2 Samuel 11

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 第二年春天,正当列王争战之际,大卫派约押率领诸将领和以色列全军攻打亚扪人,围困了拉巴城。大卫自己则留在耶路撒冷。
1 E aconteceu que, tendo decorrido um ano, no tempo em que os reis saem à guerra, enviou Davi a Joabe, e com ele os seus servos, e a todo o Israel; e eles destruíram os filhos de Amom, e cercaram a Rabá; porém Davi ficou em Jerusalém.
2 一天傍晚,大卫起床后在宫殿的屋顶平台上散步,望见一个女人正在沐浴,那女人十分美丽。
2 E aconteceu que numa tarde Davi se levantou do seu leito, e andava passeando no terraço da casa real, e viu do terraço a uma mulher que se estava lavando; e era esta mulher mui formosa à vista.
3 大卫派人去查明她是谁,那人回报说∶“她叫拔示巴,是以连的女儿、赫人乌利亚的妻子。”
3 E mandou Davi indagar quem era aquela mulher; e disseram: Porventura não é esta Bate-Seba, filha de Eliã, mulher de Urias, o heteu?
4 大卫就派人去接她。拔示巴来见大卫,大卫跟她一起睡了觉。(那时,拔示巴的月经刚刚洁净)。事后,拔示巴回家去了。
4 Então enviou Davi mensageiros, e mandou trazê-la; e ela veio, e ele se deitou com ela (pois já estava purificada da sua imundícia); então voltou ela para sua casa.
5 不久,她发觉自己怀了孕,就派人送信给大卫,告诉他∶“我怀孕了。”
5 E a mulher concebeu; e mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 大卫派人通知约押∶“叫赫人乌利亚到我这里来!”约押派乌利亚去见大卫。
6 Então Davi mandou dizer a Joabe: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe enviou Urias a Davi.
7 乌利亚到了以后,大卫问了问约押和部队的情况,又问了问战况进展,
7 Vindo, pois, Urias a ele, perguntou Davi como passava Joabe, e como estava o povo, e como ia a guerra.
8 然后对他说∶“你回家团聚一下吧!”乌利亚离开了王宫,王又派人给他送来一份礼物。
8 Depois disse Davi a Urias: Desce à tua casa, e lava os teus pés. E, saindo Urias da casa real, logo lhe foi mandado um presente da mesa do rei.
9 可是,乌利亚没有回家,他跟其他臣仆一起睡在王宫门前。
9 Porém Urias se deitou à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor; e não desceu à sua casa.
10 有人报告大卫∶“乌利亚没有回家。”王问乌利亚∶“你刚从远方回来,为什么不回家休息一下?”
10 E fizeram saber isto a Davi, dizendo: Urias não desceu a sua casa. Então disse Davi à Urias: Não vens tu duma jornada? Por que não desceste à tua casa?
11 乌利亚答道∶“主的约柜和以色列人及犹大人都呆在帐蓬里,我的上司约押和陛下的战士们都在露天宿营,我怎敢回家吃喝,拥妻而卧?我向陛下发誓,我决不会做这样的事!”
11 E disse Urias a Davi: A arca, e Israel, e Judá ficaram em tendas; e Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados no campo; e hei de eu entrar na minha casa, para comer e beber, e para me deitar com minha mulher? Pela tua vida, e pela vida da tua alma, não farei tal coisa.
12 大卫对他说∶“你在这儿再呆一天吧,明天我派你回去。”
12 Então disse Davi a Urias: Demora-te aqui ainda hoje, e amanhã te despedirei. Urias, pois, ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 大卫请他赴宴,又吃又喝,把他灌醉了。可到了晚上,乌利亚又跑回来,仍旧跟其他臣仆一起睡在自己的毯子上,依然没有回家。
13 E Davi o convidou, e comeu e bebeu diante dele, e o embebedou; e à tarde saiu a deitar-se na sua cama com os servos de seu senhor; porém não desceu à sua casa.
14 第二天一早,大卫写了一封信,让乌利亚带给约押。
14 E sucedeu que pela manhã Davi escreveu uma carta a Joabe; e mandou-lha por mão de Urias.
15 大卫在信中命令∶“把乌利亚派到前线战斗最激烈的地方去,然后,你们撤退,让他战死!”
15 Escreveu na carta, dizendo: Ponde a Urias na frente da maior força da peleja; e retirai-vos de detrás dele, para que seja ferido e morra.
16 于是,约押攻城的时候,故意把乌利亚派到敌军兵力最强的地方去。
16 Aconteceu, pois, que, tendo Joabe observado bem a cidade, pôs a Urias no lugar onde sabia que havia homens valentes.
17 城里的敌军出城攻击约押,大卫的一些部下战死了,赫人乌利亚也在其中。
17 E, saindo os homens da cidade, e pelejando com Joabe, caíram alguns do povo, dos servos de Davi; e morreu também Urias, o heteu.
18 约押派人向大卫详细呈报战况;
18 Então enviou Joabe, e fez saber a Davi todo o sucesso daquela peleja.
19 他指示使者∶“你向王汇报完整个战事经过之后,
19 E deu ordem ao mensageiro, dizendo: Acabando tu de contar ao rei todo o sucesso desta peleja,
20 王可能会发怒,责问你:‘为什么你们打仗时靠城那么近?难道不知道敌军会从城墙上射箭吗?
20 E sucedendo que o rei se encolerize, e te diga: Por que vos chegastes tão perto da cidade a pelejar? Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro?
21 是谁杀死了耶路比设的儿子亚比米勒?还不是一个妇女从城墙上扔下一块磨盘石,打在他的头上,使他死在提备斯?你们为什么靠城墙这么近?’如果他这样问你,你就回答说:‘陛下的臣仆赫人乌利亚也死了。’”
21 Quem feriu a Abimeleque, filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher sobre ele do muro um pedaço de uma mó corredora, de que morreu em Tebes? Por que vos chegastes ao muro? Então dirás: Também morreu teu servo Urias, o heteu.
22 使者到了大卫那里,按照约押吩咐的话奏告大卫。
22 E foi o mensageiro, e entrou, e fez saber a Davi tudo o que Joabe o enviara a dizer.
23 他对大卫说∶“敌军占了我们的上风,他们冲出城来跟我们在野外交战,但我们把他们赶回到城门口。
23 E disse o mensageiro a Davi: Na verdade que mais poderosos foram aqueles homens do que nós, e saíram a nós ao campo; porém nós fomos contra eles, até à entrada da porta.
24 敌军射手从城墙上放箭,陛下的一些部下阵亡了,赫人乌利亚也死了。”
24 Então os flecheiros atiraram contra os teus servos desde o alto do muro, e morreram alguns dos servos do rei; e também morreu o teu servo Urias, o heteu.
25 大卫对使者说∶“你告诉约押:‘不必因此烦恼,刀剑无情,生死难以预料。加紧攻城,打下它。’你用这话去鼓励约押。”
25 E disse Davi ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não te pareça isto mal aos teus olhos; pois a espada tanto consome este como aquele; esforça a tua peleja contra a cidade, e a derrota; esforça-o tu assim.
26 乌利亚的妻子听说丈夫死了,哀伤不已。
26 Ouvindo, pois, a mulher de Urias que seu marido era morto, lamentou a seu senhor.
27 居丧期满之后,大卫把她接到宫中。拔示巴就此成了大卫的妻子,给他生下一个儿子。主对大卫做的这件事十分不悦。
27 E, passado o luto, enviou Davi, e a recolheu em sua casa, e lhe foi por mulher, e deu-lhe à luz um filho. Porém esta coisa que Davi fez pareceu mal aos olhos do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.