2 Reis 9
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH
1 先知以利沙叫来一个先知,吩咐他说∶“你把斗蓬塞进腰带里,拿上这瓶膏油,到基列拉未去。
1 Enquanto isso, o profeta Eliseu chamou um dos jovens profetas e disse: — Apronte-se e vá até Ramote-Gileade. Leve este jarro de azeite
2 你到了那里以后,找到宁示的孙子、约沙法的儿子耶户,带他离开同僚,到一间密室里去,
2 e, quando chegar lá, procure Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi. Leve-o para outra sala, longe dos seus companheiros.
3 把这瓶里的膏油倒在他的头上,向他宣布:‘主是这样说的:我膏立你为以色列王。’然后,你开门就跑,不许拖延!”
3 Aí derrame azeite na cabeça dele e diga: “O Senhor Deus anuncia que o está ungindo para ser rei de Israel.” Depois saia de lá o mais depressa que puder.
4 这个年轻的先知就到基列拉未去了。
4 Então o jovem profeta foi até Ramote-Gileade
5 他到了那里以后,看见在那里的将领们,就说∶“将军,我有消息带给你。”
5 e lá encontrou reunidos os oficiais do exército. Ele disse: — Eu trouxe uma mensagem para o senhor. Jeú perguntou: — Com qual de nós você está falando? — Com o senhor mesmo! — respondeu ele.
6 耶户起身进了屋子,先知随即把膏油倒在他头上,说∶“主-以色列的上帝是这样说的:‘我膏立你为主的以色列子民之王,
6 Então os dois foram para uma sala, e o jovem profeta derramou azeite na cabeça de Jeú e disse: — O
7 你要除掉你的主人亚哈的家族;我要为我的先知们所流的血和所有被耶洗别杀害的主的仆人们复仇。
7 Você deve matar o seu chefe, o rei Jorão, filho de Acabe, para que assim eu castigue Jezabel por haver assassinado os meus profetas e os meus outros servos .
8 亚哈家族必定灭亡;我要从以色列人中除掉亚哈家族的所有男子,不论是奴隶还是自由人,一个不留。
8 Toda a família e todos os descendentes de Acabe devem morrer. Eu vou acabar com todos os homens da família dele, tanto os jovens como os velhos.
9 我要让亚哈家族的下场跟尼八的儿子耶罗波安家族和亚希雅的儿子巴沙家族一样。
9 Vou tratar a família dele como tratei as famílias do rei Jeroboão, filho de Nebate, e do rei Baasa, filho de Aías.
10 至于耶洗别,她将在耶斯列那里被狗吞食,没有人为她下葬。’”说完,他打开门就跑走了。
10 Jezabel não será sepultada; o seu corpo será comido pelos cachorros perto da cidade de Jezreel.” Depois de dizer isso, o jovem profeta saiu da sala e fugiu.
11 耶户出了屋,回到同僚们那里。一个人问他∶“一切都好吗?这个疯子来找你有什么事?”
11 Jeú voltou para o lugar onde estavam os seus companheiros, e eles perguntaram: — Tudo bem? O que aquele louco queria com você? — Vocês sabem muito bem o que ele queria! — respondeu Jeú.
12 人们说∶“不对,你告诉我们实情吧。”
12 — Não sabemos, não! — disseram eles. — Conte o que ele disse. Jeú contou: — Ele me disse que o
13 人们急忙脱下斗蓬,铺在耶户脚下光秃秃的台阶上,然后吹起号,高呼∶“耶户为王了!”
13 No mesmo instante, eles estenderam as suas capas sobre os degraus para Jeú passar, tocaram a corneta e gritaram: — Jeú é o rei! — Se vocês estão do meu lado, não deixem que ninguém saia escondido de Ramote-Gileade para ir avisar os moradores de Jezreel.
14 就这样,宁示的孙子、约沙法的儿子耶户背叛了约兰。(约兰和以色列人原先都驻守在基列拉未防备亚兰王哈薛,
14 — ausente —
15 但后来约兰王返回耶斯列去疗养在与亚兰王哈薛交战中受的伤。)
15 — ausente —
16 耶户随即驾上战车,驰往耶斯列。
16 Então subiu no seu carro de guerra e saiu para Jezreel. Jorão ainda não tinha sarado, e o rei Acazias, de Judá, se encontrava ali fazendo-lhe uma visita.
17 耶斯列城楼上的了望哨看见耶户的军队渐渐近了,就大声报告∶“有队伍来了。”
17 Um guarda que estava na torre de vigia de Jezreel viu Jeú e os seus soldados chegando e gritou: — Vejo alguns homens chegando a cavalo! Aí Jorão disse: — Mande um homem a cavalo para descobrir se são amigos ou inimigos.
18 骑兵驰马出城,迎上耶户,说∶“王问:‘你们是为和平而来的吗?’”
18 O mensageiro foi encontrar-se com Jeú e disse: — O rei quer saber se o senhor vem como amigo. — Isso não é da sua conta! — respondeu Jeú. E mandou: — Passe para trás de mim. O guarda que estava na torre de vigia contou que o mensageiro havia se encontrado com o grupo, porém não estava voltando.
19 王又派出一个骑兵,他迎上他们,问∶“王问:‘你们是为和平而来的吗?’”
19 Outro mensageiro foi mandado e fez a mesma pergunta a Jeú. E novamente ele respondeu: “Isso não é da sua conta! Passe para trás de mim.”
20 了望哨又报告∶“他到他们那里了,可是也没回来。看车的赶法象是宁示的孙子耶户;他赶起车来象个疯子。”
20 Novamente o guarda contou que o mensageiro havia chegado até o grupo, porém não estava voltando. E disse também: — O chefe do grupo está guiando o seu carro de guerra como um louco, exatamente como Jeú faz!
21 约兰吩咐∶“备车!”车备好以后,以色列王约兰和犹大王亚哈谢各自上车出城,在耶斯列人拿伯的田里迎上耶户。
21 — Aprontem o meu carro de guerra! — ordenou o rei Jorão. O carro foi preparado, e então ele e o rei Acazias saíram, cada um no seu carro, para ir ao encontro de Jeú. Eles se encontraram com ele no campo que havia sido de Nabote. Aí Jorão perguntou:
22 约兰看见耶户,问∶“你是为和平而来吗,耶户?”
22 — Você veio como amigo? Jeú respondeu: — Como podemos ser amigos quando ainda continuam as feitiçarias e a adoração de ídolos que Jezabel, a sua mãe, começou?
23 约兰调转车就逃,一边招呼亚哈谢,说∶“亚哈谢,他反了!”
23 Então Jorão virou o seu carro e fugiu, gritando para Acazias: — É uma traição, Acazias!
24 耶户拉满弓,射中约兰的两肩之间,箭穿心而出,约兰倒在车上。
24 Mas Jeú puxou a corda do seu arco com toda a força e atirou uma flecha, que feriu Jorão nas costas. A flecha atravessou o coração, e ele caiu morto no seu carro de guerra.
25 耶户对战车长毕甲说∶“你把他拖下来,抛到耶斯列人拿伯的田里去。还记得你我一同驾车跟随他的父亲亚哈时主关于他的预言吧,
25 Aí Jeú disse a Bidcar, o seu ajudante: — Pegue o corpo dele e jogue no campo que era de Nabote. Lembre que, quando nós dois estávamos juntos andando a cavalo atrás de Acabe, pai de Jorão, o
26 主说:‘昨天,我看见了拿伯和他儿子们的血,我一定要让你在这块地上偿还。’这是主的宣布。既然如此,你把他拖下去,按照主的话把他扔在那块地里吧。”
26 “Ontem eu vi o assassinato de Nabote e dos seus filhos. E prometo que castigarei você aqui, neste mesmo campo.” E Jeú ordenou ao seu ajudante: — Pegue o corpo de Jorão e jogue no campo que era de Nabote, para que assim seja cumprida a promessa de Deus, o
27 犹大王看见这一切,沿着通往伯哈根的上坡路就逃。耶户在后面追赶,高叫∶“把他也杀掉!”
27 O rei Acazias, de Judá, viu o que tinha acontecido e fugiu no seu carro na direção da cidade de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu e disse aos seus soldados: — Matem Acazias também! E eles o feriram quando ele ia no seu carro pela estrada que sobe para Gur, perto da cidade de Ibleão. Mas Acazias conseguiu fugir até a cidade de Megido, onde morreu.
28 他的随从用战车把尸身运回耶路撒冷,葬在大卫城的王室陵墓里。
28 Os seus oficiais levaram o corpo de volta para Jerusalém e o sepultaram nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi .
29 亚哈谢即位犹大王是以色列王朝亚哈的儿子约兰十一年的事。
29 Acazias havia começado a reinar em Judá no ano onze do reinado de Jorão, filho de Acabe, em Israel.
30 耶户随即前往耶斯列。耶洗别得到消息,就描眉梳头,从窗户里往外看。
30 Jeú chegou a Jezreel, e Jezabel ficou sabendo disso. Então pintou os olhos, penteou os cabelos e ficou numa janela do palácio, olhando para a rua.
31 耶户进了城门,她问∶“谋害主人的心利啊,你是为和平而来的吗?”
31 Quando Jeú entrou pelo portão do palácio, ela gritou: — Olá, Zinri , assassino do seu senhor!
32 耶户抬头看着窗户,高声喊道∶“谁服从我?”
32 Jeú olhou para cima e gritou: — Quem está do meu lado? Dois ou três oficiais do palácio olharam para ele de uma janela,
33 耶户又喊∶“把她扔下来!”
33 e Jeú lhes disse: — Joguem essa mulher daí! Eles a jogaram, e o sangue dela respingou a parede e os cavalos. Jeú passou por cima dela com os cavalos e o carro
34 耶户进了城,吃喝完毕,吩咐说∶“去看看那个该诅咒的女人,把她埋了,她到底是王的女儿。”
34 e entrou no palácio. E, depois que comeu e bebeu, disse: — Peguem aquela maldita e a sepultem. Afinal de contas, ela é filha de um rei.
35 人们去掩埋耶洗别,但是只找到头盖骨、双脚和双手。
35 Mas os homens que saíram para sepultá-la só encontraram a caveira e os ossos das mãos e pés.
36 人们回来报告耶户,耶户说∶“主藉他的仆人提比斯人以利亚这样说过:‘在耶斯列的这块土地上,狗将吃耶洗别的肉,
36 Então eles voltaram, contaram a Jeú, e este disse: — Foi isto o que o
37 耶洗别的尸首将如同耶斯列田间的粪土,没有人能说出这里是埋耶洗别的地方。’”
37 Os seus restos serão espalhados ali como esterco, e assim ninguém poderá dizer: ‘Esta era Jezabel.’ ”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.