2 Reis 7
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA
1 以利沙说∶“听听主的话吧,主是这样说的,明天的这个时候,在撒玛利亚城门口,七升面粉卖十一克银子;十五升大麦也卖十一克银子。”
1 Então, disse Eliseu: Ouvi a palavra do Senhor ; assim diz o Senhor : Amanhã, a estas horas mais ou menos, dar-se-á um alqueire de flor de farinha por um siclo, e dois de cevada, por um siclo, à porta de Samaria.
2 王的近卫官对神人以利沙说∶“瞧吧,即使主打开天上的闸门,这种事也不会发生!”
2 Porém o capitão a cujo braço o rei se apoiava respondeu ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, poderia suceder isso? Disse o profeta: Eis que tu o verás com os teus olhos, porém disso não comerás.
3 在城门口有四个生麻疯病的人,他们彼此商议说∶“我们何苦在这儿等死呢?
3 Quatro homens leprosos estavam à entrada da porta, os quais disseram uns aos outros: Para que estaremos nós aqui sentados até morrermos?
4 城里正闹饥荒,如果进城我们必死无疑;可是呆在这儿也是死。不如去亚兰人的军营投降,他们要是饶过我们,我们就能活命,如果他们杀了我们,那我们就死吧!”
4 Se dissermos: entremos na cidade, há fome na cidade, e morreremos lá; se ficarmos sentados aqui, também morreremos. Vamos, pois, agora, e demos conosco no arraial dos siros; se nos deixarem viver, viveremos; se nos matarem, tão somente morreremos.
5 黄昏时刻,他们动身前往亚兰人的军营,到了营边却不见一人。
5 Levantaram-se ao anoitecer para se dirigirem ao arraial dos siros; e, tendo chegado à entrada do arraial, eis que não havia lá ninguém.
6 原来主使亚兰人听到的是车马的轰鸣和大军的喧嚣,他们互相说∶“这一定是以色列王搬来赫人和埃及诸王攻打我们来了!”
6 Porque o Senhor fizera ouvir no arraial dos siros ruído de carros e de cavalos e o ruído de um grande exército; de maneira que disseram uns aos outros: Eis que o rei de Israel alugou contra nós os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem contra nós.
7 他们在暮色中争相逃命,遗弃下帐蓬、马、驴,营盘原封未动。
7 Pelo que se levantaram, e, fugindo ao anoitecer, deixaram as suas tendas, os seus cavalos, e os seus jumentos, e o arraial como estava; e fugiram para salvar a sua vida.
8 那四个长大麻疯的人进入军营,进了一座帐蓬,又吃又喝,还拿走许多金银和衣服藏了起来,然后回来再进另一个帐蓬,又拿走许多东西藏了起来。
8 Chegando, pois, aqueles leprosos à entrada do arraial, entraram numa tenda, e comeram, e beberam, e tomaram dali prata, e ouro, e vestes, e se foram, e os esconderam; voltaram, e entraram em outra tenda, e dali também tomaram alguma coisa, e a esconderam.
9 后来,他们彼此商议说∶“我们这样做不对。今天是个有好消息的日子,可是我们只把它留给自己了,等到天亮,我们就有罪了。我们赶紧进宫去报告这好消息吧。”
9 Então, disseram uns para os outros: Não fazemos bem; este dia é dia de boas-novas, e nós nos calamos; se esperarmos até à luz da manhã, seremos tidos por culpados; agora, pois, vamos e o anunciemos à casa do rei.
10 他们来到城边,叫起守城门的人,告诉他们∶“我们刚才去了亚兰人的营盘,那里没有一个人,连一点声音都没有,只有拴着的驴和马,帐蓬丢在那里原封未动。”
10 Vieram, pois, e bradaram aos porteiros da cidade, e lhes anunciaram, dizendo: Fomos ao arraial dos siros, e eis que lá não havia ninguém, voz de ninguém, mas somente cavalos e jumentos atados, e as tendas como estavam.
11 守城门的人听了都大叫起来,把消息报进宫里。
11 Então, os porteiros gritaram e fizeram anunciar a nova no interior da casa do rei.
12 以色列王连夜起来,对将领们说∶“我告诉你们亚兰人的诡计吧,他们知道我们缺粮,故意离开营盘,埋伏在野外,他们认为:‘以色列人一定会出城,那时我们就可以活捉他们并趁势夺下城池。’”
12 Levantou-se o rei de noite e disse a seus servos: Agora, eu vos direi o que é que os siros nos fizeram. Bem sabem eles que estamos esfaimados; por isso, saíram do arraial, a esconder-se pelo campo, dizendo: Quando saírem da cidade, então, os tomaremos vivos e entraremos nela.
13 一个将领建议说∶“我们不如从城里剩下的马中选出五匹马,派人去探明一下情况,这些马跟留在这里的以色列人一样,反正注定要完了。”
13 Então, um dos seus servos respondeu e disse: Tomem-se, pois, cinco dos cavalos que ainda restam na cidade, pois toda a multidão de Israel que ficou aqui de resto terá a mesma sorte da multidão dos israelitas que já pereceram; enviemos homens e vejamos.
14 于是,他们挑选了两辆战车,备上马,派人追踪亚兰人的军队。王命令驭手∶“去察明究竟发生了什么事。”
14 Tomaram, pois, dois carros com cavalos; e o rei enviou os homens após o exército dos siros, dizendo: Ide e vede.
15 他们跟踪亚兰人,一直跟到约旦河,只见沿路都是亚兰人奔逃时丢弃的衣服和辎重。使者回来向王禀报。
15 Foram após eles até ao Jordão; e eis que todo o caminho estava cheio de vestes e de armas que os siros, na sua pressa, tinham lançado fora. Voltaram os mensageiros e o anunciaram ao rei.
16 于是,民众都出城去掳掠亚兰人的营盘。一时,七升面粉卖十一克银子;十五升大麦也卖十一克银子,主的话应验了。
16 Então, saiu o povo e saqueou o arraial dos siros; e, assim, se vendia um alqueire de flor de farinha por um siclo, e dois de cevada, por um siclo, segundo a palavra do Senhor .
17 王的近卫官监管城门,被民众在城门洞里踩死了,正如王去以利沙家时以利沙所预言的那样。
17 Dera o rei a guarda da porta ao capitão em cujo braço se apoiara, mas o povo o atropelou na porta, e ele morreu, como falara o homem de Deus, o que falou quando o rei descera a ele.
18 以利沙曾对王说∶“明天的这个时候,在撒玛利亚的城门口,七升面粉卖十一克银子;十五升大麦也卖十一克银子。”事情果真如神人对王说过的那样发生了。
18 Assim se cumpriu o que falara o homem de Deus ao rei: Amanhã, a estas horas mais ou menos, vender-se-ão dois alqueires de cevada por um siclo, e um de flor de farinha, por um siclo, à porta de Samaria.
19 王的近卫官曾对神人以利沙说∶“瞧吧,即使主打开天上的闸门,这种事也不会发生。”以利沙回答他∶“你一定能亲眼看到这一切,却一点也吃不到。”
19 Aquele capitão respondera ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, poderia suceder isso, segundo essa palavra? Dissera o profeta: Eis que tu o verás com os teus olhos, porém disso não comerás.
20 结果他果然被民众在城门洞里踩死了。
20 Assim lhe sucedeu, porque o povo o atropelou na porta, e ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.