2 Reis 9
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI
1 先知以利沙叫来一个先知,吩咐他说∶“你把斗蓬塞进腰带里,拿上这瓶膏油,到基列拉未去。
1 Enquanto isso o profeta Eliseu chamou um dos discípulos dos profetas e lhe disse: "Ponha a capa por dentro do cinto, pegue este frasco de óleo e vá a Ramote-Gileade.
2 你到了那里以后,找到宁示的孙子、约沙法的儿子耶户,带他离开同僚,到一间密室里去,
2 Quando lá chegar, procure Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi. Dirija-se a ele e leve-o para uma sala longe dos seus companheiros.
3 把这瓶里的膏油倒在他的头上,向他宣布:‘主是这样说的:我膏立你为以色列王。’然后,你开门就跑,不许拖延!”
3 Depois pegue o frasco, derrame o óleo sobre a cabeça dele e declare: ‘Assim diz o Senhor: Eu o estou ungindo rei sobre Israel’. Então abra a porta e fuja sem demora! "
4 这个年轻的先知就到基列拉未去了。
4 Então o jovem profeta foi a Ramote-Gileade.
5 他到了那里以后,看见在那里的将领们,就说∶“将军,我有消息带给你。”
5 Ao chegar, encontrou os comandantes do exército reunidos e disse: "Trago uma mensagem para ti, comandante". "Para qual de nós? ", perguntou Jeú. Ele respondeu: "Para ti, comandante".
6 耶户起身进了屋子,先知随即把膏油倒在他头上,说∶“主-以色列的上帝是这样说的:‘我膏立你为主的以色列子民之王,
6 Jeú levantou-se e entrou na casa. Então o jovem profeta derramou o óleo na cabeça de Jeú e declarou-lhe: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Eu o estou ungindo rei de Israel, o povo do Senhor.
7 你要除掉你的主人亚哈的家族;我要为我的先知们所流的血和所有被耶洗别杀害的主的仆人们复仇。
7 Você dará fim à família de Acabe, seu senhor, e assim eu vingarei o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor, derramado por Jezabel.
8 亚哈家族必定灭亡;我要从以色列人中除掉亚哈家族的所有男子,不论是奴隶还是自由人,一个不留。
8 Toda a família de Acabe perecerá. Eliminarei todos os de sexo masculino de sua família em Israel, seja escravo seja livre.
9 我要让亚哈家族的下场跟尼八的儿子耶罗波安家族和亚希雅的儿子巴沙家族一样。
9 Tratarei a família de Acabe como tratei a de Jeroboão, filho de Nebate, e a de Baasa, filho de Aías.
10 至于耶洗别,她将在耶斯列那里被狗吞食,没有人为她下葬。’”说完,他打开门就跑走了。
10 E Jezabel será devorada por cães num terreno em Jezreel, e ninguém a sepultará’ ". Então ele abriu a porta e saiu correndo.
11 耶户出了屋,回到同僚们那里。一个人问他∶“一切都好吗?这个疯子来找你有什么事?”
11 Quando Jeú voltou para junto dos outros oficiais do rei, um deles lhe perguntou: "Está tudo bem? O que esse louco queria com você? " Jeú respondeu: "Vocês conhecem essa gente e as coisas que dizem".
12 人们说∶“不对,你告诉我们实情吧。”
12 Mas insistiram: "Não nos engane! Conte-nos o que ele disse". Então Jeú contou: "Ele me disse o seguinte: ‘Assim diz o Senhor: Eu o estou ungindo rei sobre Israel’ ".
13 人们急忙脱下斗蓬,铺在耶户脚下光秃秃的台阶上,然后吹起号,高呼∶“耶户为王了!”
13 Imediatamente eles pegaram os seus mantos e os estenderam sobre os degraus diante dele. Em seguida tocaram a trombeta e gritaram: "Jeú é rei! "
14 就这样,宁示的孙子、约沙法的儿子耶户背叛了约兰。(约兰和以色列人原先都驻守在基列拉未防备亚兰王哈薛,
14 Então Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi, começou uma conspiração contra o rei Jorão, na época em que este defendeu, com todo Israel, Ramote-Gileade contra Hazael, rei da Síria.
15 但后来约兰王返回耶斯列去疗养在与亚兰王哈薛交战中受的伤。)
15 O rei Jorão tinha voltado a Jezreel para recuperar-se dos ferimentos sofridos na batalha contra Hazael, rei da Síria. Jeú propôs: "Se vocês me apóiam, não deixem ninguém sair escondido da cidade para nos denunciar em Jezreel".
16 耶户随即驾上战车,驰往耶斯列。
16 Então ele subiu em seu carro e foi para Jezreel, porque Jorão estava lá se recuperando; e Acazias, rei de Judá, tinha ido visitá-lo.
17 耶斯列城楼上的了望哨看见耶户的军队渐渐近了,就大声报告∶“有队伍来了。”
17 Quando a sentinela que estava na torre de vigia de Jezreel percebeu a tropa de Jeú se aproximando, gritou: "Estou vendo uma tropa! " Jorão ordenou: "Chame um cavaleiro e envie-o ao encontro deles para perguntar se eles vêm em paz".
18 骑兵驰马出城,迎上耶户,说∶“王问:‘你们是为和平而来的吗?’”
18 O cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: "O rei pergunta: ‘Vocês vêm em paz? ’ " Jeú respondeu: "Não me venha falar em paz. Saia da minha frente". A sentinela relatou: "O mensageiro chegou a eles, mas não está voltando".
19 王又派出一个骑兵,他迎上他们,问∶“王问:‘你们是为和平而来的吗?’”
19 Então o rei enviou um segundo cavaleiro. Quando chegou a eles disse: "O rei pergunta: ‘Vocês vêm em paz? ’ " Jeú respondeu: "Não me venha falar em paz. Saia da minha frente".
20 了望哨又报告∶“他到他们那里了,可是也没回来。看车的赶法象是宁示的孙子耶户;他赶起车来象个疯子。”
20 A sentinela relatou: "Ele chegou a eles, mas também não está voltando". E acrescentou: "O jeito do chefe da tropa guiar o carro é como o de Jeú, neto de Ninsi; dirige como louco".
21 约兰吩咐∶“备车!”车备好以后,以色列王约兰和犹大王亚哈谢各自上车出城,在耶斯列人拿伯的田里迎上耶户。
21 Jorão ordenou que preparassem seu carro de guerra. Assim que ficou pronto, Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, saíram, cada um em seu carro, ao encontro de Jeú. Eles o encontraram na propriedade que havia pertencido a Nabote, de Jezreel.
22 约兰看见耶户,问∶“你是为和平而来吗,耶户?”
22 Quando Jorão viu Jeú, perguntou: "Você vem em paz, Jeú? " Jeú respondeu: "Como pode haver paz, enquanto continua toda a idolatria e as feitiçarias de sua mãe Jezabel? "
23 约兰调转车就逃,一边招呼亚哈谢,说∶“亚哈谢,他反了!”
23 Jorão deu meia-volta e fugiu, gritando para Acazias: "Traição, Acazias! "
24 耶户拉满弓,射中约兰的两肩之间,箭穿心而出,约兰倒在车上。
24 Então Jeú disparou seu arco com toda força e atingiu Jorão nas costas. A flecha atravessou-lhe o coração e ele caiu morto.
25 耶户对战车长毕甲说∶“你把他拖下来,抛到耶斯列人拿伯的田里去。还记得你我一同驾车跟随他的父亲亚哈时主关于他的预言吧,
25 Jeú disse a Bidcar, seu oficial: "Pegue o cadáver e jogue-o nesta propriedade que pertencia a Nabote, de Jezreel. Lembre-se da advertência que o Senhor proferiu contra Acabe, pai dele, quando juntos acompanhávamos sua comitiva. Ele disse:
26 主说:‘昨天,我看见了拿伯和他儿子们的血,我一定要让你在这块地上偿还。’这是主的宣布。既然如此,你把他拖下去,按照主的话把他扔在那块地里吧。”
26 ‘Ontem, vi o sangue de Nabote e o sangue dos seus filhos, declara o Senhor, e com certeza farei você pagar por isso nesta mesma propriedade, declara o Senhor’. Agora, então, pegue o cadáver e jogue-o nesta propriedade, conforme a palavra do Senhor".
27 犹大王看见这一切,沿着通往伯哈根的上坡路就逃。耶户在后面追赶,高叫∶“把他也杀掉!”
27 Vendo isso, Acazias, rei de Judá, fugiu na direção de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu, gritando: "Matem-no também! " Eles o atingiram em seu carro de guerra na subida para Gur, perto de Ibleã, mas ele conseguiu refugiar-se em Megido, onde morreu.
28 他的随从用战车把尸身运回耶路撒冷,葬在大卫城的王室陵墓里。
28 Seus oficiais o levaram até Jerusalém e o sepultaram com seus antepassados em seu túmulo, na cidade de Davi.
29 亚哈谢即位犹大王是以色列王朝亚哈的儿子约兰十一年的事。
29 Acazias havia se tornado rei de Judá no décimo primeiro ano de Jorão, filho de Acabe.
30 耶户随即前往耶斯列。耶洗别得到消息,就描眉梳头,从窗户里往外看。
30 Em seguida Jeú entrou em Jezreel. Ao saber disso, Jezabel pintou os olhos, arrumou o cabelo e ficou olhando de uma janela do palácio.
31 耶户进了城门,她问∶“谋害主人的心利啊,你是为和平而来的吗?”
31 Quando Jeú passou pelo portão, ela gritou: "Como vai, Zinri, assassino do seu senhor? "
32 耶户抬头看着窗户,高声喊道∶“谁服从我?”
32 Ele ergueu os olhos para a janela e gritou: "Quem de vocês está do meu lado? " Dois ou três funcionários olharam para ele.
33 耶户又喊∶“把她扔下来!”
33 Então Jeú ordenou: "Joguem essa mulher para baixo! " Eles a jogaram e o sangue dela espirrou na parede e nos cavalos, e Jeú a atropelou.
34 耶户进了城,吃喝完毕,吩咐说∶“去看看那个该诅咒的女人,把她埋了,她到底是王的女儿。”
34 Jeú entrou, comeu, bebeu e ordenou: "Peguem aquela maldita e sepultem-na, afinal era filha de rei".
35 人们去掩埋耶洗别,但是只找到头盖骨、双脚和双手。
35 Mas, quando foram sepultá-la, só encontraram o crânio, os pés e as mãos.
36 人们回来报告耶户,耶户说∶“主藉他的仆人提比斯人以利亚这样说过:‘在耶斯列的这块土地上,狗将吃耶洗别的肉,
36 Então voltaram e contaram isso a Jeú, que disse: "Cumpriu-se a palavra do Senhor, anunciada por meio do seu servo Elias, o tesbita: Num terreno em Jezreel cães devorarão a carne de Jezabel,
37 耶洗别的尸首将如同耶斯列田间的粪土,没有人能说出这里是埋耶洗别的地方。’”
37 os seus restos mortais serão espalhados num terreno em Jezreel, como esterco no campo, de modo que ninguém será capaz de dizer: ‘Esta é Jezabel’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.