2 Samuel 11
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 第二年春天,正当列王争战之际,大卫派约押率领诸将领和以色列全军攻打亚扪人,围困了拉巴城。大卫自己则留在耶路撒冷。
1 E sucedeu, depois de o ano ter expirado, na época em que os reis saíam para a batalha, que Davi enviou Joabe, e com ele os seus servos, e todo o Israel; e eles destruíram os filhos de Amom, e sitiaram Rabá. Davi, porém, se manteve em Jerusalém.
2 一天傍晚,大卫起床后在宫殿的屋顶平台上散步,望见一个女人正在沐浴,那女人十分美丽。
2 E sucedeu, ao cair da noite, que Davi se levantou da sua cama e caminhava sobre o terraço da casa do rei; e do terraço ele viu uma mulher se banhando; e a mulher era mui bonita de se olhar.
3 大卫派人去查明她是谁,那人回报说∶“她叫拔示巴,是以连的女儿、赫人乌利亚的妻子。”
3 E Davi enviou a inquirir acerca da mulher. E foi-lhe dito: Não é essa Bate-Seba, a filha de Eliã, a esposa de Urias, o heteu?
4 大卫就派人去接她。拔示巴来见大卫,大卫跟她一起睡了觉。(那时,拔示巴的月经刚刚洁净)。事后,拔示巴回家去了。
4 E Davi enviou mensageiros, e a tomou; e ela adentrou a ele, e ele se deitou com ela; porquanto ela estava purificada da sua impureza; e ela retornou à sua casa.
5 不久,她发觉自己怀了孕,就派人送信给大卫,告诉他∶“我怀孕了。”
5 E a mulher concebeu, e mandou contar a Davi, e disse: Estou com criança.
6 大卫派人通知约押∶“叫赫人乌利亚到我这里来!”约押派乌利亚去见大卫。
6 E Davi enviou a Joabe, dizendo: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe enviou Urias até Davi.
7 乌利亚到了以后,大卫问了问约押和部队的情况,又问了问战况进展,
7 E quando Urias havia chegado até ele, Davi exigiu dele saber sobre como estava Joabe, como estava o povo, e como prosperava a guerra.
8 然后对他说∶“你回家团聚一下吧!”乌利亚离开了王宫,王又派人给他送来一份礼物。
8 E Davi disse a Urias: Desce à tua casa, e lava os teus pés. E Urias partiu da casa do rei, e ali seguiu-lhe uma porção de carne da parte do rei.
9 可是,乌利亚没有回家,他跟其他臣仆一起睡在王宫门前。
9 Urias, no entanto, dormiu à porta da casa do rei, com todos os servos do seu senhor, e não desceu à sua casa.
10 有人报告大卫∶“乌利亚没有回家。”王问乌利亚∶“你刚从远方回来,为什么不回家休息一下?”
10 E quando contaram a Davi, dizendo: Urias não desceu à sua casa; Davi disse a Urias: Não vieste da tua jornada? Por que, então, não desceste à tua casa?
11 乌利亚答道∶“主的约柜和以色列人及犹大人都呆在帐蓬里,我的上司约押和陛下的战士们都在露天宿营,我怎敢回家吃喝,拥妻而卧?我向陛下发誓,我决不会做这样的事!”
11 E Urias disse a Davi: A arca, e Israel, e Judá habitam em tendas; e o meu senhor, Joabe, e os servos do meu senhor estão acampados nos campos abertos; entrarei eu, então, na minha casa para comer e beber e me deitar com a minha esposa? Como tu vives e como vive a tua alma, tal coisa não farei.
12 大卫对他说∶“你在这儿再呆一天吧,明天我派你回去。”
12 E Davi disse a Urias: Espera aqui hoje também, e amanhã eu te deixarei partir. Assim, Urias permaneceu em Jerusalém naquele dia, e no dia seguinte.
13 大卫请他赴宴,又吃又喝,把他灌醉了。可到了晚上,乌利亚又跑回来,仍旧跟其他臣仆一起睡在自己的毯子上,依然没有回家。
13 E quando Davi lhe chamou, ele comeu, e bebeu diante dele; e ele o embebedou; e, ao anoitecer, ele saiu com os servos do seu senhor para se deitar na sua cama, mas não desceu à sua casa.
14 第二天一早,大卫写了一封信,让乌利亚带给约押。
14 E sucedeu, pela manhã, que Davi escreveu uma carta a Joabe, e a enviou por mão de Urias.
15 大卫在信中命令∶“把乌利亚派到前线战斗最激烈的地方去,然后,你们撤退,让他战死!”
15 E ele escreveu na carta, dizendo: Colocai Urias na linha de frente da batalha mais ardente, e retirai-vos dele, para que ele possa ser ferido, e morra.
16 于是,约押攻城的时候,故意把乌利亚派到敌军兵力最强的地方去。
16 E sucedeu, quando Joabe observava a cidade, que ele designou Urias para um local onde ele sabia que havia homens valentes.
17 城里的敌军出城攻击约押,大卫的一些部下战死了,赫人乌利亚也在其中。
17 E os homens da cidade saíram, e lutaram com Joabe; e ali caíram alguns do povo dos servos de Davi; e Urias, o heteu, também morreu.
18 约押派人向大卫详细呈报战况;
18 Então Joabe mandou dizer a Davi todas as coisas a respeito da guerra;
19 他指示使者∶“你向王汇报完整个战事经过之后,
19 e encarregou o mensageiro, dizendo: Quando terminares de contar os assuntos da guerra ao rei,
20 王可能会发怒,责问你:‘为什么你们打仗时靠城那么近?难道不知道敌军会从城墙上射箭吗?
20 e se assim for que a ira do rei se suscite, e ele te diga: Por que vos aproximastes tanto da cidade quando lutáveis? Não sabíeis vós que eles atirariam da muralha?
21 是谁杀死了耶路比设的儿子亚比米勒?还不是一个妇女从城墙上扔下一块磨盘石,打在他的头上,使他死在提备斯?你们为什么靠城墙这么近?’如果他这样问你,你就回答说:‘陛下的臣仆赫人乌利亚也死了。’”
21 Quem feriu Abimeleque, o filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher um pedaço de uma mó da muralha sobre ele, de modo que morreu em Tebes? Por que chegastes vós perto do muro? Então dirás: Teu servo Urias, o heteu, está morto também.
22 使者到了大卫那里,按照约押吩咐的话奏告大卫。
22 Assim, o mensageiro se foi, e chegou e apresentou a Davi tudo pelo que Joabe o havia enviado.
23 他对大卫说∶“敌军占了我们的上风,他们冲出城来跟我们在野外交战,但我们把他们赶回到城门口。
23 E o mensageiro disse a Davi: Certamente os homens prevaleceram contra nós, e saíram até nós no campo, e estivemos sobre eles até a entrada do portão.
24 敌军射手从城墙上放箭,陛下的一些部下阵亡了,赫人乌利亚也死了。”
24 E os artilheiros atiravam da muralha sobre os teus servos; e alguns dos servos do rei estão mortos, e o teu servo Urias, o heteu, está morto também.
25 大卫对使者说∶“你告诉约押:‘不必因此烦恼,刀剑无情,生死难以预料。加紧攻城,打下它。’你用这话去鼓励约押。”
25 Então, Davi disse ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não deixes esta questão te aborrecer, porque a espada devora tanto a um, quanto a outro; faz a tua batalha mais forte contra a cidade, e derruba-a; e encoraja tu a ele.
26 乌利亚的妻子听说丈夫死了,哀伤不已。
26 E, quando a esposa de Urias ouviu que Urias, o seu marido, estava morto, ela lamentou pelo seu marido.
27 居丧期满之后,大卫把她接到宫中。拔示巴就此成了大卫的妻子,给他生下一个儿子。主对大卫做的这件事十分不悦。
27 E, quando o lamento havia passado, Davi mandou trazê-la para sua casa, e ela se tornou sua esposa, e lhe deu um filho. Contudo, a coisa que Davi havia feito desagradou o SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.