2 Reis 6
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 先知们对以利沙说∶“瞧,我们现在同你住的地方太小了,
1 E os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que, agora, o lugar onde habitamos contigo é demasiadamente apertado para nós.
2 请准许我们到约旦河去,每人砍回一根木料,我们就可以建屋子住下了。”
2 Vamos, nós te rogamos, até ao Jordão, e de lá tome cada homem uma viga, e façamos ali um lugar onde nós possamos habitar. E ele respondeu: Ide vós.
3 其中一个人又说∶“请你同仆人们一起去好吗?”
3 E um disse: Sê contente, rogo-te, e vai com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
4 他就同他们一起去了。
4 Assim, ele foi com eles. E, quando eles chegaram até o Jordão, cortaram madeira.
5 有一个人砍树的时候,斧头的铁头掉到水里去了,他叫起来∶“我主啊,这斧头是我借来的。”
5 Porém, enquanto um deles estava derrubando um tronco, a lâmina do machado caiu dentro da água; e ele gritou e disse: Ai, mestre! Isto era emprestado.
6 以利沙问∶“掉在哪里了?”他就把斧头入水的地方指给以利沙看。以利沙砍下一根树枝,扔在那里,斧头的铁头就浮上来了。
6 E o homem de Deus disse: Onde ele caiu? E ele lhe mostrou o lugar. E ele arrancou um galho, e o lançou ali dentro; e o ferro flutuou.
7 以利沙说∶“把它拿起来吧!”那人就伸手把斧头拿回来了。
7 Portanto, disse ele: Toma-o para ti. E ele estendeu a sua mão e o apanhou.
8 一次,亚兰王与以色列人开战。亚兰王跟将领们经过商议,下令说∶“将于某处安营。”
8 Então, o rei da Síria guerreou contra Israel e tomou conselho com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar será o meu acampamento.
9 以利沙派人去告诉以色列王说∶“经过某处时要注意,亚兰人即将开到那里。”
9 E o homem de Deus enviou ao rei de Israel, dizendo: Acautela-te para que não passes em tal lugar; porque para lá desceram os sírios.
10 以色列王就对以利沙指示的地方进行侦察。
10 E o rei de Israel enviou para o lugar sobre o qual o homem de Deus lhe contara, e de que o alertara, e ali salvou-se, não uma nem duas vezes.
11 亚兰王大怒,召集将领们质问∶“这里谁是以色列王的奸细,你们给我指出来!”
11 Portanto, o coração do rei da Síria ficou mui turbado por esta coisa; e ele chamou os seus servos, e disse-lhes: Não me mostrareis vós qual de nós é pelo rei de Israel?
12 一位将领说∶“陛下,我们没有一个人暗助以色列王,是以色列的先知以利沙把陛下在卧室里说的话一五一十告诉以色列王的。”
12 E um dos seus servos disse: Nenhum, meu senhor, ó rei; mas Eliseu, o profeta que está em Israel, conta ao rei de Israel as palavras que tu falas na tua câmara de dormir.
13 亚兰王下令∶“去探明他现在在哪儿,好派人去捉拿他。”有人回禀∶“他现在就在多坍。”
13 E ele disse: Vai e espiona onde ele está, para que eu possa mandar apanhá-lo. E contaram-lhe, dizendo: Eis que ele está em Dotã.
14 亚兰王派出骑兵、战车和一支精兵前往多坍。人马连夜出发,围困了多坍。
14 Portanto, ele para lá enviou cavalos, e carruagens, e um grande exército; e eles vieram à noite, e impuseram um cerco à cidade.
15 以利沙的仆人清早起来出门,看见一支军马围困了城池,就问以利沙∶“我主啊,我们该怎么办?”
15 E, quando o servo do homem de Deus havia se levantado cedo, e saído, eis que um exército cercava a cidade tanto com cavalos, quanto com carruagens. E o seu servo disse a ele: Ai, meu mestre! Como faremos?
16 以利沙说∶“不要怕,与我们同在的,比与他们同在的更多。”
16 E ele respondeu: Não temas; porque aqueles que estão conosco são mais do que aqueles que estão com eles.
17 以利沙祈祷说∶“主啊,求你张开他的眼睛,让他看看吧。”主张开了仆人的眼睛,他四处张望,看见以利沙周围漫山遍野都是火光笼罩的车和马。
17 E Eliseu orou, e disse: SENHOR, rogo-te que abra os seus olhos para que ele possa enxergar. E o SENHOR abriu os olhos do moço; e ele viu; e eis que, o monte estava cheio de cavalos e carruagens de fogo ao redor de Eliseu.
18 敌军向以利沙逼近,以利沙祷告主说∶“让这些人的眼睛都看不见东西吧。”主应答以利沙的请求,使他们全都看不见东西了。
18 E quando eles desceram até ele, Eliseu orou ao SENHOR, e disse: Fere este povo, rogo-te, com cegueira. E ele os feriu com cegueira, segundo a palavra de Eliseu.
19 以利沙对他们说∶“这不是那条路,也不是那座城,跟我来吧,我带你们到你们要找的那个人那里去。”他把他们领到了撒玛利亚。
19 E Eliseu disse-lhes: Esse não é o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e eu vos trarei até o homem a quem buscais. Ele, porém, conduziu-lhes até Samaria.
20 进了撒玛利亚城后,以利沙祷告说∶“主啊,张开他们的眼睛,让他们能看见吧。”主就张开了他们的眼睛。他们四处张望,发现自己竟在撒玛利亚城中。
20 E sucedeu, quando eles haviam chegado em Samaria, que Eliseu disse: SENHOR, abre os olhos destes homens, para que possam enxergar. E o SENHOR abriu os seus olhos, e eles viram; e, eis que, eles estavam no meio de Samaria.
21 以色列王见了他们,就问以利沙∶“我父,我可以杀死他们吗?”
21 E o rei de Israel disse a Eliseu, quando os viu: Meu pai, devo feri-los? Devo feri-los?
22 以利沙答道∶“不要杀他们,即便是你用剑和弓掳来的俘虏,你会杀死他们吗?给他们饮食,让他们吃饱喝足,然后打发他们回他们的主人那里去。”
22 E ele respondeu: Tu não os ferirás; feririas tu aqueles aos quais tomastes cativo com a tua espada e com o teu arco? Põe pão e água diante deles para que possam comer e beber, e se vão para o seu mestre.
23 以色列王于是大摆筵席,招待他们吃喝完毕,就派人送他们回去了。就这样,亚兰人不再进犯以色列的领土。
23 E ele preparou grande provisão para eles; e quando eles haviam comido e bebido, ele os despediu, e foram até o seu mestre. Assim, os bandos da Síria não mais adentraram a terra de Israel.
24 过了一段时间,亚兰王便哈达召集起全国军队向以色列进军,围困了撒玛利亚。
24 E sucedeu, depois disso, que Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército, e subiu, e sitiou Samaria.
25 围困持续了很长时间,撒玛利亚城内饥荒严重,一个驴头卖到80块银子,0.3升鸽子粪卖到5块银子。
25 E houve uma grande fome em Samaria; e, eis que eles a sitiaram, até que uma cabeça de jumento foi vendida por oitenta peças de prata, e a quarta parte de um cabo de esterco de pombas por cinco peças de prata.
26 一天,以色列王在城上巡察,一个妇人向他求告,说∶“陛下啊,求你帮帮我吧!”
26 E enquanto o rei de Israel estava passando por cima do muro, gritou ali uma mulher, dizendo: Socorro, meu senhor, ó rei.
27 以色列王说∶“如果主不帮你,我又能如何?是有关打谷场上的事还是酿酒池里的事?”
27 E ele disse: Se o SENHOR não te ajudar, de onde te ajudarei? Da eira ou do lagar?
28 他又问∶“到底是什么事?”
28 E o rei disse-lhe: O que te aflige? E ela respondeu: Esta mulher disse para mim: Dá o teu filho, para que possamos comê-lo hoje, e amanhã comeremos o meu filho.
29 我们就煮了我的儿子吃了。第二天,我对她说:‘把你的儿子交出来,我们吃吧。’她却把自己的儿子藏起来了。”
29 Assim, nós cozinhamos o meu filho, e o comemos; e eu disse a ela no dia seguinte: Dá o teu filho, para que possamos comê-lo, e ela havia escondido o seu filho.
30 以色列王听罢女人的叙述,就撕裂了自己的王袍,当时他正在城上巡行,百姓们都看见他贴身穿着麻衣。
30 E sucedeu, quando o rei ouviu as palavras da mulher, que ele rasgou as suas vestes; e passou por cima do muro, e o povo olhou e, eis que ele tinha pano de saco por dentro, sobre a sua carne.
31 王说∶“如果沙法的儿子以利沙的头今天还能留在他的肩上,愿上帝重重地惩罚我!”
31 Então, ele disse: Deus assim faça, e mais ainda a mim, se a cabeça de Eliseu, o filho de Safate, estiver firme sobre ele neste dia.
32 当时,以利沙正在家里,长老们也在座。王先派来一个使者,使者还没到,以利沙就对长老们说∶“你们知道这杀人犯派人来要砍我的头吗?注意,使者到了以后,你们要关上门,把他挡在门外,他的主人不是接踵而至了吗?”
32 Eliseu, porém, estava assentado na sua casa, e os anciãos se assentavam com ele; e o rei enviou um homem adiante de si, mas antes que o mensageiro chegasse até ele, disse ele aos anciãos: Vede vós como este filho de um assassino mandou me cortarem a cabeça? Vede, quando o mensageiro vier, fechai a porta, e contenham-no firmemente junto à porta; o som dos pés do seu mestre não está atrás dele?
33 正说话间,使者到了。王说∶“这灾难是从主那里来的,我何必再对主寄托希望?”
33 E enquanto ele ainda conversava com eles, eis que o mensageiro desceu até ele; e ele disse: Eis que este mal é do SENHOR; o que mais eu deveria esperar do SENHOR?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.