2 Reis 7
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF
1 以利沙说∶“听听主的话吧,主是这样说的,明天的这个时候,在撒玛利亚城门口,七升面粉卖十一克银子;十五升大麦也卖十一克银子。”
1 Então disse Eliseu: Ouvi a palavra do SENHOR; assim diz o SENHOR: Amanhã, quase a este tempo, haverá uma medida de farinha por um siclo, e duas medidas de cevada por um siclo, à porta de Samaria.
2 王的近卫官对神人以利沙说∶“瞧吧,即使主打开天上的闸门,这种事也不会发生!”
2 Porém um senhor, em cuja mão o rei se encostava, respondeu ao homem de Deus e disse: Eis que ainda que o SENHOR fizesse janelas no céu, poder-se-ia fazer isso? E ele disse: Eis que o verás com os teus olhos, porém disso não comerás.
3 在城门口有四个生麻疯病的人,他们彼此商议说∶“我们何苦在这儿等死呢?
3 E quatro homens leprosos estavam à entrada da porta, os quais disseram uns aos outros: Para que estaremos nós aqui até morrermos?
4 城里正闹饥荒,如果进城我们必死无疑;可是呆在这儿也是死。不如去亚兰人的军营投降,他们要是饶过我们,我们就能活命,如果他们杀了我们,那我们就死吧!”
4 Se dissermos: Entremos na cidade, há fome na cidade, e morreremos aí; e se ficarmos aqui, também morreremos. Vamos nós, pois, agora, e passemos para o arraial dos sírios; se nos deixarem viver, viveremos, e se nos matarem, tão-somente morreremos.
5 黄昏时刻,他们动身前往亚兰人的军营,到了营边却不见一人。
5 E levantaram-se ao crepúsculo, para irem ao arraial dos sírios; e, chegando à entrada do arraial dos sírios, eis que não havia ali ninguém.
6 原来主使亚兰人听到的是车马的轰鸣和大军的喧嚣,他们互相说∶“这一定是以色列王搬来赫人和埃及诸王攻打我们来了!”
6 Porque o Senhor fizera ouvir no arraial dos sírios ruído de carros e ruído de cavalos, como o ruído de um grande exército; de maneira que disseram uns aos outros: Eis que o rei de Israel alugou contra nós os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem contra nós.
7 他们在暮色中争相逃命,遗弃下帐蓬、马、驴,营盘原封未动。
7 Por isso se levantaram, e fugiram no crepúsculo, e deixaram as suas tendas, os seus cavalos, os seus jumentos e o arraial como estava; e fugiram para salvarem a sua vida.
8 那四个长大麻疯的人进入军营,进了一座帐蓬,又吃又喝,还拿走许多金银和衣服藏了起来,然后回来再进另一个帐蓬,又拿走许多东西藏了起来。
8 Chegando, pois, estes leprosos à entrada do arraial, entraram numa tenda, e comeram, beberam e tomaram dali prata, ouro e roupas, e foram e os esconderam; então voltaram, e entraram em outra tenda, e dali também tomaram alguma coisa e a esconderam.
9 后来,他们彼此商议说∶“我们这样做不对。今天是个有好消息的日子,可是我们只把它留给自己了,等到天亮,我们就有罪了。我们赶紧进宫去报告这好消息吧。”
9 Então disseram uns para os outros: Não fazemos bem; este dia é dia de boas novas, e nos calamos; se esperarmos até à luz da manhã, algum mal nos sobrevirá; por isso agora vamos, e o anunciaremos à casa do rei.
10 他们来到城边,叫起守城门的人,告诉他们∶“我们刚才去了亚兰人的营盘,那里没有一个人,连一点声音都没有,只有拴着的驴和马,帐蓬丢在那里原封未动。”
10 Vieram, pois, e bradaram aos porteiros da cidade, e lhes anunciaram, dizendo: Fomos ao arraial dos sírios e eis que lá não havia ninguém, nem voz de homem, porém só cavalos atados, jumentos atados, e as tendas como estavam.
11 守城门的人听了都大叫起来,把消息报进宫里。
11 E chamaram os porteiros, e o anunciaram dentro da casa do rei.
12 以色列王连夜起来,对将领们说∶“我告诉你们亚兰人的诡计吧,他们知道我们缺粮,故意离开营盘,埋伏在野外,他们认为:‘以色列人一定会出城,那时我们就可以活捉他们并趁势夺下城池。’”
12 E o rei se levantou de noite, e disse a seus servos: Agora vos farei saber o que é que os sírios nos fizeram; bem sabem eles que esfaimados estamos, pelo que saíram do arraial, a esconder-se pelo campo, dizendo: Quando saírem da cidade, então os tomaremos vivos, e entraremos na cidade.
13 一个将领建议说∶“我们不如从城里剩下的马中选出五匹马,派人去探明一下情况,这些马跟留在这里的以色列人一样,反正注定要完了。”
13 Então um dos seus servos respondeu e disse: Tomem-se, pois, cinco dos cavalos que restam aqui dentro (eis que são como toda a multidão dos israelitas que ficaram aqui; e eis que são como toda a multidão dos israelitas que já pereceram) e enviemo-los, e vejamos.
14 于是,他们挑选了两辆战车,备上马,派人追踪亚兰人的军队。王命令驭手∶“去察明究竟发生了什么事。”
14 Tomaram, pois, dois cavalos de carro; e o rei os enviou com mensageiros após o exército dos sírios, dizendo: Ide, e vede.
15 他们跟踪亚兰人,一直跟到约旦河,只见沿路都是亚兰人奔逃时丢弃的衣服和辎重。使者回来向王禀报。
15 E foram após eles até ao Jordão, e eis que todo o caminho estava cheio de roupas e de aviamentos que os sírios, apressando-se, lançaram fora; e voltaram os mensageiros e o anunciaram ao rei.
16 于是,民众都出城去掳掠亚兰人的营盘。一时,七升面粉卖十一克银子;十五升大麦也卖十一克银子,主的话应验了。
16 Então saiu o povo, e saqueou o arraial dos sírios; e havia uma medida de farinha por um siclo, e duas medidas de cevada por um siclo, conforme a palavra do Senhor.
17 王的近卫官监管城门,被民众在城门洞里踩死了,正如王去以利沙家时以利沙所预言的那样。
17 E pusera o rei à porta o senhor em cuja mão se encostava; e o povo o atropelou na porta, e morreu, como falara o homem de Deus, o que falou quando o rei descera a ele.
18 以利沙曾对王说∶“明天的这个时候,在撒玛利亚的城门口,七升面粉卖十一克银子;十五升大麦也卖十一克银子。”事情果真如神人对王说过的那样发生了。
18 Porque assim sucedeu como o homem de Deus falara ao rei dizendo: Amanhã, quase a este tempo, haverá duas medidas de cevada por um siclo, e uma medida de farinha por um siclo, à porta de Samaria.
19 王的近卫官曾对神人以利沙说∶“瞧吧,即使主打开天上的闸门,这种事也不会发生。”以利沙回答他∶“你一定能亲眼看到这一切,却一点也吃不到。”
19 E aquele senhor respondeu ao homem de Deus, e disse: Eis que ainda que o SENHOR fizesse janelas no céu poderia isso suceder? E ele disse: Eis que o verás com os teus olhos, porém dali não comerás.
20 结果他果然被民众在城门洞里踩死了。
20 E assim lhe sucedeu, porque o povo o atropelou à porta, e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.