2 Reis 8

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 以利沙曾对救活过她儿子的那个妇人说过∶“你和你的家人要到其他你可以安身的地方去住一段时间,因为主已经吩咐要在这里降下七年饥荒。”
1 Eliseu dissera à mulher, cujo filho ele ressuscitara: Parte com todos os teus, e habita no estrangeiro, porque o Senhor fez vir a fome, e ela virá sobre a terra durante sete anos.
2 妇人遵照神人的吩咐行事,和家人一起移居非利士,在那里住了七年。
2 Esta mulher fez o que lhe disse o homem de Deus: emigrou com sua família e habitou sete anos na terra dos filisteus.
3 七年过去了,她从非利士回来,向王请求归还自己的房子和田地。
3 Passados os sete anos, voltou da terra dos filisteus e foi falar ao rei a respeito de sua casa e de sua terra.
4 当时,王正跟以利沙的仆人基哈西交谈,王对基哈西说∶“请你把以利沙做过的大事都告诉我。”
4 O rei estava conversando com Giezi, servo do homem de Deus, e pedia-lhe que lhe contasse os prodígios que Eliseu tinha feito.
5 就在基哈西给王讲述以利沙如何起死回生时,被以利沙救活儿子的那个妇人来向王请求归还自己的房产和田地了。基哈西说∶“陛下,这就是那个妇人,这就是她的儿子,以利沙就是使他起死回生的。”
5 Giezi estava justamente contando como Eliseu havia ressuscitado um morto, quando a mulher, cujo filho ressuscitara, chegou para implorar ao rei a respeito de sua casa e de sua terra. Giezi exclamou: Ó rei, meu senhor! Eis a mulher com o filho que Eliseu ressuscitou.
6 王向妇人询问详情,她就讲述了一切。王命令一名官员处理她的事,并吩咐∶“把原来属于她的一切都还给她,包括从她离开这里时直到现在她田里的所有收入。”
6 O rei interrogou a mulher, e esta narrou-lhe o acontecido. Então o rei fê-la acompanhar por um eunuco com a seguinte ordem: Faze-lhe restituir tudo o que lhe pertence, assim como todos os rendimentos de sua terra, desde o dia em que ela a deixou até o dia de hoje.
7 以利沙来到大马士革,亚兰王便哈达正患病。有人告诉王∶“神人到这儿来了。”
7 Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadad, rei da Síria, estava doente. Avisaram-no, dizendo: O homem de Deus está aqui.
8 王吩咐哈薛∶“你带上礼物去见神人,托他求问主:‘我这病能好吗?’”
8 Disse então o rei a Hazael: Toma contigo um presente e vai ao encontro do homem de Deus. Consultarás o Senhor, por seu intermédio, se sairei vivo desta enfermidade.
9 哈薛用四十匹骆驼驮着大马士革的各种珍玩美物作为礼物去见以利沙。他来到以利沙家,见到以利沙,说∶“您的信徒亚兰王便哈达派我来问您,‘我这病能好吗?’”
9 Hazael partiu e foi ao encontro do homem de Deus, levando consigo presentes, o que havia de melhor em Damasco, em quarenta camelos carregados. Chegando aonde ele estava, disse-lhe: Teu filho Ben-Hadad, rei da Síria, mandou-me ter contigo para perguntar-te se sairá vivo de sua enfermidade.
10 以利沙对哈薛说∶“你回去告诉他:‘你的病一定能好’,但主默示我他一定会死。”
10 Eliseu respondeu-lhe: Vai e dize-lhe que ele será certamente curado. Mas o Senhor revelou-me que ele morrerá.
11 以利沙定睛注视哈薛,看得他不知所措;以利沙哭了。
11 Depois o homem de Deus olhou-o fixamente, de modo que Hazael se sentiu perturbado; e o homem de Deus pôs-se a chorar.
12 哈薛问∶“我主,您怎么哭了?”
12 Por que chora o meu senhor?, perguntou Hazael. Ele respondeu: Porque sei os males que farás aos israelitas: incendiarás as suas cidades fortes, passarás ao fio da espada os seus jovens, esmagarás as suas crianças e rasgarás pelo meio o ventre de suas mulheres grávidas.
13 哈薛说∶“仆人不过是一条狗,怎能做这样的大事?”
13 Será o teu servo porventura um cão, disse-lhe Hazael, para fazer tais coisas? Eliseu respondeu: O Senhor mostrou-me numa visão que serás rei da Síria.
14 哈薛告别以利沙,回去见他的主人。亚兰王问他∶“以利沙对你说了些什么?”
14 Deixando Eliseu, voltou Hazael para junto de seu amo, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Disse-me, respondeu ele, que serás certamente curado.
15 第二天,哈薛用一块浸透水的厚布蒙住王的脸,王被害了。哈薛篡位为王。
15 No dia seguinte, {Hazael} tomou uma cobertura, molhou-a em água e aplicou-a sobre o rosto do rei, e este morreu. E Hazael sucedeu-lhe no trono.
16 以色列王朝亚哈的儿子约兰五年,犹大王约沙法的儿子约兰即位犹大王。
16 No quinto ano de Jorão, filho de Acab, rei de Israel, Jorão, filho de Josafá, tornou-se rei de Judá.
17 约兰三十二岁在耶路撒冷登基,在位八年。
17 Tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 他效法以色列诸王,与亚哈家族毫无二致,因为他娶了亚哈的女儿,做了主认为邪恶的事。
18 Andou pelos caminhos dos reis de Israel, como fizera a casa de Acab, cuja filha desposou. E fez o mal aos olhos do Senhor.
19 然而,为了仆人大卫的缘故,主不愿毁灭犹大,他应许过他将永远为大卫和他的子孙保留一盏灯。
19 Apesar disso, o Senhor não quis destruir a casa de Judá, por causa de Davi, seu servo, a quem prometera conservar sempre uma lâmpada na sua descendência.
20 约兰年间,以东背叛犹大,自立王国。
20 No tempo de Jorão, os edomitas sacudiram o jugo de Judá e constituíram um rei para si.
21 约兰率全部战车出征撒益,以东人困住了他和他的战车指挥官,约兰趁夜色突出包围,败回本国。
21 Jorão foi a Seira com todos os seus carros, e, durante a noite, feriu os edomitas que o tinham cercado; e os chefes dos carros com as tropas fugiram para as suas tendas.
22 以东从此叛离犹大,直到如今。同一时期,立拿也背叛了犹大。
22 E assim Edom sacudiu o jugo de Judá até o dia de hoje. Naquele mesmo tempo, Libna libertou-se igualmente.
23 约兰的其他政绩,他的所做所为,都记载在《犹大列王纪》上。
23 Os outros atos e grandes feitos de Jorão estão consignados no livro das Crônicas dos reis de Judá.
24 约兰死后葬在大卫城的王室陵墓里。他的儿子亚哈谢继位为王。
24 Jorão adormeceu com os seus pais e foi sepultado junto deles na cidade de Davi. Seu filho Ocozias sucedeu-lhe no trono.
25 以色列王朝亚哈的儿子约兰十二年,犹大王约兰的儿子亚哈谢即位犹大王。
25 No décimo segundo ano de Jorão, filho de Acab, rei de Israel, Ocozias, filho de Jorão, tornou-se rei de Judá.
26 他二十二岁在耶路撒冷登基,在位一年。他的母亲名叫亚他利雅,是以色列王暗利的孙女。
26 Ocozias tinha vinte e dois anos quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Atalia, e era filha {neta} de Amri, rei de Israel.
27 亚哈谢走亚哈家族的老路,做了主认为邪恶的事,跟亚哈家族的所作所为一样,因为他是亚哈家族的姻亲。
27 Andou nos caminhos da casa de Acab e fez o mal aos olhos do Senhor, como a casa de Acab, porque lhe era aliado.
28 亚哈谢曾与亚哈的儿子约兰一起在基列拉未与亚兰王哈薛交战,亚兰人打伤了约兰。
28 Saiu com Jorão, filho de Acab, a combater Hazael, rei da Síria, em Ramot de Galaad, e foi ferido pelos sírios.
29 约兰返回耶斯列,疗养在拉未与亚兰人交战时所受的伤。由于他受了伤,犹大王约兰的儿子亚哈谢就到耶斯列去探望他的伤势。
29 E voltou então a Jezrael para se curar dos ferimentos recebidos dos sírios no combate contra Hazael, rei da Síria. Ocozias, filho de Jorão, rei de Judá, desceu a Jezrael para visitar Jorão, filho de Acab, que estava enfermo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.