2 Reis 7

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 以利沙说∶“听听主的话吧,主是这样说的,明天的这个时候,在撒玛利亚城门口,七升面粉卖十一克银子;十五升大麦也卖十一克银子。”
1 Eliseu disse-lhe: Ouvi o que diz o Senhor: Amanhã, a esta mesma hora, uma medida de flor de farinha valerá um siclo à porta de Samaria, e duas medidas de cevada, também um siclo.
2 王的近卫官对神人以利沙说∶“瞧吧,即使主打开天上的闸门,这种事也不会发生!”
2 O oficial, em cujo braço se apoiava o rei, respondeu ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, seria possível semelhante coisa? Tu o verás com os teus olhos, respondeu Eliseu, mas não comerás.
3 在城门口有四个生麻疯病的人,他们彼此商议说∶“我们何苦在这儿等死呢?
3 Ora, estavam quatro leprosos à porta da cidade, os quais disseram entre si: Por que ficarmos nós aqui até morrermos?
4 城里正闹饥荒,如果进城我们必死无疑;可是呆在这儿也是死。不如去亚兰人的军营投降,他们要是饶过我们,我们就能活命,如果他们杀了我们,那我们就死吧!”
4 Se formos para a cidade, morreremos, porque reina a fome ali; se ficarmos aqui, morreremos da mesma sorte. Vinde: passemos ao acampamento dos sírios; quem sabe se eles nos pouparão a vida, e viveremos? Se eles nos matarem, pois bem, morreremos.
5 黄昏时刻,他们动身前往亚兰人的军营,到了营边却不见一人。
5 Ao anoitecer partiram para o acampamento dos sírios, mas, ao chegarem aos limites do acampamento, viram que não havia mais ninguém.
6 原来主使亚兰人听到的是车马的轰鸣和大军的喧嚣,他们互相说∶“这一定是以色列王搬来赫人和埃及诸王攻打我们来了!”
6 O Senhor tinha feito ouvir no acampamento dos sírios um estrondo de carros, de cavalaria e de um grande exército, e disseram uns aos outros: Isso é certamente o rei de Israel que assalariou contra nós os reis dos hiteus e dos egípcios.
7 他们在暮色中争相逃命,遗弃下帐蓬、马、驴,营盘原封未动。
7 Levantaram-se, pois, ao anoitecer, e fugiram, deixando ali suas tendas, cavalos, jumentos, abandonando o acampamento tal como estava, e só cuidando de salvar a própria vida.
8 那四个长大麻疯的人进入军营,进了一座帐蓬,又吃又喝,还拿走许多金银和衣服藏了起来,然后回来再进另一个帐蓬,又拿走许多东西藏了起来。
8 Os leprosos, pois, chegando à extremidade do acampamento, entraram numa tenda, e, depois de terem comido e bebido, tomaram consigo ouro, prata e vestes, que foram esconder para si. Voltaram em seguida e entraram noutra tenda, e esconderam também o que puderam carregar dali.
9 后来,他们彼此商议说∶“我们这样做不对。今天是个有好消息的日子,可是我们只把它留给自己了,等到天亮,我们就有罪了。我们赶紧进宫去报告这好消息吧。”
9 Então disseram um para o outro: Não está bem o que fazemos; hoje é um dia de boas novas. Se calarmos e esperarmos até o romper da aurora, seremos castigados. Vamos e informemos a casa do rei.
10 他们来到城边,叫起守城门的人,告诉他们∶“我们刚才去了亚兰人的营盘,那里没有一个人,连一点声音都没有,只有拴着的驴和马,帐蓬丢在那里原封未动。”
10 Foram e contaram o sucedido aos guardas da porta da cidade, dizendo-lhes: Entramos no acampamento dos sírios: não há ali ninguém, nem uma voz humana sequer, só há cavalos, jumentos amarrados e as tendas tais como foram levantadas.
11 守城门的人听了都大叫起来,把消息报进宫里。
11 Os guardas da porta deram sinais e a boa nova foi levada ao interior do palácio real.
12 以色列王连夜起来,对将领们说∶“我告诉你们亚兰人的诡计吧,他们知道我们缺粮,故意离开营盘,埋伏在野外,他们认为:‘以色列人一定会出城,那时我们就可以活捉他们并趁势夺下城池。’”
12 Era noite; o rei levantou-se e disse aos seus servos: Vou dizer-vos o que tramam os sírios: eles sabem que estamos famintos; por isso deixaram o acampamento e foram armar emboscadas no campo, pensando prender-nos vivos e penetrar em seguida na cidade, uma vez que tenhamos saído dela.
13 一个将领建议说∶“我们不如从城里剩下的马中选出五匹马,派人去探明一下情况,这些马跟留在这里的以色列人一样,反正注定要完了。”
13 Mas um dos servos do rei tomou a palavra: Tomemos cinco dos cavalos que nos restam e mandemo-los para ver o que há - sua sorte será a de todo o povo de Israel que ficou, e que vai perecer.
14 于是,他们挑选了两辆战车,备上马,派人追踪亚兰人的军队。王命令驭手∶“去察明究竟发生了什么事。”
14 Escolheram dois carros com os cavalos, e o rei os enviou para seguirem as pisadas do exército sírio, dizendo-lhes: Ide ver.
15 他们跟踪亚兰人,一直跟到约旦河,只见沿路都是亚兰人奔逃时丢弃的衣服和辎重。使者回来向王禀报。
15 Eles seguiram os rastos dos sírios até o Jordão. Todo o caminho estava repleto de vestes e outros objetos que os sírios tinham abandonado em sua precipitação. Os mensageiros voltaram e contaram-no ao rei.
16 于是,民众都出城去掳掠亚兰人的营盘。一时,七升面粉卖十一克银子;十五升大麦也卖十一克银子,主的话应验了。
16 Saiu então o povo e pilhou o acampamento dos sírios. E vendeu-se uma medida de flor de farinha por um siclo, e igualmente por um siclo duas medidas de cevada, como o Senhor o dissera.
17 王的近卫官监管城门,被民众在城门洞里踩死了,正如王去以利沙家时以利沙所预言的那样。
17 O rei confiara a guarda da porta ao oficial em cujo braço se apoiava. Mas a porta, com os empurrões do povo, caiu e o povo o esmagou; e ele morreu, como havia predito o homem de Deus, quando o rei descera à sua casa.
18 以利沙曾对王说∶“明天的这个时候,在撒玛利亚的城门口,七升面粉卖十一克银子;十五升大麦也卖十一克银子。”事情果真如神人对王说过的那样发生了。
18 O homem de Deus tinha dito ao rei: Amanhã, a esta mesma hora, duas medidas de cevada valerão um siclo à porta de Samaria, e uma medida de flor de farinha, um siclo igualmente.
19 王的近卫官曾对神人以利沙说∶“瞧吧,即使主打开天上的闸门,这种事也不会发生。”以利沙回答他∶“你一定能亲眼看到这一切,却一点也吃不到。”
19 E o oficial tinha respondido ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, seria possível tal coisa? Ao que Eliseu replicara: Tu o verás, com os teus olhos, mas não comerás.
20 结果他果然被民众在城门洞里踩死了。
20 Foi o que lhe aconteceu: o povo o atropelou à porta, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.