2 Reis 6
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI
1 先知们对以利沙说∶“瞧,我们现在同你住的地方太小了,
1 Os discípulos dos profetas disseram a Eliseu: "Como vês, o lugar onde nos reunimos contigo é pequeno demais para nós.
2 请准许我们到约旦河去,每人砍回一根木料,我们就可以建屋子住下了。”
2 Por que não vamos ao rio Jordão? Lá cada um de nós poderá cortar um tronco para construirmos ali um lugar de reuniões". Eliseu disse: "Podem ir".
3 其中一个人又说∶“请你同仆人们一起去好吗?”
3 Então um deles perguntou: "Não gostarias de ir com os teus servos? " "Sim", ele respondeu.
4 他就同他们一起去了。
4 E foi com eles. Foram ao Jordão e começaram a derrubar árvores.
5 有一个人砍树的时候,斧头的铁头掉到水里去了,他叫起来∶“我主啊,这斧头是我借来的。”
5 Quando um deles estava cortando um tronco, o ferro do machado caiu na água. E ele gritou: "Ah, meu senhor, era emprestado! "
6 以利沙问∶“掉在哪里了?”他就把斧头入水的地方指给以利沙看。以利沙砍下一根树枝,扔在那里,斧头的铁头就浮上来了。
6 O homem de Deus perguntou: "Onde caiu? " Quando ele lhe mostrou o lugar, Eliseu cortou um galho e o jogou ali, fazendo o ferro flutuar,
7 以利沙说∶“把它拿起来吧!”那人就伸手把斧头拿回来了。
7 e disse: "Pegue-o". O homem esticou o braço e o pegou.
8 一次,亚兰王与以色列人开战。亚兰王跟将领们经过商议,下令说∶“将于某处安营。”
8 Ora, o rei da Síria estava em guerra contra Israel. Depois de deliberar com os seus conselheiros, dizia: "Montarei o meu acampamento em tal lugar".
9 以利沙派人去告诉以色列王说∶“经过某处时要注意,亚兰人即将开到那里。”
9 Mas o homem de Deus mandava uma mensagem ao rei de Israel: "Evite passar por tal lugar, pois os arameus estão descendo para lá".
10 以色列王就对以利沙指示的地方进行侦察。
10 Assim, o rei de Israel investigava o lugar indicado pelo homem de Deus. Repetidas vezes Eliseu alertou o rei, que tomava as devidas precauções.
11 亚兰王大怒,召集将领们质问∶“这里谁是以色列王的奸细,你们给我指出来!”
11 Isto enfureceu o rei da Síria, que, convocando seus conselheiros, lhes perguntou: "Vocês não me apontarão qual dos nossos está do lado do rei de Israel? "
12 一位将领说∶“陛下,我们没有一个人暗助以色列王,是以色列的先知以利沙把陛下在卧室里说的话一五一十告诉以色列王的。”
12 Respondeu um dos conselheiros: "Nenhum de nós, majestade. É Eliseu, o profeta que está em Israel, que revela ao rei de Israel até as palavras que tu falas em teu quarto".
13 亚兰王下令∶“去探明他现在在哪儿,好派人去捉拿他。”有人回禀∶“他现在就在多坍。”
13 Ordenou o rei: "Descubram onde ele está, para que eu mande capturá-lo". Quando lhe informaram que o profeta estava em Dotã,
14 亚兰王派出骑兵、战车和一支精兵前往多坍。人马连夜出发,围困了多坍。
14 ele enviou para lá uma grande tropa com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite e cercaram a cidade.
15 以利沙的仆人清早起来出门,看见一支军马围困了城池,就问以利沙∶“我主啊,我们该怎么办?”
15 O servo do homem de Deus levantou-se bem cedo pela manhã e, quando saía, viu que uma tropa com cavalos e carros de guerra havia cercado a cidade. Então ele exclamou: "Ah, meu senhor! O que faremos? "
16 以利沙说∶“不要怕,与我们同在的,比与他们同在的更多。”
16 O profeta respondeu: "Não tenha medo. Aqueles que estão conosco são mais numerosos do que eles".
17 以利沙祈祷说∶“主啊,求你张开他的眼睛,让他看看吧。”主张开了仆人的眼睛,他四处张望,看见以利沙周围漫山遍野都是火光笼罩的车和马。
17 E Eliseu orou: "Senhor, abre os olhos dele para que veja". Então o Senhor abriu os olhos do rapaz, que olhou e viu as colinas cheias de cavalos e carros de fogo ao redor de Eliseu.
18 敌军向以利沙逼近,以利沙祷告主说∶“让这些人的眼睛都看不见东西吧。”主应答以利沙的请求,使他们全都看不见东西了。
18 Quando os arameus desceram na direção de Eliseu, ele orou ao Senhor: "Fere estes homens de cegueira". Então ele os feriu de cegueira, conforme Eliseu havia pedido.
19 以利沙对他们说∶“这不是那条路,也不是那座城,跟我来吧,我带你们到你们要找的那个人那里去。”他把他们领到了撒玛利亚。
19 Eliseu lhes disse: "Este não é o caminho nem esta é a cidade que procuram. Sigam-me, e eu os levarei ao homem que vocês estão procurando". E os guiou até a cidade de Samaria.
20 进了撒玛利亚城后,以利沙祷告说∶“主啊,张开他们的眼睛,让他们能看见吧。”主就张开了他们的眼睛。他们四处张望,发现自己竟在撒玛利亚城中。
20 Assim que entraram na cidade, Eliseu disse: "Senhor, abre os olhos destes homens para que possam ver". Então o Senhor abriu-lhes os olhos, e eles viram que estavam dentro de Samaria.
21 以色列王见了他们,就问以利沙∶“我父,我可以杀死他们吗?”
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: "Devo matá-los, meu pai? Devo matá-los? "
22 以利沙答道∶“不要杀他们,即便是你用剑和弓掳来的俘虏,你会杀死他们吗?给他们饮食,让他们吃饱喝足,然后打发他们回他们的主人那里去。”
22 Ele respondeu: "Não! Costumas matar prisioneiros que capturas com a tua espada e o teu arco? Manda-lhes servir comida e bebida e deixa que voltem ao seu senhor".
23 以色列王于是大摆筵席,招待他们吃喝完毕,就派人送他们回去了。就这样,亚兰人不再进犯以色列的领土。
23 Então preparou-lhes um grande banquete e, terminando eles de comer e beber, mandou-os de volta para o seu senhor. Assim, as tropas da Síria pararam de invadir o território de Israel.
24 过了一段时间,亚兰王便哈达召集起全国军队向以色列进军,围困了撒玛利亚。
24 Algum tempo depois, Ben-Hadade, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército e cercou Samaria.
25 围困持续了很长时间,撒玛利亚城内饥荒严重,一个驴头卖到80块银子,0.3升鸽子粪卖到5块银子。
25 O cerco durou tanto e causou tamanha fome que uma cabeça de jumento chegou a valer oitenta peças de prata, e uma caneca de esterco de pomba, cinco peças de prata.
26 一天,以色列王在城上巡察,一个妇人向他求告,说∶“陛下啊,求你帮帮我吧!”
26 Um dia, quando o rei de Israel inspecionava os muros da cidade, uma mulher gritou para ele: "Socorro, majestade! "
27 以色列王说∶“如果主不帮你,我又能如何?是有关打谷场上的事还是酿酒池里的事?”
27 O rei respondeu: "Se o Senhor não socorrê-la, como poderei ajudá-la? Acaso há trigo na eira ou vinho no lagar? "
28 他又问∶“到底是什么事?”
28 Contudo ele perguntou: "Qual é o problema? " Ela respondeu: "Esta mulher me disse: ‘Vamos comer o seu filho hoje, e amanhã comeremos o meu’.
29 我们就煮了我的儿子吃了。第二天,我对她说:‘把你的儿子交出来,我们吃吧。’她却把自己的儿子藏起来了。”
29 Então cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse a ela que era a vez de comermos o seu filho, mas ela o havia escondido".
30 以色列王听罢女人的叙述,就撕裂了自己的王袍,当时他正在城上巡行,百姓们都看见他贴身穿着麻衣。
30 Quando o rei ouviu as palavras da mulher, rasgou as próprias vestes. Como estava sobre os muros, o povo viu que ele estava usando pano de saco por baixo, junto ao corpo.
31 王说∶“如果沙法的儿子以利沙的头今天还能留在他的肩上,愿上帝重重地惩罚我!”
31 E ele disse: "Deus me castigue com todo rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, continuar hoje sobre seus ombros! "
32 当时,以利沙正在家里,长老们也在座。王先派来一个使者,使者还没到,以利沙就对长老们说∶“你们知道这杀人犯派人来要砍我的头吗?注意,使者到了以后,你们要关上门,把他挡在门外,他的主人不是接踵而至了吗?”
32 Ora, Eliseu estava sentado em sua casa, reunido com as autoridades de Israel. O rei havia mandado um mensageiro à sua frente, mas, antes que ele chegasse, Eliseu disse às autoridades: "Aquele assassino mandou alguém para cortar-me a cabeça? Quando o mensageiro chegar, fechem a porta e mantenham-na trancada. Vocês não estão ouvindo os passos do seu senhor que vem atrás dele? "
33 正说话间,使者到了。王说∶“这灾难是从主那里来的,我何必再对主寄托希望?”
33 Enquanto ainda lhes falava, o mensageiro chegou. Na mesma hora o rei disse: "Esta desgraça vem do Senhor. Por que devo ainda ter esperança no Senhor? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.