2 Samuel 11

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 第二年春天,正当列王争战之际,大卫派约押率领诸将领和以色列全军攻打亚扪人,围困了拉巴城。大卫自己则留在耶路撒冷。
1 Na primavera, época em que os reis saíam para a guerra, Davi enviou para a batalha Joabe com seus oficiais e todo o exército de Israel; e eles derrotaram os amonitas e cercaram Rabá. Mas Davi permaneceu em Jerusalém.
2 一天傍晚,大卫起床后在宫殿的屋顶平台上散步,望见一个女人正在沐浴,那女人十分美丽。
2 Uma tarde Davi levantou-se da cama e foi passear pelo terraço do palácio. Do terraço viu uma mulher muito bonita tomando banho,
3 大卫派人去查明她是谁,那人回报说∶“她叫拔示巴,是以连的女儿、赫人乌利亚的妻子。”
3 e mandou alguém procurar saber quem era ela. Disseram-lhe: "É Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o hitita".
4 大卫就派人去接她。拔示巴来见大卫,大卫跟她一起睡了觉。(那时,拔示巴的月经刚刚洁净)。事后,拔示巴回家去了。
4 Davi mandou que a trouxessem, e se deitou com ela, que havia acabado de se purificar da impureza da sua menstruação. Depois, voltou para casa.
5 不久,她发觉自己怀了孕,就派人送信给大卫,告诉他∶“我怀孕了。”
5 A mulher engravidou e mandou um recado a Davi, dizendo que estava grávida.
6 大卫派人通知约押∶“叫赫人乌利亚到我这里来!”约押派乌利亚去见大卫。
6 Em face disso, Davi mandou esta mensagem a Joabe: "Envie-me Urias, o hitita". E Joabe o enviou.
7 乌利亚到了以后,大卫问了问约押和部队的情况,又问了问战况进展,
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou-lhe como estavam Joabe e os soldados e como estava indo a guerra,
8 然后对他说∶“你回家团聚一下吧!”乌利亚离开了王宫,王又派人给他送来一份礼物。
8 e lhe disse: "Vá descansar um pouco em sua casa". Urias saiu do palácio e logo lhe foi mandado um presente da parte do rei.
9 可是,乌利亚没有回家,他跟其他臣仆一起睡在王宫门前。
9 Mas Urias dormiu na entrada do palácio, onde dormiam os guardas de seu senhor, e não foi para casa.
10 有人报告大卫∶“乌利亚没有回家。”王问乌利亚∶“你刚从远方回来,为什么不回家休息一下?”
10 Quando informaram a Davi que Urias não tinha ido para casa, ele lhe perguntou: "Depois da viagem que você fez, por que não foi para casa? "
11 乌利亚答道∶“主的约柜和以色列人及犹大人都呆在帐蓬里,我的上司约押和陛下的战士们都在露天宿营,我怎敢回家吃喝,拥妻而卧?我向陛下发誓,我决不会做这样的事!”
11 Urias respondeu: "A arca e os homens de Israel e de Judá repousam em tendas; o meu senhor Joabe e os seus soldados estão acampados ao ar livre. Como poderia eu ir para casa para comer, beber e deitar-me com minha mulher? Juro por teu nome e por tua vida que não farei uma coisa dessas! "
12 大卫对他说∶“你在这儿再呆一天吧,明天我派你回去。”
12 Então Davi lhe disse: "Fique aqui mais um dia; amanhã eu o mandarei de volta". Urias ficou em Jerusalém, mas no dia seguinte
13 大卫请他赴宴,又吃又喝,把他灌醉了。可到了晚上,乌利亚又跑回来,仍旧跟其他臣仆一起睡在自己的毯子上,依然没有回家。
13 Davi o convidou para comer e beber, e o embriagou. À tarde, porém, Urias saiu para dormir em sua esteira onde os guardas de seu senhor dormiam; e não foi para casa.
14 第二天一早,大卫写了一封信,让乌利亚带给约押。
14 De manhã, Davi enviou uma carta a Joabe por meio de Urias.
15 大卫在信中命令∶“把乌利亚派到前线战斗最激烈的地方去,然后,你们撤退,让他战死!”
15 Nela escreveu: "Ponha Urias na linha de frente e deixe-o onde o combate estiver mais violento, para que seja ferido e morra".
16 于是,约押攻城的时候,故意把乌利亚派到敌军兵力最强的地方去。
16 Como Joabe tinha cercado a cidade, colocou Urias no lugar onde sabia que os inimigos eram mais fortes.
17 城里的敌军出城攻击约押,大卫的一些部下战死了,赫人乌利亚也在其中。
17 Quando os homens da cidade saíram e lutaram contra Joabe, alguns dos oficiais da guarda de Davi morreram, e morreu também Urias, o hitita.
18 约押派人向大卫详细呈报战况;
18 Joabe enviou a Davi um relatório completo da batalha,
19 他指示使者∶“你向王汇报完整个战事经过之后,
19 dando a seguinte instrução ao mensageiro: "Ao acabar de apresentar ao rei este relatório,
20 王可能会发怒,责问你:‘为什么你们打仗时靠城那么近?难道不知道敌军会从城墙上射箭吗?
20 pode ser que o rei fique muito indignado e lhe pergunte: ‘Por que vocês se aproximaram tanto da cidade para combater? Não sabiam que eles atirariam flechas da muralha?
21 是谁杀死了耶路比设的儿子亚比米勒?还不是一个妇女从城墙上扔下一块磨盘石,打在他的头上,使他死在提备斯?你们为什么靠城墙这么近?’如果他这样问你,你就回答说:‘陛下的臣仆赫人乌利亚也死了。’”
21 Em Tebes, quem matou Abimeleque, filho de Jerubesete? Não foi uma mulher que da muralha atirou-lhe uma pedra de moinho, e ele morreu? Por que vocês se aproximaram tanto da muralha? ’ Se ele perguntar isso, diga-lhe: E morreu também o teu servo Urias, o hitita".
22 使者到了大卫那里,按照约押吩咐的话奏告大卫。
22 O mensageiro partiu, e, ao chegar, contou a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado falar,
23 他对大卫说∶“敌军占了我们的上风,他们冲出城来跟我们在野外交战,但我们把他们赶回到城门口。
23 dizendo: "Eles nos sobrepujaram e saíram contra nós em campo aberto, mas nós os fizemos retroceder para a porta da cidade.
24 敌军射手从城墙上放箭,陛下的一些部下阵亡了,赫人乌利亚也死了。”
24 Então os flecheiros atiraram do alto da muralha contra os teus servos, e mataram alguns deles. E morreu também o teu servo Urias, o hitita".
25 大卫对使者说∶“你告诉约押:‘不必因此烦恼,刀剑无情,生死难以预料。加紧攻城,打下它。’你用这话去鼓励约押。”
25 Davi mandou o mensageiro dizer a Joabe: "Não fique preocupado com isso, pois a espada não escolhe a quem devorar. Reforce o ataque à cidade até destruí-la". E ainda insistiu com o mensageiro que encorajasse Joabe.
26 乌利亚的妻子听说丈夫死了,哀伤不已。
26 Quando a mulher de Urias soube que o seu marido havia morrido, ela chorou por ele.
27 居丧期满之后,大卫把她接到宫中。拔示巴就此成了大卫的妻子,给他生下一个儿子。主对大卫做的这件事十分不悦。
27 Passado o luto, Davi mandou que a trouxessem para o palácio; ela se tornou sua mulher e teve um filho dele. Mas o que Davi fez desagradou ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.