2 Reis 9

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 先知以利沙叫来一个先知,吩咐他说∶“你把斗蓬塞进腰带里,拿上这瓶膏油,到基列拉未去。
1 Enquanto isso, o profeta Eliseu chamou um membro do grupo de profetas e lhe disse: “Prepare-se para viajar e leve esta vasilha de óleo. Vá a Ramote-Gileade
2 你到了那里以后,找到宁示的孙子、约沙法的儿子耶户,带他离开同僚,到一间密室里去,
2 e procure Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi. Chame-o a uma sala à parte, longe de seus companheiros,
3 把这瓶里的膏油倒在他的头上,向他宣布:‘主是这样说的:我膏立你为以色列王。’然后,你开门就跑,不许拖延!”
3 e derrame o óleo sobre a cabeça dele. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Eu o ungi rei de Israel’. Depois, abra a porta e saia correndo”.
4 这个年轻的先知就到基列拉未去了。
4 O jovem profeta fez o que Eliseu ordenou e foi a Ramote-Gileade.
5 他到了那里以后,看见在那里的将领们,就说∶“将军,我有消息带给你。”
5 Quando chegou lá, encontrou Jeú sentado com outros oficiais do exército. “Comandante, tenho uma mensagem para o senhor”, disse o profeta. “Para qual de nós?”, perguntou Jeú. “Para o senhor, comandante”, respondeu ele.
6 耶户起身进了屋子,先知随即把膏油倒在他头上,说∶“主-以色列的上帝是这样说的:‘我膏立你为主的以色列子民之王,
6 Jeú se levantou e entrou na casa. O jovem profeta derramou o óleo sobre a cabeça de Jeú e disse: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Eu o ungi rei de Israel, o povo do S enhor .
7 你要除掉你的主人亚哈的家族;我要为我的先知们所流的血和所有被耶洗别杀害的主的仆人们复仇。
7 Destrua a família de Acabe, seu senhor. Desse modo, vingarei o assassinato de meus profetas e de todos os servos do S enhor mortos por Jezabel.
8 亚哈家族必定灭亡;我要从以色列人中除掉亚哈家族的所有男子,不论是奴隶还是自由人,一个不留。
8 Toda a família de Acabe deve ser exterminada. Destruirei todos os seus descendentes do sexo masculino em Israel, tanto escravos como livres.
9 我要让亚哈家族的下场跟尼八的儿子耶罗波安家族和亚希雅的儿子巴沙家族一样。
9 Destruirei a família de Acabe como destruí as famílias de Jeroboão, filho de Nebate, e de Baasa, filho de Aías.
10 至于耶洗别,她将在耶斯列那里被狗吞食,没有人为她下葬。’”说完,他打开门就跑走了。
10 Cães comerão Jezabel no campo em Jezreel, e ninguém a sepultará’”. Então o jovem profeta abriu a porta e saiu correndo.
11 耶户出了屋,回到同僚们那里。一个人问他∶“一切都好吗?这个疯子来找你有什么事?”
11 Jeú voltou aos outros oficiais do rei, e um deles lhe perguntou: “O que esse louco queria? Está tudo bem?”. “Vocês conhecem gente desse tipo e as coisas que eles dizem”, respondeu Jeú.
12 人们说∶“不对,你告诉我们实情吧。”
12 “Você está escondendo algo”, disseram. “Conte-nos o que ele disse.” Então Jeú lhes contou: “Ele me disse: ‘Assim diz o S
13 人们急忙脱下斗蓬,铺在耶户脚下光秃秃的台阶上,然后吹起号,高呼∶“耶户为王了!”
13 No mesmo instante, eles estenderam suas capas sobre os degraus para Jeú passar, tocaram a trombeta e gritaram: “Jeú é rei!”.
14 就这样,宁示的孙子、约沙法的儿子耶户背叛了约兰。(约兰和以色列人原先都驻守在基列拉未防备亚兰王哈薛,
14 Assim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, liderou uma conspiração contra o rei Jorão. (O rei Jorão havia estado com o exército em Ramote-Gileade, onde defendeu Israel do exército de Hazael, rei da Síria.
15 但后来约兰王返回耶斯列去疗养在与亚兰王哈薛交战中受的伤。)
15 Contudo, o rei Jorão tinha sido ferido na batalha e voltou a Jezreel para se recuperar dos ferimentos causados pelos sírios.) Jeú disse aos homens que estavam com ele: “Se querem que eu seja rei, não deixem que ninguém saia da cidade e vá a Jezreel contar o que fizemos”.
16 耶户随即驾上战车,驰往耶斯列。
16 Em seguida, Jeú subiu numa carruagem e foi a Jezreel, onde o rei Jorão se recuperava de seus ferimentos. Acazias, rei de Judá, também estava ali, pois tinha ido visitar Jorão.
17 耶斯列城楼上的了望哨看见耶户的军队渐渐近了,就大声报告∶“有队伍来了。”
17 Quando a sentinela na torre de Jezreel viu Jeú e sua tropa se aproximarem, gritou: “Uma tropa se aproxima!”. O rei Jorão ordenou: “Envie um cavaleiro para perguntar se eles vêm em paz”.
18 骑兵驰马出城,迎上耶户,说∶“王问:‘你们是为和平而来的吗?’”
18 O cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: “O rei quer saber se vocês vêm em paz”. Jeú respondeu: “O que lhe interessa a paz? Junte-se a nós!”. A sentinela informou: “O mensageiro se encontrou com eles, mas não está voltando!”.
19 王又派出一个骑兵,他迎上他们,问∶“王问:‘你们是为和平而来的吗?’”
19 Então o rei enviou outro cavaleiro. Ele foi ao encontro deles e disse: “O rei quer saber se vocês vêm em paz”. Jeú respondeu novamente: “O que lhe interessa a paz? Junte-se a nós!”.
20 了望哨又报告∶“他到他们那里了,可是也没回来。看车的赶法象是宁示的孙子耶户;他赶起车来象个疯子。”
20 A sentinela exclamou: “O mensageiro se encontrou com eles, mas também não está voltando! Deve ser Jeú, filho de Ninsi, pois conduz seu carro de guerra como um louco!”.
21 约兰吩咐∶“备车!”车备好以后,以色列王约兰和犹大王亚哈谢各自上车出城,在耶斯列人拿伯的田里迎上耶户。
21 “Rápido! Prepare meu carro de guerra!”, ordenou o rei Jorão. Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro, saíram ao encontro de Jeú e o acharam no campo de Nabote, em Jezreel.
22 约兰看见耶户,问∶“你是为和平而来吗,耶户?”
22 O rei Jorão perguntou: “Você vem em paz, Jeú?”. Jeú respondeu: “Como pode haver paz enquanto estamos cercados da idolatria e da feitiçaria de sua mãe, Jezabel?”.
23 约兰调转车就逃,一边招呼亚哈谢,说∶“亚哈谢,他反了!”
23 Então o rei Jorão deu meia-volta com seus cavalos e fugiu, gritando para o rei Acazias: “Traição, Acazias!”.
24 耶户拉满弓,射中约兰的两肩之间,箭穿心而出,约兰倒在车上。
24 Jeú disparou seu arco com toda a força e atingiu Jorão entre os ombros. A flecha atravessou seu coração, e ele caiu morto dentro do carro de guerra.
25 耶户对战车长毕甲说∶“你把他拖下来,抛到耶斯列人拿伯的田里去。还记得你我一同驾车跟随他的父亲亚哈时主关于他的预言吧,
25 Jeú disse a Bidcar, seu oficial: “Jogue-o no campo que pertencia a Nabote de Jezreel. Lembra-se de quando você e eu acompanhávamos a cavalo o pai dele, Acabe? O S enhor pronunciou esta mensagem contra ele:
26 主说:‘昨天,我看见了拿伯和他儿子们的血,我一定要让你在这块地上偿还。’这是主的宣布。既然如此,你把他拖下去,按照主的话把他扔在那块地里吧。”
26 ‘Assim diz o S enhor : Ontem vi o assassinato de Nabote e seus filhos. Juro solenemente que o farei pagar por ele neste campo’. Portanto, jogue-o na propriedade de Nabote, como o S enhor disse”.
27 犹大王看见这一切,沿着通往伯哈根的上坡路就逃。耶户在后面追赶,高叫∶“把他也杀掉!”
27 Quando Acazias, rei de Judá, viu o que estava acontecendo, fugiu pela estrada para Bete-Hagã. Jeú foi atrás dele, gritando: “Atirem nele também!”. E atingiram Acazias em seu carro de guerra, na subida para Gur, perto de Ibleã. Ele conseguiu ir até Megido, mas morreu ali.
28 他的随从用战车把尸身运回耶路撒冷,葬在大卫城的王室陵墓里。
28 Os servos de Acazias levaram seu corpo no carro de guerra para Jerusalém, onde o sepultaram com seus antepassados na Cidade de Davi.
29 亚哈谢即位犹大王是以色列王朝亚哈的儿子约兰十一年的事。
29 Acazias havia começado a reinar em Judá no décimo primeiro ano do reinado de Jorão, filho de Acabe.
30 耶户随即前往耶斯列。耶洗别得到消息,就描眉梳头,从窗户里往外看。
30 Quando Jezabel soube que Jeú tinha chegado a Jezreel, pintou os olhos, arrumou os cabelos e sentou-se em frente a uma janela.
31 耶户进了城门,她问∶“谋害主人的心利啊,你是为和平而来的吗?”
31 Quando Jeú entrou pela porta do palácio, ela gritou para ele: “Veio em paz, assassino? Você é como Zinri, que matou seu senhor!” .
32 耶户抬头看着窗户,高声喊道∶“谁服从我?”
32 Jeú olhou para cima, viu Jezabel na janela e gritou: “Quem está do meu lado?”. Dois ou três eunucos olharam para ele.
33 耶户又喊∶“把她扔下来!”
33 “Joguem-na para baixo!”, ordenou Jeú. Eles a jogaram pela janela, e o sangue espirrou na parede e nos cavalos. E Jeú atropelou o corpo com as patas de seus cavalos.
34 耶户进了城,吃喝完毕,吩咐说∶“去看看那个该诅咒的女人,把她埋了,她到底是王的女儿。”
34 Em seguida, Jeú entrou no palácio, comeu e bebeu. Depois, disse: “Alguém vá sepultar aquela maldita mulher, pois era filha de rei”.
35 人们去掩埋耶洗别,但是只找到头盖骨、双脚和双手。
35 Mas, quando foram sepultá-la, só encontraram o crânio, os pés e as mãos.
36 人们回来报告耶户,耶户说∶“主藉他的仆人提比斯人以利亚这样说过:‘在耶斯列的这块土地上,狗将吃耶洗别的肉,
36 Quando voltaram e contaram a Jeú, ele disse: “Isso cumpre a mensagem do S enhor , anunciada por meio de seu servo Elias, de Tisbe: ‘Cães devorarão o corpo de Jezabel no campo em Jezreel.
37 耶洗别的尸首将如同耶斯列田间的粪土,没有人能说出这里是埋耶洗别的地方。’”
37 Seus restos serão espalhados como esterco no campo, de modo que ninguém será capaz de reconhecê-la’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.