2 Reis 7
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT
1 以利沙说∶“听听主的话吧,主是这样说的,明天的这个时候,在撒玛利亚城门口,七升面粉卖十一克银子;十五升大麦也卖十一克银子。”
1 Eliseu respondeu: “Ouçam esta mensagem do S enhor ! Assim diz o S enhor : ‘Amanhã a esta hora, na porta de Samaria, seis litros de farinha fina custarão apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também custarão apenas doze gramas de prata’”.
2 王的近卫官对神人以利沙说∶“瞧吧,即使主打开天上的闸门,这种事也不会发生!”
2 O oficial que auxiliava o rei disse ao homem de Deus: “Ainda que o S enhor abrisse as janelas do céu, isso não poderia acontecer!”. Eliseu, porém, respondeu: “Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma!”.
3 在城门口有四个生麻疯病的人,他们彼此商议说∶“我们何苦在这儿等死呢?
3 Havia quatro homens com lepra sentados junto à porta da cidade. “Por que ficarmos sentados aqui, esperando a morte?”, perguntaram uns aos outros.
4 城里正闹饥荒,如果进城我们必死无疑;可是呆在这儿也是死。不如去亚兰人的军营投降,他们要是饶过我们,我们就能活命,如果他们杀了我们,那我们就死吧!”
4 “Morreremos de fome se ficarmos aqui, mas também morreremos de fome se entrarmos na cidade, pois não há alimento lá. Vamos sair e nos render ao exército sírio. Se eles nos deixarem viver, melhor. Mas, se nos matarem, de qualquer maneira teríamos morrido.”
5 黄昏时刻,他们动身前往亚兰人的军营,到了营边却不见一人。
5 Ao anoitecer, partiram para o acampamento dos sírios. Quando chegaram às extremidades do acampamento, viram que não havia ninguém ali.
6 原来主使亚兰人听到的是车马的轰鸣和大军的喧嚣,他们互相说∶“这一定是以色列王搬来赫人和埃及诸王攻打我们来了!”
6 Pois o Senhor havia feito o exército sírio ouvir o ruído de carros de guerra e o galope de cavalos e os sons de um grande exército que se aproximava. Disseram uns aos outros: “O rei de Israel contratou mercenários hititas e egípcios para nos atacarem!”.
7 他们在暮色中争相逃命,遗弃下帐蓬、马、驴,营盘原封未动。
7 Por isso, fugiram ao anoitecer, abandonando tendas, cavalos, jumentos e tudo mais, e correram para salvar a vida.
8 那四个长大麻疯的人进入军营,进了一座帐蓬,又吃又喝,还拿走许多金银和衣服藏了起来,然后回来再进另一个帐蓬,又拿走许多东西藏了起来。
8 Quando os leprosos chegaram às extremidades do acampamento, foram de uma tenda à outra, comendo e bebendo. Pegaram a prata, o ouro e as roupas que encontraram e esconderam tudo.
9 后来,他们彼此商议说∶“我们这样做不对。今天是个有好消息的日子,可是我们只把它留给自己了,等到天亮,我们就有罪了。我们赶紧进宫去报告这好消息吧。”
9 Por fim, disseram uns aos outros: “Isto não está certo. Este é um dia de boas notícias e não contamos a ninguém! Se esperarmos até o amanhecer, seremos castigados. Venham! Vamos voltar e dar as notícias no palácio”.
10 他们来到城边,叫起守城门的人,告诉他们∶“我们刚才去了亚兰人的营盘,那里没有一个人,连一点声音都没有,只有拴着的驴和马,帐蓬丢在那里原封未动。”
10 Então voltaram à cidade e relataram aos guardas do portão o que havia acontecido. “Fomos ao acampamento sírio e não havia ninguém!”, disseram eles. “Os cavalos e os jumentos estavam amarrados, e as tendas, todas armadas, mas não havia ninguém por ali.”
11 守城门的人听了都大叫起来,把消息报进宫里。
11 Os guardas gritaram, anunciando a notícia no palácio.
12 以色列王连夜起来,对将领们说∶“我告诉你们亚兰人的诡计吧,他们知道我们缺粮,故意离开营盘,埋伏在野外,他们认为:‘以色列人一定会出城,那时我们就可以活捉他们并趁势夺下城池。’”
12 O rei se levantou no meio da noite e disse a seus oficiais: “Vou explicar o que aconteceu. Os sírios sabem que estamos morrendo de fome, por isso deixaram o acampamento e se esconderam nos campos. Estão à nossa espera para nos capturar com vida e conquistar a cidade quando sairmos”.
13 一个将领建议说∶“我们不如从城里剩下的马中选出五匹马,派人去探明一下情况,这些马跟留在这里的以色列人一样,反正注定要完了。”
13 Um de seus oficiais disse: “Seria melhor que enviássemos espiões para ver. Eles podem usar cinco dos cavalos que sobraram. Se acontecer alguma coisa com eles, não será pior que se ficarem aqui e morrerem com o restante de nós”.
14 于是,他们挑选了两辆战车,备上马,派人追踪亚兰人的军队。王命令驭手∶“去察明究竟发生了什么事。”
14 Assim, prepararam dois carros de guerra com cavalos, e o rei enviou espiões para ver o que havia acontecido ao acampamento sírio.
15 他们跟踪亚兰人,一直跟到约旦河,只见沿路都是亚兰人奔逃时丢弃的衣服和辎重。使者回来向王禀报。
15 Foram até o rio Jordão, seguindo o rastro de roupas e equipamentos que os sírios tinham abandonado em sua fuga desesperada. Os espiões voltaram e contaram tudo ao rei.
16 于是,民众都出城去掳掠亚兰人的营盘。一时,七升面粉卖十一克银子;十五升大麦也卖十一克银子,主的话应验了。
16 Então o povo correu e saqueou o acampamento sírio. E, de fato, naquele dia seis litros de farinha fina foram vendidos por apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também foram vendidos por apenas doze gramas de prata, como o S enhor tinha dito.
17 王的近卫官监管城门,被民众在城门洞里踩死了,正如王去以利沙家时以利沙所预言的那样。
17 O rei colocou o oficial que o auxiliava para controlar o movimento à porta da cidade, mas ele foi derrubado, pisoteado e morto quando a multidão correu para fora. Tudo aconteceu, portanto, conforme o homem de Deus tinha dito quando o rei foi à sua casa.
18 以利沙曾对王说∶“明天的这个时候,在撒玛利亚的城门口,七升面粉卖十一克银子;十五升大麦也卖十一克银子。”事情果真如神人对王说过的那样发生了。
18 O homem de Deus tinha dito ao rei: “Amanhã a esta hora, na porta de Samaria, seis litros de farinha fina custarão apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também custarão apenas doze gramas de prata”.
19 王的近卫官曾对神人以利沙说∶“瞧吧,即使主打开天上的闸门,这种事也不会发生。”以利沙回答他∶“你一定能亲眼看到这一切,却一点也吃不到。”
19 O oficial do rei havia respondido: “Ainda que o S enhor abrisse as janelas do céu, isso não poderia acontecer!”. E o homem de Deus tinha dito: “Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma!”.
20 结果他果然被民众在城门洞里踩死了。
20 E assim aconteceu, pois ele foi pisoteado pelo povo à porta da cidade e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.