窑里做工。大卫用同样的方式对待所有的亚扪人城镇。随后,大卫率领全军返回耶路撒冷。
31 Também trouxe o povo que havia nela, e os fez trabalhar com serras, picaretas, machados de ferro e em fornos de tijolos. Davi fez o mesmo com todas as cidades dos filhos de Amom. Depois voltou com todo o exército para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.