2 Reis 9
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB
1 先知以利沙叫来一个先知,吩咐他说∶“你把斗蓬塞进腰带里,拿上这瓶膏油,到基列拉未去。
1 Depois o profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas, e lhe disse: Cinge os teus lombos, toma na mão este vaso de azeite e vai a Ramote-Gileade;
2 你到了那里以后,找到宁示的孙子、约沙法的儿子耶户,带他离开同僚,到一间密室里去,
2 quando lá chegares, procura a Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi; entra, faze que ele se levante do meio de seus irmãos, e leva-o para uma câmara interior.
3 把这瓶里的膏油倒在他的头上,向他宣布:‘主是这样说的:我膏立你为以色列王。’然后,你开门就跑,不许拖延!”
3 Toma, então, o vaso de azeite, derrama-o sobre a sua cabeça, e dize: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel. Então abre a porta, foge e não te detenhas.
4 这个年轻的先知就到基列拉未去了。
4 Foi, pois, o jovem profeta, a Ramote-Gileade.
5 他到了那里以后,看见在那里的将领们,就说∶“将军,我有消息带给你。”
5 E quando chegou, eis que os chefes do exército estavam sentados ali; e ele disse: Chefe, tenho uma palavra para te dizer. E Jeú perguntou: A qual de todos nós? Respondeu ele: A ti, chefe!
6 耶户起身进了屋子,先知随即把膏油倒在他头上,说∶“主-以色列的上帝是这样说的:‘我膏立你为主的以色列子民之王,
6 Então Jeú se levantou, e entrou na casa; e o mancebo derramou-lhe o azeite sobre a cabeça, e lhe disse: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Ungi-te rei sobre o povo do Senhor, sobre Israel.
7 你要除掉你的主人亚哈的家族;我要为我的先知们所流的血和所有被耶洗别杀害的主的仆人们复仇。
7 Ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para que eu vingue da mão de Jezabel o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor.
8 亚哈家族必定灭亡;我要从以色列人中除掉亚哈家族的所有男子,不论是奴隶还是自由人,一个不留。
8 Pois toda a casa de Acabe perecerá; e destruirei de Acabe todo filho varão, tanto o escravo como o livre em Israel.
9 我要让亚哈家族的下场跟尼八的儿子耶罗波安家族和亚希雅的儿子巴沙家族一样。
9 Porque hei de fazer a casa de Acabe como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías.
10 至于耶洗别,她将在耶斯列那里被狗吞食,没有人为她下葬。’”说完,他打开门就跑走了。
10 Os cães comerão a Jezabel no campo de Jizreel; não haverá quem a enterre. Então o mancebo abriu a porta e fugiu.
11 耶户出了屋,回到同僚们那里。一个人问他∶“一切都好吗?这个疯子来找你有什么事?”
11 Saiu então Jeú aos servos de seu senhor; e um lhe perguntou: Vai tudo bem? Por que veio a ti esse louco? E ele lhes respondeu: Bem conheceis o homem e o seu falar.
12 人们说∶“不对,你告诉我们实情吧。”
12 Mas eles replicaram. É mentira; dize-no-lo, pedimos-te. Ao que disse Jeú: Assim e assim ele me falou, dizendo: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel.
13 人们急忙脱下斗蓬,铺在耶户脚下光秃秃的台阶上,然后吹起号,高呼∶“耶户为王了!”
13 Então se apressaram, e cada um tomou a sua capa e a pôs debaixo dele, no mais alto degrau; e tocaram a buzina, e disseram: Jeú reina!
14 就这样,宁示的孙子、约沙法的儿子耶户背叛了约兰。(约兰和以色列人原先都驻守在基列拉未防备亚兰王哈薛,
14 Assim Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. {Ora, tinha Jorão cercado a Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria;
15 但后来约兰王返回耶斯列去疗养在与亚兰王哈薛交战中受的伤。)
15 porém o rei Jorão tinha voltado para se curar em Jizreel das feridas que os sírios lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria.} E disse Jeú: Se isto é o vosso parecer, ninguém escape nem saia da cidade para ir dar a nova em Jizreel.
16 耶户随即驾上战车,驰往耶斯列。
16 Então Jeú subiu a um carro, e foi a Jizreel; porque Jorão estava acamado ali; e também Acazias, rei de Judá, descera para ver Jorão.
17 耶斯列城楼上的了望哨看见耶户的军队渐渐近了,就大声报告∶“有队伍来了。”
17 O atalaia que estava na torre de Jizreel viu a tropa de Jeú, que vinha e disse: Vejo uma tropa. Disse Jorão: Toma um cavaleiro, e envia-o ao seu encontro a perguntar: Há paz?
18 骑兵驰马出城,迎上耶户,说∶“王问:‘你们是为和平而来的吗?’”
18 E o cavaleiro lhe foi ao encontro, e disse: Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim. E o atalaia deu aviso, dizendo: Chegou a eles o mensageiro, porém não volta.
19 王又派出一个骑兵,他迎上他们,问∶“王问:‘你们是为和平而来的吗?’”
19 Então Jorão enviou outro cavaleiro; e, chegando este a eles, disse Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim.
20 了望哨又报告∶“他到他们那里了,可是也没回来。看车的赶法象是宁示的孙子耶户;他赶起车来象个疯子。”
20 E o atalaia deu aviso, dizendo: Também este chegou a eles, porém não volta; e o andar se parece com o andar de Jeú, filho de Ninsi porque anda furiosamente.
21 约兰吩咐∶“备车!”车备好以后,以色列王约兰和犹大王亚哈谢各自上车出城,在耶斯列人拿伯的田里迎上耶户。
21 Disse Jorão: Aparelha-me o carro! E lho aparelharam. Saiu Jorão, rei de Israel, com Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro para irem ao encontro de Jeú, e o encontraram no campo de Nabote, o jizreelita.
22 约兰看见耶户,问∶“你是为和平而来吗,耶户?”
22 E sucedeu que, vendo Jorão a Jeú, perguntou: Há paz, Jeú? Respondeu ele: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe Jezabel e as suas feitiçarias são tantas?
23 约兰调转车就逃,一边招呼亚哈谢,说∶“亚哈谢,他反了!”
23 Então Jorão deu volta, e fugiu, dizendo a Acazias: Há traição, Acazias!
24 耶户拉满弓,射中约兰的两肩之间,箭穿心而出,约兰倒在车上。
24 Mas Jeú, entesando o seu arco com toda a força, feriu Jorão entre as espáduas, e a flecha lhe saiu pelo coração; e ele caiu no seu carro.
25 耶户对战车长毕甲说∶“你把他拖下来,抛到耶斯列人拿伯的田里去。还记得你我一同驾车跟随他的父亲亚哈时主关于他的预言吧,
25 Disse então Jeú a Bidcar, seu ajudante: Levanta-o, e lança-o no campo da herança de Nabote, o jizreelita; pois lembra-te de indo eu e tu juntos a cavalo após seu pai Acabe, o Senhor pôs sobre ele esta sentença, dizendo:
26 主说:‘昨天,我看见了拿伯和他儿子们的血,我一定要让你在这块地上偿还。’这是主的宣布。既然如此,你把他拖下去,按照主的话把他扔在那块地里吧。”
26 Certamente vi ontem o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor; e neste mesmo campo te retribuirei, diz o Senhor. Agora, pois, levanta-o, e lança-o neste campo, conforme a palavra do Senhor.
27 犹大王看见这一切,沿着通往伯哈根的上坡路就逃。耶户在后面追赶,高叫∶“把他也杀掉!”
27 Quando Acazias, rei de Judá, viu isto, fugiu pelo caminho da casa do jardim. E Jeú o perseguiu, dizendo: A este também! Matai-o! Então o feriram no carro, à subida de Gur, que está junto a Ibleão; mas ele fugiu para Megido, e ali morreu.
28 他的随从用战车把尸身运回耶路撒冷,葬在大卫城的王室陵墓里。
28 E seus servos o levaram num carro a Jerusalém, e o sepultaram na sua sepultura junto a seus pais, na cidade de Davi.
29 亚哈谢即位犹大王是以色列王朝亚哈的儿子约兰十一年的事。
29 Ora, Acazias começara a reinar sobre Judá no ano undécimo de Jorão, filho de Acabe.
30 耶户随即前往耶斯列。耶洗别得到消息,就描眉梳头,从窗户里往外看。
30 Depois Jeú veio a Jizreel; o que ouvindo Jezabel, pintou-se em volta dos olhos, e enfeitou a sua cabeça, e olhou pela janela.
31 耶户进了城门,她问∶“谋害主人的心利啊,你是为和平而来的吗?”
31 Quando Jeú entrava pela porta, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor ?
32 耶户抬头看着窗户,高声喊道∶“谁服从我?”
32 Ao que ele levantou o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.
33 耶户又喊∶“把她扔下来!”
33 Então disse ele: Lançai-a daí abaixo. E lançaram-na abaixo; e foram salpicados com o sangue dela a parede e os cavalos; e ele a atropelou.
34 耶户进了城,吃喝完毕,吩咐说∶“去看看那个该诅咒的女人,把她埋了,她到底是王的女儿。”
34 E tendo ele entrado, comeu e bebeu; depois disse: Olhai por aquela maldita, e sepultai-a, porque é filha de rei.
35 人们去掩埋耶洗别,但是只找到头盖骨、双脚和双手。
35 Foram, pois, para a sepultar; porém não acharam dela senão a caveira, os pés e as palmas das mãos.
36 人们回来报告耶户,耶户说∶“主藉他的仆人提比斯人以利亚这样说过:‘在耶斯列的这块土地上,狗将吃耶洗别的肉,
36 Então voltaram, e lho disseram. Pelo que ele disse: Esta é a palavra do Senhor, que ele falou por intermédio de Elias, o tisbita, seu servo, dizendo: No campo de Jizreel os cães comerão a carne de Jezabel,
37 耶洗别的尸首将如同耶斯列田间的粪土,没有人能说出这里是埋耶洗别的地方。’”
37 e o seu cadáver será como esterco sobre o campo, na herdade de Jizreel; de modo que não se poderá dizer: Esta é Jezabel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.